How do we heal medicine? | Atul Gawande

アトゥール・ガワンデ: 医療をどう治すか?

495,406 views ・ 2012-04-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: YUTAKA KOMATSU
00:15
I got my start
0
15260
3000
随筆を書いたり 研究を始めた頃
00:18
in writing and research
1
18260
2000
00:20
as a surgical trainee,
2
20260
3000
私は外科研修医で
00:23
as someone who was a long ways away
3
23260
2000
何をやるにおいても
00:25
from becoming any kind of an expert at anything.
4
25260
3000
その道のプロと呼ぶには ほど遠い存在でした
00:28
So the natural question you ask then at that point
5
28260
3000
そこで知りたかったのは
00:31
is, how do I get good at what I'm trying to do?
6
31260
2000
どうしたら 良い医者になれるのか?
00:33
And it became a question of,
7
33260
2000
後にそれが
00:35
how do we all get good
8
35260
2000
どうしたら皆で 良い治療ができるか?
00:37
at what we're trying to do?
9
37260
3000
という疑問に繋がりました
00:40
It's hard enough to learn to get the skills,
10
40260
4000
技術を身につけるだけでも 困難なのに
00:44
try to learn all the material you have to absorb
11
44260
3000
膨大な知識を 吸収しなくてはいけません
00:47
at any task you're taking on.
12
47260
2000
あらゆるタスクに おいてです
00:49
I had to think about how I sew and how I cut,
13
49260
3000
縫合や切開の仕方を 考えるだけでなく
00:52
but then also how I pick the right person
14
52260
2000
どんな患者に 手術を行うかも
00:54
to come to an operating room.
15
54260
2000
決めなくてはいけません
00:56
And then in the midst of all this
16
56260
2000
そんなことを 考えていたとき
00:58
came this new context
17
58260
2000
「良い」とは何かを 考えさせられる
01:00
for thinking about what it meant to be good.
18
60260
2000
新しい状況が 訪れました
01:02
In the last few years
19
62260
2000
ここ数年
01:04
we realized we were in the deepest crisis
20
64260
3000
医療が危機に さらされていることが
01:07
of medicine's existence
21
67260
2000
明らかになってきました
01:09
due to something you don't normally think about
22
69260
2000
患者のために 何が良いかを
01:11
when you're a doctor
23
71260
2000
第一に考える医者が
01:13
concerned with how you do good for people,
24
73260
3000
見落としがちなもの—
01:16
which is the cost
25
76260
2000
医療費の問題です
01:18
of health care.
26
78260
2000
01:20
There's not a country in the world
27
80260
3000
世界中のどこにも
01:23
that now is not asking
28
83260
2000
医療費で
01:25
whether we can afford what doctors do.
29
85260
3000
悩んでいない国など ありません
01:28
The political fight that we've developed
30
88260
3000
政治論争では
01:31
has become one around
31
91260
2000
この問題が
01:33
whether it's the government that's the problem
32
93260
3000
政府の問題か
01:36
or is it insurance companies that are the problem.
33
96260
3000
保険会社の問題なのかで 揉めています
01:41
And the answer is yes and no;
34
101260
4000
答えはイエスでもあり ノーでもあり
01:45
it's deeper than all of that.
35
105260
2000
もっと深い次元の 問題なのです
01:47
The cause of our troubles
36
107260
2000
実はその原因は
01:49
is actually the complexity that science has given us.
37
109260
3000
科学によってもたらされた 複雑さにあります
01:52
And in order to understand this,
38
112260
2000
これを理解するために
01:54
I'm going to take you back a couple of generations.
39
114260
4000
数世代前を 考えてみましょう
01:58
I want to take you back
40
118260
2000
ルイス・トマスが
02:00
to a time when Lewis Thomas was writing in his book, "The Youngest Science."
41
120260
3000
『医学は何ができるか』を 書いた時代まで遡ります
02:03
Lewis Thomas was a physician-writer,
42
123260
2000
彼は医師であると同時に 作家で
02:05
one of my favorite writers.
43
125260
2000
私の好きな作家の1人です
02:07
And he wrote this book to explain, among other things,
44
127260
3000
彼は著書の中で
02:10
what it was like to be a medical intern
45
130260
3000
ボストン市立病院の インターン医師としての
02:13
at the Boston City Hospital
46
133260
2000
経験を語っています
02:15
in the pre-penicillin year
47
135260
2000
ペニシリン普及以前の
02:17
of 1937.
48
137260
3000
1937 年のことです
02:20
It was a time when medicine was cheap
49
140260
4000
まだ薬が安く
02:24
and very ineffective.
50
144260
4000
たいした効果も なかった時代です
02:28
If you were in a hospital, he said,
51
148260
3000
彼によると
02:31
it was going to do you good
52
151260
3000
当時の入院のメリットは
02:34
only because it offered you
53
154260
2000
暖かい部屋と食事
02:36
some warmth, some food, shelter,
54
156260
4000
寝る場所 そして
02:40
and maybe the caring attention
55
160260
2000
看護婦に気遣ってもらえる ことくらいでした
02:42
of a nurse.
56
162260
2000
02:44
Doctors and medicine
57
164260
4000
医者や薬に出来ることは
02:48
made no difference at all.
58
168260
2000
限られていたのです
02:50
That didn't seem to prevent the doctors
59
170260
2000
そんな状態でも 医者は相変わらず
02:52
from being frantically busy in their days,
60
172260
2000
忙しく立ち働いていたと
02:54
as he explained.
61
174260
2000
書かれてあります
02:56
What they were trying to do
62
176260
2000
医者の仕事は
02:58
was figure out whether you might have one of the diagnoses
63
178260
3000
患者を診て 治療できる病気かどうか
03:01
for which they could do something.
64
181260
3000
診断することでした
03:04
And there were a few.
65
184260
2000
治療できるものも いくつかはありました
03:06
You might have a lobar pneumonia, for example,
66
186260
3000
例えば 大葉性肺炎の患者には
03:09
and they could give you an antiserum,
67
189260
2000
血清を投与できましたし
03:11
an injection of rabid antibodies
68
191260
4000
連鎖状球菌感染症の 患者には
03:15
to the bacterium streptococcus,
69
195260
3000
ウサギの抗体を 注射できました
03:18
if the intern sub-typed it correctly.
70
198260
4000
インターンが菌を正しく 分類できればの話ですが
03:22
If you had an acute congestive heart failure,
71
202260
3000
急性うっ血性 心不全の 患者なら
03:25
they could bleed a pint of blood from you
72
205260
3000
腕の血管から
03:28
by opening up an arm vein,
73
208260
3000
血液を 500ml ほど抜き
03:31
giving you a crude leaf preparation of digitalis
74
211260
3000
シギタリスの葉を投与し
03:34
and then giving you oxygen by tent.
75
214260
5000
テントで酸素供給をします
03:39
If you had early signs of paralysis
76
219260
2000
麻痺の前兆が見られ
03:41
and you were really good at asking personal questions,
77
221260
3000
プライベートな質問が 上手にできたとしたら
03:44
you might figure out
78
224260
2000
麻痺の原因が
03:46
that this paralysis someone has is from syphilis,
79
226260
3000
梅毒だと わかるかもしれません
03:49
in which case you could give this nice concoction
80
229260
3000
その場合 水銀とヒ素の
03:52
of mercury and arsenic --
81
232260
4000
混合薬で治療できます
03:56
as long as you didn't overdose them and kill them.
82
236260
3000
やり過ぎて 死なせなければですが
04:01
Beyond these sorts of things,
83
241260
2000
この種の治療以外では
04:03
a medical doctor didn't have a lot that they could do.
84
243260
5000
医者に出来ることは そんなにありませんでした
04:08
This was when the core structure of medicine
85
248260
2000
医療の基礎が できあがったのは
04:10
was created --
86
250260
2000
この頃です
04:12
what it meant to be good at what we did
87
252260
3000
良い医療とは何か
04:15
and how we wanted to build medicine to be.
88
255260
2000
医療のあり方が 定義されたのです
04:17
It was at a time
89
257260
2000
その頃はまだ
04:19
when what was known you could know,
90
259260
2000
存在する知識を 全て知り
04:21
you could hold it all in your head, and you could do it all.
91
261260
3000
全てを記憶し 1人で何でもできる時代でした
04:24
If you had a prescription pad,
92
264260
2000
薬が処方できて
04:26
if you had a nurse,
93
266260
2000
看護師がいて
04:28
if you had a hospital
94
268260
2000
患者を回復させられる病院や
04:30
that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools,
95
270260
3000
基本的な器具さえあれば
04:33
you really could do it all.
96
273260
2000
医者が自分で 何でもできたのです
04:35
You set the fracture, you drew the blood,
97
275260
3000
骨折の処置をし 採血し
04:38
you spun the blood,
98
278260
2000
血液を遠心分離機にかけ
04:40
looked at it under the microscope,
99
280260
2000
顕微鏡で見ることが できました
04:42
you plated the culture, you injected the antiserum.
100
282260
3000
細菌培養をし 血清を注射し—
04:45
This was a life as a craftsman.
101
285260
5000
医者は職人だったのです
04:50
As a result, we built it around
102
290260
3000
その結果 築き上げられた
04:53
a culture and set of values
103
293260
2000
文化と価値観は
04:55
that said what you were good at
104
295260
3000
良い医者とは
04:58
was being daring,
105
298260
2000
度胸があり
05:00
at being courageous,
106
300260
2000
勇敢で
05:02
at being independent and self-sufficient.
107
302260
4000
1人で何でも出来る ということでした
05:06
Autonomy was our highest value.
108
306260
5000
自立性が最も 重要だったのです
05:12
Go a couple generations forward
109
312260
2000
しかし数世代が経って
05:14
to where we are, though,
110
314260
2000
現在の我々の時代は
05:16
and it looks like a completely different world.
111
316260
2000
すっかり様変わりした ように見えます
05:18
We have now found treatments
112
318260
3000
何万もある 人間の病気に対する
05:21
for nearly all of the tens of thousands of conditions
113
321260
4000
05:25
that a human being can have.
114
325260
2000
治療法がわかっています
05:27
We can't cure it all.
115
327260
2000
全てを治癒できる わけではないし
05:29
We can't guarantee that everybody will live a long and healthy life.
116
329260
3000
健康長寿を 全人類に保証もできませんが
05:32
But we can make it possible
117
332260
2000
それに近いことが 可能になりつつあります
05:34
for most.
118
334260
3000
05:37
But what does it take?
119
337260
2000
でも それには 何が必要でしょう?
05:39
Well, we've now discovered
120
339260
2000
現在4千もの
05:41
4,000 medical and surgical procedures.
121
341260
4000
内科的・外科的 治療法が存在し
05:45
We've discovered 6,000 drugs
122
345260
3000
認可されている薬は
05:48
that I'm now licensed to prescribe.
123
348260
3000
6千もあります
05:51
And we're trying to deploy this capability,
124
351260
2000
これだけのものを
05:53
town by town,
125
353260
2000
1つ1つの町の
05:55
to every person alive --
126
355260
4000
1人1人に 届けようとしています
05:59
in our own country,
127
359260
2000
自国はもちろん
06:01
let alone around the world.
128
361260
2000
世界中にもです
06:03
And we've reached the point where we've realized,
129
363260
3000
また 医療の面でも
06:06
as doctors,
130
366260
2000
ついに 医者として
06:08
we can't know it all.
131
368260
2000
全ての知識を身につけ
06:10
We can't do it all
132
370260
3000
全ての処置を 自分で行うことは
06:13
by ourselves.
133
373260
2000
無理な段階に達したのです
06:15
There was a study where they looked
134
375260
2000
入院患者1人を世話するのに
06:17
at how many clinicians it took to take care of you
135
377260
2000
何名の医療関係者が必要かを
06:19
if you came into a hospital,
136
379260
2000
年代別に
06:21
as it changed over time.
137
381260
2000
調べた研究があります
06:23
And in the year 1970,
138
383260
2000
1970 年には
06:25
it took just over two full-time equivalents of clinicians.
139
385260
3000
フルタイムの医療関係者 2人分の仕事量でした
06:28
That is to say,
140
388260
2000
とは言っても それは
06:30
it took basically the nursing time
141
390260
3000
ほとんどが看護の時間で
06:33
and then just a little bit of time for a doctor
142
393260
2000
通常1日に1度の 医師の回診の時間を
06:35
who more or less checked in on you
143
395260
2000
06:37
once a day.
144
397260
2000
少し足したものでした
06:39
By the end of the 20th century,
145
399260
3000
二十世紀終わりには
06:42
it had become more than 15 clinicians
146
402260
3000
同様のごく一般的患者に 15名以上の
06:45
for the same typical hospital patient --
147
405260
3000
医療関係者が 対応するようになりました
06:48
specialists, physical therapists,
148
408260
3000
複数の専門医や 理学療法士
06:51
the nurses.
149
411260
3000
看護師たちです
06:54
We're all specialists now,
150
414260
2000
今や 我々皆が 専門分野を持っていて
06:56
even the primary care physicians.
151
416260
2000
家庭医ですら 専門医と言えます
06:58
Everyone just has
152
418260
2000
誰もが治療全体の
07:00
a piece of the care.
153
420260
3000
一部だけを 受け持っているのです
07:03
But holding onto that structure we built
154
423260
2000
その現状で
07:05
around the daring, independence,
155
425260
2000
大胆で 1人で何でもできる人材を基に
07:07
self-sufficiency
156
427260
2000
07:09
of each of those people
157
429260
3000
構成された医療制度は
07:12
has become a disaster.
158
432260
2000
機能しなくなっているわけです
07:14
We have trained, hired and rewarded people
159
434260
4000
我々は一匹狼の カウボーイのような人材を
07:18
to be cowboys.
160
438260
3000
育て 雇い 賞賛してきました
07:21
But it's pit crews that we need,
161
441260
3000
しかし現在 必要とされているのは
07:24
pit crews for patients.
162
444260
2000
患者のための ピットクルーです
07:26
There's evidence all around us:
163
446260
2000
その証拠は あちこちにあります
07:28
40 percent of our coronary artery disease patients
164
448260
3000
我々の社会における
07:31
in our communities
165
451260
2000
冠状動脈疾患の 患者の 40% は
07:33
receive incomplete or inappropriate care.
166
453260
4000
不完全あるいは 不適切な治療を受けています
07:37
60 percent
167
457260
2000
喘息患者や
07:39
of our asthma, stroke patients
168
459260
3000
脳卒中患者の 60% が
07:42
receive incomplete or inappropriate care.
169
462260
4000
不完全あるいは 不適切な治療を受けています
07:46
Two million people come into hospitals
170
466260
3000
2百万人もの患者が
07:49
and pick up an infection
171
469260
2000
元々持っていなかった病気に
07:51
they didn't have
172
471260
2000
病院で感染しています
07:53
because someone failed to follow
173
473260
3000
誰かが基本的な 感染予防策を
07:56
the basic practices of hygiene.
174
476260
3000
実行しなかったからです
07:59
Our experience
175
479260
2000
実際の所
08:01
as people who get sick,
176
481260
2000
病気になり
08:03
need help from other people,
177
483260
2000
助けが必要になれば
08:05
is that we have amazing clinicians
178
485260
3000
素晴らしい医者を
08:08
that we can turn to --
179
488260
2000
頼りにすることが出来ます
08:10
hardworking, incredibly well-trained and very smart --
180
490260
3000
献身的で 素晴らしい教育を受けた 頭脳明晰な人々です
08:13
that we have access to incredible technologies
181
493260
3000
目を見張るような テクノロジーにも
08:16
that give us great hope,
182
496260
2000
大いに期待できます
08:18
but little sense
183
498260
2000
でもこれらのものが
08:20
that it consistently all comes together for you
184
500260
4000
治療のそれぞれのステップで 必要に応じ
08:24
from start to finish
185
504260
3000
上手くまとまり 使われているとは
08:27
in a successful way.
186
507260
3000
とても思えません
08:30
There's another sign
187
510260
2000
ピットクルーが 必要だという
08:32
that we need pit crews,
188
512260
2000
兆候は他にもあります
08:34
and that's the unmanageable cost
189
514260
3000
それは我々の手に余る
08:37
of our care.
190
517260
3000
医療費です
08:40
Now we in medicine, I think,
191
520260
2000
我々医療関係者からすると
08:42
are baffled by this question of cost.
192
522260
2000
医療費問題には 当惑させられます
08:44
We want to say, "This is just the way it is.
193
524260
4000
「これが現実なんだ」「必要なコストなんだ」と 言いたくなります
08:48
This is just what medicine requires."
194
528260
2000
08:50
When you go from a world
195
530260
2000
時代が変わり
08:52
where you treated arthritis with aspirin,
196
532260
3000
関節炎には大して効果もない
08:55
that mostly didn't do the job,
197
535260
3000
アスピリンを 処方していたのが
08:58
to one where, if it gets bad enough,
198
538260
2000
今や酷いケースには
09:00
we can do a hip replacement, a knee replacement
199
540260
2000
股関節・膝関節 置換を施し
09:02
that gives you years, maybe decades,
200
542260
3000
数年から数十年の 不自由のない
09:05
without disability,
201
545260
2000
生活を与えられるように なりました
09:07
a dramatic change,
202
547260
2000
劇的な変化です
09:09
well is it any surprise
203
549260
2000
10 セントのアスピリンより
09:11
that that $40,000 hip replacement
204
551260
3000
4万ドルの股関節置換の方が
09:14
replacing the 10-cent aspirin
205
554260
2000
高価だというのは
09:16
is more expensive?
206
556260
2000
驚くことでもない
09:18
It's just the way it is.
207
558260
3000
そういうものなのだと
09:21
But I think we're ignoring certain facts
208
561260
2000
でも医療の側ができる事を
09:23
that tell us something about what we can do.
209
563260
3000
示唆するデータもあるのです
09:28
As we've looked at the data
210
568260
2000
複雑さが増した結果
09:30
about the results that have come
211
570260
3000
09:33
as the complexity has increased,
212
573260
2000
何が起きたかデータを見て 分かったことは
09:35
we found
213
575260
2000
09:37
that the most expensive care
214
577260
2000
最も高価な治療法が
09:39
is not necessarily the best care.
215
579260
3000
最も良い治療法だとは 限らないということです
09:42
And vice versa,
216
582260
2000
逆に
09:44
the best care
217
584260
2000
最も良い治療法が
09:46
often turns out to be the least expensive --
218
586260
3000
最も安価なもの
09:49
has fewer complications,
219
589260
3000
合併症の少ない
09:52
the people get more efficient at what they do.
220
592260
3000
上手くこなしやすいもの であったりします
09:55
And what that means
221
595260
2000
つまり
09:57
is there's hope.
222
597260
3000
望みはあるわけです
10:00
Because [if] to have the best results,
223
600260
3000
もし 最良の結果を 得るためには
10:03
you really needed the most expensive care
224
603260
3000
国内 あるいは世界中で
10:06
in the country, or in the world,
225
606260
2000
最も高価な治療法が 必要だとしたら
10:08
well then we really would be talking about rationing
226
608260
3000
誰を国の医療保険から 振るい落とすか
10:11
who we're going to cut off from Medicare.
227
611260
4000
議論していかなければ ならないでしょう
10:15
That would be really our only choice.
228
615260
4000
他に手はありません
10:19
But when we look at the positive deviants --
229
619260
2000
しかし「良い逸脱」に目を向け
10:21
the ones who are getting the best results
230
621260
3000
最も安価で 最高の結果を出している
10:24
at the lowest costs --
231
624260
2000
治療法を調べてみると—
10:26
we find the ones that look the most like systems
232
626260
3000
最もシステム化されたものが
10:29
are the most successful.
233
629260
2000
最も成功しているのです
10:31
That is to say, they found ways
234
631260
3000
つまりそこでは
10:34
to get all of the different pieces,
235
634260
2000
別々の要素
10:36
all of the different components,
236
636260
2000
別々の部品を
10:38
to come together into a whole.
237
638260
3000
上手くまとめる方法を 見つけているということです
10:41
Having great components is not enough,
238
641260
3000
優れた部品があるだけでは 不十分なのに
10:44
and yet we've been obsessed in medicine with components.
239
644260
4000
医療に関して我々は 部品にこだわってきました
10:48
We want the best drugs, the best technologies,
240
648260
3000
最高の薬 最高のテクノロジー
10:51
the best specialists,
241
651260
3000
最高の専門医を 求めてきました
10:54
but we don't think too much
242
654260
2000
しかしそれらが どう統合されるかは
10:56
about how it all comes together.
243
656260
3000
あまり考えて きませんでした
10:59
It's a terrible design strategy actually.
244
659260
4000
お粗末な設計戦略です
11:03
There's a famous thought experiment
245
663260
3000
有名な思考実験に
11:06
that touches exactly on this
246
666260
2000
まさに これを 扱ったものがあります
11:08
that said, what if you built a car
247
668260
2000
「最高の部品だけ集めて一台の車を 組み立てたらどうなるか?」
11:10
from the very best car parts?
248
670260
3000
11:13
Well it would lead you to put in Porsche brakes,
249
673260
3000
ブレーキはポルシェ
11:16
a Ferrari engine,
250
676260
2000
エンジンはフェラーリ
11:18
a Volvo body, a BMW chassis.
251
678260
3000
車体はボルボで シャーシはBMW
11:21
And you put it all together and what do you get?
252
681260
3000
これらを集めて組み立てたら 何ができるでしょう?
11:24
A very expensive pile of junk that does not go anywhere.
253
684260
4000
動きもしない 高価なガラクタです
11:28
And that is what medicine can feel like sometimes.
254
688260
5000
これが時に 医療現場で感じることです
11:33
It's not a system.
255
693260
3000
システムになっていないのです
11:36
Now a system, however,
256
696260
2000
そのシステムなんですが
11:38
when things start to come together,
257
698260
3000
システムが 上手く働き出すと
11:41
you realize it has certain skills
258
701260
3000
システムとして 振る舞うための
11:44
for acting and looking that way.
259
704260
3000
特定の能力があることに 気付きます
11:47
Skill number one
260
707260
2000
能力その1は
11:49
is the ability to recognize success
261
709260
2000
「成功を認識する能力と 問題を認識する能力」です
11:51
and the ability to recognize failure.
262
711260
3000
11:54
When you are a specialist,
263
714260
2000
専門医は
11:56
you can't see the end result very well.
264
716260
3000
最終的な結果を うまく予想できません
11:59
You have to become really interested in data,
265
719260
3000
データにとても深い関心を 持つ必要があります
12:02
unsexy as that sounds.
266
722260
2000
地味な仕事ですね
12:04
One of my colleagues is a surgeon in Cedar Rapids, Iowa,
267
724260
3000
アイオワ州の シーダーラピッズ市で
12:07
and he got interested in the question of,
268
727260
4000
外科医をしている同僚が
12:11
well how many CT scans did they do
269
731260
2000
市内で CT スキャンが どれほど
12:13
for their community in Cedar Rapids?
270
733260
2000
行われているのか 興味を持ちました
12:15
He got interested in this
271
735260
2000
その理由は
12:17
because there had been government reports,
272
737260
2000
政府の報告書や 新聞・雑誌記事に
12:19
newspaper reports, journal articles
273
739260
2000
CT スキャンが
12:21
saying that there had been too many CT scans done.
274
741260
3000
過度に実施されていると 書かれていたからです
12:24
He didn't see it in his own patients.
275
744260
4000
彼自身の患者には あてはまらないので
12:28
And so he asked the question, "How many did we do?"
276
748260
2000
「ここではどうなんだろう?」と思い
12:30
and he wanted to get the data.
277
750260
2000
データを集めることにしました
12:32
It took him three months.
278
752260
2000
それには3ヶ月かかりました
12:34
No one had asked this question in his community before.
279
754260
3000
これを調べた人は いなかったのです
12:37
And what he found was that,
280
757260
2000
データから分かったのは
12:39
for the 300,000 people in their community,
281
759260
2000
地域住民 30 万人に対して
12:41
in the previous year
282
761260
2000
前年に
12:43
they had done 52,000 CT scans.
283
763260
5000
5万2千回もの CT スキャンが 行われていました
12:48
They had found a problem.
284
768260
3000
問題があったわけです
12:51
Which brings us to skill number two a system has.
285
771260
5000
そこでシステムが持つ 2番目の能力に移ります
12:56
Skill one, find where your failures are.
286
776260
3000
能力その1は 「問題を見つける」でした
12:59
Skill two is devise solutions.
287
779260
4000
能力その2は 「解決策を作る」です
13:03
I got interested in this
288
783260
2000
私がこれに興味を持ったのは
13:05
when the World Health Organization came to my team
289
785260
2000
世界保健機関が 私のチームを訪ね
13:07
asking if we could help with a project
290
787260
2000
手術での死亡率を減らす プロジェクトへの
13:09
to reduce deaths in surgery.
291
789260
2000
協力を求められた時です
13:11
The volume of surgery had spread
292
791260
2000
外科手術は 数の上では
13:13
around the world,
293
793260
2000
世界に増え広まって いましたが
13:15
but the safety of surgery
294
795260
2000
その安全性は
13:17
had not.
295
797260
2000
広まっていませんでした
13:19
Now our usual tactics for tackling problems like these
296
799260
3000
通常 このような 問題の解決には
13:22
are to do more training,
297
802260
2000
訓練時間を増やしたり
13:24
give people more specialization
298
804260
3000
人をより専門化させたり
13:27
or bring in more technology.
299
807260
3000
テクノロジーを 取り入れたりします
13:30
Well in surgery, you couldn't have people who are more specialized
300
810260
3000
しかし 外科医は 皆すでに専門化しており
13:33
and you couldn't have people who are better trained.
301
813260
3000
十分な訓練を受けています
13:36
And yet we see unconscionable levels
302
816260
3000
にもかかわらず 異常な水準で
13:39
of death, disability
303
819260
4000
避けられたはずの
13:43
that could be avoided.
304
823260
2000
死亡や障害が 発生しています
13:45
And so we looked at what other high-risk industries do.
305
825260
2000
そこで他の ハイリスクな業界に
13:47
We looked at skyscraper construction,
306
827260
2000
目を向けました 高層ビル建設や
13:49
we looked at the aviation world,
307
829260
3000
航空業界を調べて
13:52
and we found
308
832260
2000
我々が発見したのは
13:54
that they have technology, they have training,
309
834260
2000
テクノロジーや訓練の他に もう1つ
13:56
and then they have one other thing:
310
836260
3000
使われているものが あることでした
13:59
They have checklists.
311
839260
3000
チェックリストです
14:02
I did not expect
312
842260
2000
ハーバードの 外科医である私が
14:04
to be spending a significant part
313
844260
2000
多くの時間を費やして
14:06
of my time as a Harvard surgeon
314
846260
2000
チェックリストなどに
14:08
worrying about checklists.
315
848260
3000
頭を悩ませることになろうとは 思いもしませんでしたね
14:11
And yet, what we found
316
851260
2000
しかし我々が発見したのは
14:13
were that these were tools
317
853260
3000
それが専門家の能力を 更に引き出す
14:16
to help make experts better.
318
856260
3000
ツールだということです
14:19
We got the lead safety engineer for Boeing to help us.
319
859260
4000
我々はボーイングの 安全対策エンジニアに
14:23
Could we design a checklist for surgery?
320
863260
3000
手術用のチェックリストは作れるか 聞きました
14:26
Not for the lowest people on the totem pole,
321
866260
2000
専門性の低い作業者用 ではありません
14:28
but for the folks
322
868260
2000
外科医を含む チーム全員が使える
14:30
who were all the way around the chain,
323
870260
2000
14:32
the entire team including the surgeons.
324
872260
2000
チェックリストです
14:34
And what they taught us
325
874260
2000
我々が学んだのは
14:36
was that designing a checklist
326
876260
2000
複雑さに対処するための
14:38
to help people handle complexity
327
878260
2000
チェックリストを作ることは
14:40
actually involves more difficulty than I had understood.
328
880260
3000
考えていたより 難しいということです
14:43
You have to think about things
329
883260
2000
皆が立ち止まって リストを確認する
14:45
like pause points.
330
885260
2000
タイミングを考える 必要があります
14:47
You need to identify the moments in a process
331
887260
3000
危険が発生する前に
14:50
when you can actually catch a problem before it's a danger
332
890260
2000
問題を察知し対処すべき タイミングを
14:52
and do something about it.
333
892260
2000
見つけ出さなければ なりません
14:54
You have to identify
334
894260
2000
このチェックリストは
14:56
that this is a before-takeoff checklist.
335
896260
3000
離陸前チェックリストに 相当するものなのです
14:59
And then you need to focus on the killer items.
336
899260
3000
次に危険因子に注目します
15:02
An aviation checklist,
337
902260
2000
飛行のチェックリストとは—
15:04
like this one for a single-engine plane,
338
904260
2000
これは単発機用のものですが
15:06
isn't a recipe for how to fly a plane,
339
906260
2000
飛行の仕方の 手順ではありません
15:08
it's a reminder of the key things
340
908260
2000
チェックをしないと 忘れられたり見逃される
15:10
that get forgotten or missed
341
910260
3000
15:13
if they're not checked.
342
913260
2000
重要項目の 備忘録なのです
15:15
So we did this.
343
915260
2000
我々はこれを作りました
15:17
We created a 19-item two-minute checklist
344
917260
3000
手術チーム向けの 19 項目からなる
15:20
for surgical teams.
345
920260
2000
2分でできる チェックリストです
15:22
We had the pause points
346
922260
2000
手を止めて 確認するタイミングは
15:24
immediately before anesthesia is given,
347
924260
3000
麻酔開始の直前
15:27
immediately before the knife hits the skin,
348
927260
3000
皮膚を切開する直前
15:30
immediately before the patient leaves the room.
349
930260
3000
患者が手術室を 出る直前です
15:33
And we had a mix of dumb stuff on there --
350
933260
3000
当然あってしかるべき 項目もあれば—
15:36
making sure an antibiotic is given in the right time frame
351
936260
3000
抗生物質の適時投与の 項目などがそうですが
15:39
because that cuts the infection rate by half --
352
939260
2000
これで感染率が 半分に下がります
15:41
and then interesting stuff,
353
941260
2000
一方で変わった項目もあります
15:43
because you can't make a recipe for something as complicated as surgery.
354
943260
3000
手術ほど複雑なものに 決まった手順は作れませんが
15:46
Instead, you can make a recipe
355
946260
2000
チームが想定外のことに
15:48
for how to have a team that's prepared for the unexpected.
356
948260
3000
備えるための 手順は作れます
15:51
And we had items like making sure everyone in the room
357
951260
3000
例えば手術室にいる 全員の名前を
15:54
had introduced themselves by name at the start of the day,
358
954260
3000
手術開始時に紹介し合う 項目を作りました
15:57
because you get half a dozen people or more
359
957260
2000
なぜなら 何人ものメンバーが
15:59
who are sometimes coming together as a team
360
959260
3000
その日初めてチームとして
16:02
for the very first time that day that you're coming in.
361
962260
3000
参加するという事も あるからです
16:05
We implemented this checklist
362
965260
2000
我々はこのチェックリストを
16:07
in eight hospitals around the world,
363
967260
3000
世界中の8つの病院で 導入しました
16:10
deliberately in places from rural Tanzania
364
970260
2000
意図して広く タンザニアの田舎から
16:12
to the University of Washington in Seattle.
365
972260
3000
シアトルのワシントン大学まで 選びました
16:15
We found that after they adopted it
366
975260
3000
導入後の調査では
16:18
the complication rates fell
367
978260
2000
合併症発生率が
16:20
35 percent.
368
980260
2000
35% 下がりました
16:22
It fell in every hospital it went into.
369
982260
3000
導入した全ての病院でです
16:25
The death rates fell
370
985260
2000
死亡率は
16:27
47 percent.
371
987260
3000
47% 下がりました
16:30
This was bigger than a drug.
372
990260
2000
投薬より大きい成果です
16:32
(Applause)
373
992260
6000
(拍手)
16:38
And that brings us
374
998260
2000
ここで大切なのが
16:40
to skill number three,
375
1000260
3000
能力その3です
16:43
the ability to implement this,
376
1003260
2000
「実践する能力」です
16:45
to get colleagues across the entire chain
377
1005260
3000
関係者全員に
16:48
to actually do these things.
378
1008260
3000
このチェックリストを 実践してもらうことです
16:51
And it's been slow to spread.
379
1011260
2000
でも普及には 時間がかかっており
16:53
This is not yet our norm in surgery --
380
1013260
4000
まだ手術時の標準には なっていませんし
16:57
let alone making checklists
381
1017260
2000
分娩室や他の分野の
16:59
to go onto childbirth and other areas.
382
1019260
3000
チェックリストもできていません
17:02
There's a deep resistance
383
1022260
2000
強い抵抗があるのです
17:04
because using these tools
384
1024260
2000
なぜなら こういった ツールを使うことは
17:06
forces us to confront
385
1026260
2000
我々がシステムではないことを
17:08
that we're not a system,
386
1028260
2000
直視させ
17:10
forces us to behave with a different set of values.
387
1030260
3000
異なる価値観での行動を 強いるからです
17:13
Just using a checklist
388
1033260
2000
単にチェックリストを 使うことが
17:15
requires you to embrace different values from the ones we've had,
389
1035260
3000
新しい価値観の 受け入れを求めるのです
17:18
like humility,
390
1038260
4000
例えば 謙虚さ
17:22
discipline,
391
1042260
3000
規律
17:25
teamwork.
392
1045260
2000
チームワークなどです
17:27
This is the opposite of what we were built on:
393
1047260
3000
我々が育てられたものとは 逆のものです
17:30
independence, self-sufficiency,
394
1050260
2000
独立性 自己完結性
17:32
autonomy.
395
1052260
3000
自主性などです
17:35
I met an actual cowboy, by the way.
396
1055260
3000
ところで本物のカウボーイに 会う機会があって
17:38
I asked him, what was it like
397
1058260
3000
千頭もの牛を連れ 何百キロもの距離を
17:41
to actually herd a thousand cattle
398
1061260
2000
移動させるのは どんなものなのか
17:43
across hundreds of miles?
399
1063260
2000
尋ねてみました
17:45
How did you do that?
400
1065260
2000
どうしたら そんなことができるのか?
17:47
And he said, "We have the cowboys stationed at distinct places all around."
401
1067260
3000
「あちこちにカウボーイを 配置しているんだ」と彼は答えました
17:50
They communicate electronically constantly,
402
1070260
3000
彼らは電子通信で 常に連絡を取り合うし
17:53
and they have protocols and checklists
403
1073260
2000
対応事項全ての
17:55
for how they handle everything --
404
1075260
2000
約束事や チェックリストがあるんです—
17:57
(Laughter)
405
1077260
2000
(笑)
17:59
-- from bad weather
406
1079260
2000
悪天候から
18:01
to emergencies or inoculations for the cattle.
407
1081260
3000
緊急事態や家畜の予防接種まで 全てにです
18:04
Even the cowboys are pit crews now.
408
1084260
4000
カウボーイですら 今やピットクルーなんです
18:08
And it seemed like time
409
1088260
2000
私達 医者にも いよいよ
18:10
that we become that way ourselves.
410
1090260
2000
そうなる時が 来たようです
18:12
Making systems work
411
1092260
2000
システムを上手く 働かせるのは
18:14
is the great task of my generation
412
1094260
3000
我々の世代の 医師や科学者の
18:17
of physicians and scientists.
413
1097260
2000
重大な仕事です
18:19
But I would go further and say
414
1099260
2000
更に こうも感じます
18:21
that making systems work,
415
1101260
2000
医療 教育 気候の変化
18:23
whether in health care, education,
416
1103260
2000
貧困の根絶などの 問題に当たる
18:25
climate change,
417
1105260
2000
システムを上手く 働かせるのは
18:27
making a pathway out of poverty,
418
1107260
2000
我々の世代が 一丸となって
18:29
is the great task of our generation as a whole.
419
1109260
4000
携わる必要のある 重大な仕事なのだと
18:33
In every field, knowledge has exploded,
420
1113260
3000
あらゆる分野で 知識が激増しました
18:36
but it has brought complexity,
421
1116260
2000
その結果 複雑さや
18:38
it has brought specialization.
422
1118260
3000
専門化がもたらされました
18:41
And we've come to a place where we have no choice
423
1121260
2000
我々はこの問題を認識し
18:43
but to recognize,
424
1123260
2000
対応していかなくては なりません
18:45
as individualistic as we want to be,
425
1125260
3000
人間 ユニークで ありたいものですが
18:48
complexity requires
426
1128260
3000
世の複雑さに 対応するためには
18:51
group success.
427
1131260
2000
集団としての成功が 大切です
18:53
We all need to be pit crews now.
428
1133260
4000
我々は今 皆が ピットクルーになる必要があるのです
18:57
Thank you.
429
1137260
2000
ありがとうございました
18:59
(Applause)
430
1139260
14000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7