下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mami Kawade
校正: Ayumi Narita
00:12
I always wanted to become
a walking laboratory of social engagement:
1
12000
5341
いつも思っていました
社会につながる活動を
実地に研究し
人々に寄り添い
その感情や思考―
00:18
to resonate other people's feelings,
thoughts, intentions, motivations,
2
18313
5370
意思 欲求に共感したいと
00:23
in the act of being with them.
3
23707
1661
00:26
As a scientist, I always wanted
to measure that resonance,
4
26999
4529
科学者としては ずっと
その共感を測定したいと願っていました
00:32
that sense of the other
that happens so quickly,
5
32776
2618
「他者と共にいる」という―
00:35
in the blink of an eye.
6
35418
1307
瞬時に生まれる感覚
00:37
We intuit other people's feelings;
7
37682
2326
人の気持ちは直感でわかります
00:40
we know the meaning of their actions
even before they happen.
8
40032
3143
人の行為の意味は
それが起こる前に 分かってしまいます
00:43
We're always in this stance
9
43959
1746
我々は常に
00:45
of being the object
of somebody else's subjectivity.
10
45729
3082
他者の主観の対象という立場に置かれています
00:48
We do that all the time.
We just can't shake it off.
11
48835
2740
途切れることなく
避けることもできません
00:52
It's so important that the very tools
we use to understand ourselves,
12
52025
3699
大変重要なことで
自分や周りの世界を―
00:55
to understand the world around us,
13
55748
1827
理解する手段はまさにその立場から形づくられます
00:57
are shaped by that stance.
14
57599
1606
01:00
We are social to the core.
15
60226
2051
人は 骨の髄まで
社会的です
01:03
So my journey in autism really started
16
63572
2451
自閉症の探求の出発点は
01:06
when I lived in a residential unit
for adults with autism.
17
66047
3606
成人の自閉症者用の施設でした
昔の事ですが
そこの人達は
01:10
Most of those individuals
had spent most of their lives
18
70068
3091
01:13
in long-stay hospitals.
19
73183
1485
人生の大半を
病院で過ごしてきた人ばかり
01:14
This is a long time ago.
20
74692
1465
01:17
And for them, autism was devastating.
21
77021
3527
彼らにとって 自閉症は
人生を荒廃させるものでした
01:21
They had profound
intellectual disabilities.
22
81395
2643
深刻な知的障害を持ち
01:24
They didn't talk.
23
84558
1234
口も利けない
でも最悪なのは―
01:26
But most of all,
24
86310
1319
極めて孤立していたこと
01:28
they were extraordinarily isolated
from the world around them,
25
88217
4929
自分たちを取り巻く
世界や環境や
01:33
from their environment
26
93170
1837
人から孤立しているのです
01:35
and from the people.
27
95031
1873
01:37
In fact, at the time,
if you walked into a school
28
97392
2827
当時の自閉症者の学校は
01:40
for individuals with autism,
29
100243
1788
騒がしく 落ち着きがなくて
01:42
you'd hear a lot of noise,
30
102055
2313
01:44
plenty of commotion, actions,
people doing things.
31
104392
4073
何かしている人がいても
その人達は決まって
01:49
But they're always doing
things by themselves.
32
109730
2485
独りぼっちでした
01:53
So they may be looking
at a light in the ceiling,
33
113405
3481
天井の照明を見つめたり
01:57
or they may be isolated in the corner,
34
117527
2782
部屋の隅に引きこもったり
02:00
or they might be engaged
in these repetitive movements,
35
120936
3535
何の意味もない
自己刺激運動の
02:04
in self-stimulatory movements
that led them nowhere.
36
124495
3419
繰り返しに とりつかれたり
02:08
Extremely, extremely isolated.
37
128558
2599
非常に根の深い孤立です
02:12
Well, now we know that autism
is this disruption,
38
132625
5580
自閉症とは
このように
他者への共感が
断絶した状態だと
02:18
the disruption of this resonance
that I am telling you about.
39
138229
3517
今は分かっています
02:21
These are survival skills.
40
141770
1934
共感は 数十万年にわたって
02:23
These are survival skills
that we inherited
41
143728
2127
進化の歴史の中で
人類が受け継いできた
02:26
over many, many hundreds
of thousands of years of evolution.
42
146638
3381
生存の為の能力です
02:30
You see, babies are born
in a state of utter fragility.
43
150845
4668
赤ん坊は無力なので
生き延びるには 誰かに―
02:36
Without the caregiver,
they wouldn't survive,
44
156032
2129
世話をしてもらいます
02:38
so it stands to reason
that nature would endow them
45
158185
2506
彼らに生存の仕組みが
02:40
with these mechanisms of survival.
46
160715
1777
備わっているのは自然な事なのです
赤ん坊は世話をする人の方を向きます
02:44
They orient to the caregiver.
47
164169
1943
02:46
From the first days and weeks of life,
48
166525
2852
生まれた日や最初の数週間から
02:49
babies prefer to hear human sounds,
49
169940
2734
ただの物音より
人の立てる音を
02:52
rather than just sounds
in the environment.
50
172698
2124
好むのです
02:54
They prefer to look at people
rather than at things,
51
174846
2477
彼らは物よりも
02:57
and even as they're looking at people,
they look at people's eyes,
52
177347
3341
人を見るのを好み
特に人の目を見つめます
03:01
because the eye is the window
to the other person's experiences,
53
181747
4208
目は 相手の経験に通じる
窓だからです
03:05
so much so that they even prefer
to look at people
54
185979
2458
だから 彼らは
03:08
who are looking at them
rather than people who are looking away.
55
188461
3239
自分を見ている人の事を
見るのです
03:12
Well, they orient to the caregiver.
56
192525
2582
世話をする人をです
03:15
The caregiver seeks the baby.
57
195131
1633
世話をする人の対象は赤ん坊です
03:17
And it's out of this mutually
reinforcing choreography
58
197272
3248
互いに強めあう
このダンスこそ
03:21
that a lot that is of importance
to the emergence of mind --
59
201085
3795
社会的な精神 頭脳が依存する
心の誕生に
03:24
the social mind, the social
brain -- depends on.
60
204904
3524
極めて重要な事なのです
03:29
We always think about autism
61
209587
3072
自閉症は
03:32
as something that happens
later on in life.
62
212683
4640
もっと大きくなってから発症するものと
考えられてきましたが
03:37
It doesn't; it begins
with the beginning of life.
63
217347
3405
それは間違いです
生まれた時から始まります
03:42
As babies engage with caregivers,
they soon realize that, well,
64
222901
5595
世話をする人と交流し
赤ん坊は気付きます
「両耳の間(脳)には何かがあるな」
03:48
there is something between the ears
that is very important --
65
228520
4122
重要なもの
03:52
it's invisible, you can't see it,
but it's really critical.
66
232666
3415
目には見えないが
とても大事なもの
03:56
And that thing is called attention.
67
236849
1927
「注目」です
03:58
And they learn soon enough,
68
238800
1333
赤ん坊はたちどころに学びます
04:00
even before they can utter one word,
69
240157
2588
言葉を話す前から
04:02
that they can take that attention
and move somewhere
70
242769
2883
欲しいものを得るには
この「注目」をとらえて動かせばいいのです
04:06
in order to get things they want.
71
246273
1798
04:09
They also learn to follow
other people's gazes,
72
249555
3100
人の視線を追う事も学びます
04:12
because whatever people are looking at
is what they are thinking about.
73
252679
3985
人が見る物 それは
頭に思い浮かべている物ですから
04:18
And soon enough, they start to learn
about the meaning of things,
74
258704
3646
そしてすぐ 物の意味を
学び始めます
何故なら 人は―
04:22
because when somebody
is looking at something
75
262374
2373
04:24
or somebody is pointing at something,
76
264771
2218
何かを見たり指差す時
ただ方向を示すだけでなく
04:27
they're not just getting
a directional cue.
77
267013
2173
04:29
They are getting the other
person's meaning of that thing,
78
269752
3683
その物が持つ意味を
他人に対して示しているからです
04:33
the attitude.
79
273459
1210
04:34
And soon enough, they start
building this body of meanings,
80
274693
4771
赤ん坊はすぐ
この意味の体系を築き始めます
04:39
but meanings that were acquired
within the realm of social interaction.
81
279488
3852
でも 社会的交流の範囲で得られた
「意味」に限られます
04:44
Those are meanings that are acquired
82
284110
1915
体験を共有して
04:46
as part of their shared
experiences with others.
83
286049
2632
初めて 物の「意味」を
学ぶ事ができるのです
04:50
Well, this is a 15-month-old little girl,
84
290086
5816
この小さな女の子は
1歳3カ月で
自閉症です
04:57
and she has autism.
85
297512
1647
05:00
And I am coming so close to her
that I am maybe two inches from her face,
86
300594
5788
顔から5センチまで
近づいても
全然私に気付いていません
05:06
and she's quite oblivious to me.
87
306406
1835
05:08
Imagine if I did that to you,
came two inches from your face.
88
308265
3428
もし5センチまで
顔を近づけられたらどうします?
05:11
You'd do probably
two things, wouldn't you?
89
311717
2205
たぶん 二つに一つ
05:13
You would recoil.
You would call the police.
90
313946
2598
後ずさりするか
警察を呼ぶか (笑)
05:16
(Laughter)
91
316568
1174
05:17
You would do something,
92
317766
1153
何かはするでしょう
05:18
because it's literally impossible
to penetrate somebody's physical space
93
318943
4058
領域を侵されると
人は
必ず反応するのです
05:23
and not get that reaction.
94
323025
1403
05:24
We do so, remember,
intuitively, effortlessly.
95
324452
3455
本能的に 自然に
そうするのです
05:27
This is our body wisdom;
96
327931
1165
これは体の持つ知恵
05:29
it's not something mediated
by our language.
97
329120
2198
言葉を媒介せずに
体はそう動くものです
05:31
Our body just knows that.
98
331342
2431
ずっと昔からそうなのです
05:34
And we've known that for a long time.
99
334269
2368
05:36
And this is not something
that happens to humans only.
100
336661
2915
人間だけではありません
05:39
It happens to some
of our phyletic cousins,
101
339600
3200
人間に近い動物たちもです
05:42
because if you're a monkey,
and you look at another monkey,
102
342824
4066
あなたが猿で
他の猿を見ていて
05:46
and that monkey has a higher
hierarchy position than you,
103
346914
3994
その猿があなたより
地位が高ければ
05:50
and that is considered
to be a signal or threat,
104
350932
3529
合図 または威嚇とみなされ
05:54
well, you are not going
to be alive for long.
105
354485
2394
あなたの命はそこまでです
05:57
So something that in other species
are survival mechanisms,
106
357365
4832
他の動物にとっては不可欠の-
生き残る為の知恵ですが
06:02
without which they
wouldn't basically live,
107
362221
3107
06:05
we bring into the context of human beings,
108
365352
2531
人間にとっては単に
06:07
and this is what we need
to simply act, socially.
109
367907
3717
社会的活動に必要な事
というだけです
06:12
Now, she is oblivious to me
and I'm so close to her,
110
372180
2769
こんな近くにいれば
06:14
and you think, maybe she can see you,
111
374973
1974
私が見えたり
06:16
maybe she can hear you.
112
376971
1511
声が聞こえたりすると思います
06:18
Well, a few minutes later,
113
378506
1622
数分後 この子は
06:20
she goes to the corner of the room,
114
380152
1941
部屋の隅に行き
ちっちゃなキャンディを見つけます
06:22
and she finds a tiny little piece
of candy, an M&M.
115
382117
3750
06:26
So I could not attract her attention,
116
386859
4517
彼女の「注意」は私には向かなくても
06:31
but something -- a thing -- did.
117
391400
1871
何か物には向くのです
06:33
Now, most of us make a big dichotomy
118
393930
2517
ほとんどの人にとって
06:36
between the world of things
and the world of people.
119
396471
2880
「物の世界」と「人の世界」があります
06:40
Now, for this girl,
that division line is not so clear,
120
400882
4491
この子にとって その境界は
定かでなく
06:45
and the world of people
is not attracting her
121
405397
3106
人の世界に対する興味は
期待されるほど
06:48
as much as we would like.
122
408527
1459
強くありません
06:50
Now, remember that we learn a great deal
by sharing experiences.
123
410010
3687
「体験の共有」を通じて
人は多くを学ぶことを思い出してください
06:54
What she is doing right now
is that her path of learning is diverging,
124
414445
5861
彼女が今のように
自分の中に
閉じこもれば閉じこもるほど
07:00
moment by moment,
125
420330
1741
07:02
as she is isolating herself
further and further.
126
422095
3220
学びの道からどんどん
外れていくのです
07:05
So we feel sometimes
that the brain is deterministic,
127
425913
2942
脳は決定論的な役割を持っていて
07:08
the brain determines
who we're going to be.
128
428879
2177
脳がどんな人になるか
予め決定すると思いがちです
07:11
But, in fact, the brain
also becomes who we are,
129
431429
2788
しかし 実は 脳も成長するのです
07:14
and at the same time
that her behaviors are taking away
130
434241
3989
この子の行動が
社会的交流から
07:18
from the realm of social interaction,
131
438254
2162
切り離される時
精神や脳にも
07:20
this is what's happening with her mind,
132
440440
2025
そういう事が起こっているのです
07:22
and this is what's happening
with her brain.
133
442489
2416
自閉症は
あらゆる発達障害の中で 一番強く
07:27
Well, autism is the most strongly
genetic condition
134
447143
5200
07:32
of all developmental disorders.
135
452367
1872
遺伝的条件に支配されるものであり
脳の障害なのです
07:36
And it's a brain disorder.
136
456461
1658
07:38
It's a disorder that begins
much prior to the time
137
458695
3229
子供が生まれるより
07:41
that the child is born.
138
461948
1315
ずっと前から始まっています
07:44
We now know that there is a very
broad spectrum of autism.
139
464217
3981
自閉症スペクトラムは
非常に幅広く
重い知的障害の人も
07:48
There are those individuals
who are profoundly intellectually disabled
140
468222
3469
才能のある人もいます
07:51
but there are those that are gifted.
141
471715
1957
07:53
There are those individuals
who don't talk at all;
142
473696
2394
全く口を利かない人
しゃべりすぎる人も
07:56
there are those individuals
who talk too much.
143
476114
2388
やらせておけば
07:58
There are those individuals
that if you observe them in their school,
144
478526
3497
学校のフェンス沿いに一日中
08:02
you see them running the periphery fence
all the school day if you let them,
145
482047
3670
走っている人もいます
08:05
to those individuals
who cannot stop coming to you
146
485741
2361
人のところに来て
繰り返し 執拗に
08:08
and trying to engage you
repeatedly, relentlessly,
147
488126
2853
気を惹こうとするけれど
08:11
but often in an awkward fashion,
148
491091
2269
即座には共感を得られない人もいます
08:14
without that immediate resonance.
149
494232
2657
08:17
Well, this is much more prevalent
than we thought at the time.
150
497812
3746
かつて思われていたよりも
症状を持つ人はずっとたくさんいます
08:21
When I started in this field,
151
501582
1411
この分野で働き始めたとき自閉症は稀で-
08:23
we thought there were four individuals
with autism per 10,000 --
152
503017
3088
1万人中4人程度だと
考えられていました
08:26
a very rare condition.
153
506129
1271
08:27
Well, now we know it's more
like one in 100.
154
507861
3654
現在の研究では
割合は100人中1人
08:31
There are millions of individuals
with autism all around us.
155
511957
3288
数百万の自閉症者がいる
計算になります
08:37
The societal cost
of this condition is huge,
156
517216
3253
この疾患に関連した
社会の損失は莫大で
08:40
in the US alone,
maybe 35 to 80 billion dollars.
157
520585
2948
米国だけで350~800億ドル
08:43
And you know what?
158
523557
1188
この費用の大半は
08:44
Most of those funds are associated
with adolescents and particularly adults
159
524769
4637
深刻な障害を持ち
08:49
who are severely disabled,
160
529430
1751
総合的で徹底的な
08:51
individuals who need
wraparound services --
161
531205
2161
ケアを必要とする
08:53
services that are very, very intensive.
162
533390
2256
若者や大人のための
08:55
And those services can cost in excess
of 60,000 to 80,000 dollars a year.
163
535670
4086
一年で6~8万ドルかかる
ケアです
09:00
Those are individuals who did not
benefit from early treatment,
164
540536
3224
早期治療の恩恵に
あずからなかった人たちです
お話しした通り 自閉症は
学習の道筋から
09:04
because now we know
that autism creates itself
165
544474
4138
09:08
as individuals diverge in that pathway
of learning that I mentioned to you.
166
548636
4152
逸れていくことで
明白化すると
判明しています
09:13
Were we to be able
to identify this condition
167
553200
2573
もし 早い段階で
09:15
at an earlier point,
and intervene and treat --
168
555797
2750
症状に気付き 介入して
治療を受けさせるとどうなるか
09:19
I can tell you, this has been probably
something that has changed my life
169
559812
4054
ここ10年の 私の人生に
影響を与えた事なのですが
09:23
in the past 10 years,
170
563890
1296
09:25
this notion that we can absolutely
attenuate this condition.
171
565210
4254
早期介入によって
我々は障害を―
軽減できるのです
09:30
Also, we have a window of opportunity,
172
570922
2355
チャンスはあります
09:33
because the brain
is malleable for just so long,
173
573301
2620
脳が柔軟な時期は
限られていて
09:36
and that window of opportunity
happens in the first three years of life.
174
576437
3513
産まれてから3歳までが
その時期です
09:39
It's not that that window
closes; it doesn't.
175
579974
2711
その後も改善の可能性は
閉ざされる訳ではありませんが
効果は大幅に減ります
09:43
But it diminishes considerably.
176
583621
2513
09:46
And yet, the median age
of diagnosis in this country
177
586899
3098
米国で自閉症と診断される―
平均年齢は5歳です
09:50
is still about five years,
178
590021
1912
09:51
and in disadvantaged populations,
179
591957
2095
田舎に住む人や
人種的マイノリティーは
医療サービスを受けにくく
09:54
the populations that don't have
access to clinical services,
180
594076
3129
09:57
rural populations, minorities,
181
597229
2413
診断される年齢は更に上がります
10:00
the age of diagnosis is later still,
182
600338
2709
こんなことを言うとまるで
そういうコミュニティーにおける
10:03
which is almost as if I were to tell you
183
603071
2025
10:05
that we are condemning those communities
to have individuals with autism
184
605120
3767
自閉症の人というのは
症状がこれから
悪化しがちだと告げているかのようですが
10:08
whose condition is going
to be more severe.
185
608911
2323
10:12
So I feel that we have
a bioethical imperative.
186
612162
2544
生命倫理上 責任を感じます
10:15
The science is there.
187
615168
1729
科学の存在は
10:18
But no science is of relevance
188
618025
2120
社会の役に立たなければ意味がない
10:20
if it doesn't have an impact
on the community.
189
620169
2929
だから私達は
治療のチャンスを
10:23
And we just can't afford
that missed opportunity,
190
623727
2954
逃すわけにはいきません
10:26
because children with autism
become adults with autism.
191
626705
2945
自閉症の子供は
自閉症を持った大人になります
この子達や その家族の為
もっと早くに―
10:30
And we feel that those things we can do
192
630412
4004
10:34
for these children,
for those families, early on,
193
634440
2378
何かできたなら
10:36
will have lifetime consequences --
194
636842
2177
子どもや家族 地域の
生涯にわたる変化が起こるでしょう
10:39
for the child, for the family,
and for the community at large.
195
639043
4008
これが我々の見解です
10:43
So this is our view of autism.
196
643075
2573
自閉症に関連する遺伝子は
10:46
There are over a hundred genes
that are associated with autism.
197
646145
3322
現在100程発見されていますが
10:49
In fact, we believe there are going to be
198
649491
1959
遺伝子だけに限らず 遺伝的異常の数は
300~600にもなると
10:51
something between 300 and 600
genes associated with autism,
199
651474
3805
10:55
and genetic anomalies,
much more than just genes.
200
655303
3303
信じられています
10:59
And we actually have
a bit of a question here,
201
659460
3319
ここで疑問が一つ
出てきます
11:03
because if there are so many
different causes of autism,
202
663644
3285
自閉症の原因が
そんなに多いなら
11:06
how do you go from those liabilities
to the actual syndrome?
203
666953
4268
それらの障害からどのようにして
実際の症候群になるのでしょうか
11:11
Because people like myself,
204
671245
1551
私のような専門家は遊び場に行けば
11:13
when we walk into a playroom,
205
673530
2237
11:15
we recognize a child as having autism.
206
675791
2358
自閉症の子が見分けられます
11:18
So how do you go from multiple causes
207
678835
2228
数ある原因から―
共通点のある症候群が
発生するのはなぜか
11:21
to a syndrome that has some homogeneity?
208
681087
2328
11:24
And the answer is what lies in between,
209
684491
2691
原因と症候群を結ぶ物
11:27
which is development.
210
687753
1432
それは発達です
11:29
And in fact, we are very interested
in those first two years of life,
211
689660
4773
障害は必ずしも自閉症へと
発展するわけではないので
11:34
because those liabilities
don't necessarily convert into autism.
212
694457
3788
2歳になるまでが重要なのです
11:38
Autism creates itself.
213
698269
1758
自閉症は自己発現します
11:40
Were we to be able to intervene
during those years of life,
214
700812
3845
2歳になる前に治療的介入ができれば
11:45
we might attenuate for some, and God
knows, maybe even prevent for others.
215
705569
5416
一部の人の症状を緩和したり
未然に防ぐ事さえ可能かもしれません
11:51
So how do we do that?
216
711975
1238
でもどうすればよいのでしょうか
11:53
How do we enter that feeling of resonance,
217
713837
2892
どうすれば 彼らに共感を経験させ
11:56
how do we enter another person's being?
218
716753
2794
他者の存在に気付かせることが
できるでしょう
先程の15か月の女の子とふれあった時も
12:01
I remember when I interacted
with that 15-month-old,
219
721137
3115
12:04
the thing that came to my mind was,
220
724276
2138
彼女の世界に入るには
12:06
"How do you come into her world?
221
726438
2313
どうすればよいか でした
「彼女は私や他人の事を
考えるのか?」と
12:09
Is she thinking about me?
Is she thinking about others?"
222
729410
3397
12:13
Well, it's hard to do that,
223
733910
2850
だから方法を編み出しました
12:16
so we had to create the technologies.
224
736784
2178
12:18
We had to basically step inside a body.
225
738986
2469
要するに彼女の中に入りこんで
12:21
We had to see the world through her eyes.
226
741479
2594
彼女の目で世界を見る必要があります
そこで 視線を追いかける新技術を
12:25
And so in the past many years,
227
745192
2312
12:27
we've been building these new technologies
228
747528
2396
長い年月をかけて開発しました
12:29
that are based on eye tracking.
229
749948
1581
12:31
We can see, moment by moment,
what children are engaging with.
230
751553
4916
子供が何に注目しているのか
刻々と見る事ができます
同僚のウォレンと私は
12:38
This is my colleague, Warren Jones,
231
758046
1764
12:39
with whom we've been building
these methods, these studies,
232
759834
3294
開発に12年かけました
12:43
for the past 12 years.
233
763152
1329
12:44
And you see there a happy five-month-old,
234
764879
3156
この生後5か月の赤ん坊は
12:48
a five-month little boy
who is going to watch things
235
768789
5067
母親や周りの人々等
12:53
that are brought from his world:
236
773880
1912
彼の世界にあるものを
見ています
12:56
his mom, the caregiver,
237
776596
2233
12:58
but also experiences that he would have
were he to be in his daycare.
238
778853
4230
でも彼はそれだけではなく
託児所で経験する事も
目にするのです
13:03
What we want is to embrace that world
and bring it into our laboratory,
239
783884
3840
我々はその世界を捉えて
研究室に持っていきたい
13:07
but in order for us to do that,
240
787748
2034
その為には
13:09
we had to create
these very sophisticated measures,
241
789806
4255
非常に精緻な技術が必要でした
大人や幼児 新生児達が
13:14
measures of how people, how little babies,
242
794085
3481
13:17
how newborns, engage
with the world, moment by moment.
243
797590
4514
世界にどう注目するのか
刻々とらえます
何が重要で 何が重要でないか
13:22
What is important and what is not.
244
802128
2285
13:25
Well, we created those measures,
245
805163
2611
それを示す指標を作りました
13:27
and here, what you see
is what we call a funnel of attention.
246
807798
3361
「注目のじょうご」と呼びます
13:31
You're watching a video --
247
811826
1365
普通に成長している2歳児に
13:33
those frames are separated
by about a second --
248
813739
2731
フレームが約1秒区切りの―
13:36
through the eyes of 35 typically
developing two-year-olds.
249
816494
3872
ビデオを見せた時の目の動きです
13:40
And we freeze one frame,
250
820837
2297
フレームを
停止すると そういう子達は
13:43
and this is what the typical
children are doing.
251
823908
3088
目をこう動かします
13:47
In this scan pass, in green here,
are two-year-olds with autism.
252
827020
4417
緑色の部分は
自閉症の子です
13:51
So on that frame, the children
who are typical are watching this,
253
831461
5363
つまり 普通の子が
フレームの中に見るのは
13:58
the emotion of expression
of that little boy
254
838039
2525
女の子とけんか中の―
14:00
as he's fighting a little bit
with the little girl.
255
840588
2726
男の子の感情表現ですが
14:03
What are the children with autism doing?
256
843338
2037
自閉症の子はと言うと
14:05
They are focusing on the revolving door,
257
845399
3095
回転ドアが開閉する様子に
14:09
opening and shutting.
258
849304
1421
見入っています
14:11
Well, I can tell you that this divergence
that you're seeing here
259
851542
3349
今 お見せした
違いは
14:14
doesn't happen only
in our five-minute experiment.
260
854915
2812
この実験中だけでなく
14:17
It happens moment by moment
in their real lives,
261
857751
2934
生活の中で常に発生しています
14:21
and their minds are being formed
and their brains are being specialized
262
861820
4233
そして彼らの精神と脳は
普通の子の精神や脳とは
14:26
in something other than what is happening
with their typical peers.
263
866077
4023
異なって形成され
特殊化されるのです
14:30
Well, we took a construct
from our pediatrician friends,
264
870807
6519
小児科の友人から
「発育曲線」の概念を
拝借しました
14:37
the concept of growth charts --
265
877350
1519
14:38
you know, when you take
a child to the pediatrician,
266
878893
2477
子供を小児科に連れて行くと
身長・体重を測定します
14:41
and you have physical height and weight.
267
881394
3082
14:45
Well, we decided we were going
to create growth charts
268
885066
2934
我々は社会との関わりを
曲線にするのです
14:48
of social engagement.
269
888024
1301
14:50
We sought children
from the time they're born.
270
890354
2768
誕生時から観察を始めます
14:53
What you see here on the x-axis
271
893574
3375
横軸は月齢です
2か月、3か月、4か月、5か月、
14:56
is two, three, four, five,
six months and nine,
272
896973
4185
6か月、と
大体24か月まで続けます
15:01
until about the age of 24 months.
273
901182
1763
15:02
This is the percent of their viewing time
274
902969
2771
縦軸は子供が人の目を
15:05
that they're focusing on people's eyes,
275
905764
1911
見つめた時間の割合です
15:07
and this is their growth chart.
276
907699
1929
これがその発育曲線
始まりはここ
人の目が好きで
15:10
They start over here --
they love people's eyes --
277
910144
2473
15:12
and it remains quite stable.
278
912641
2043
それはほぼ変わりません
15:15
It sort of goes up a little bit
in those initial months.
279
915350
3263
最初の数か月は
わずかに上昇するようです
15:19
Now, let's see what's happening
with babies who became autistic.
280
919319
3737
自閉症になった
子供達の場合は
15:23
It's something very different.
281
923771
1492
全く違う曲線になります
15:26
It starts way up here,
but then it's a free fall.
282
926004
2930
始まりはこんなに高いのですが
急激に下降します
15:29
It's very much like they brought
into this world the reflex
283
929799
3871
生まれつきの反射で
人を見ますが
15:33
that orients them to people,
but it has no traction.
284
933694
3193
そこには
惹きつけられません
15:37
It's almost as if that stimulus -- you --
285
937511
2434
あなたがいたからといって
15:40
you're not exerting
influence on what happens
286
940540
2990
彼らが日常生活を送る中での
15:43
as they navigate their daily lives.
287
943554
2354
出来事には影響しないのです
15:47
Now, we thought those data
were so powerful, in a way,
288
947236
6760
こんなにはっきりした
データが得られるなら
生後6か月経過するまでに
15:54
that we wanted to see what happened
in the first six months of life,
289
954686
3250
何が起きるのか見てみたいと考えました
15:57
because if you interact
with a two- and a three-month-old,
290
957960
3208
2~3か月の子は
驚くほど社交的なものですから
16:01
you'd be surprised
by how social those babies are.
291
961192
3250
16:05
And what we see
in the first six months of life
292
965513
2857
生後6か月未満の子どもでも
自閉症とそうでないグループは
とても簡単に区別できます
16:08
is that those two groups
can be segregated very easily.
293
968394
4877
16:14
And using these kinds
of measures and many others,
294
974159
3117
この種の評価法を使い
我々の科学的手法で実際に
自閉症を
16:17
what we found out
is that our science could, in fact,
295
977300
3653
16:20
identify this condition early on.
296
980977
2224
早期に特定できるとわかりました
16:23
We didn't have to wait
for the behaviors of autism
297
983749
3161
自閉症の行動が現れる―
16:26
to emerge in the second year of life.
298
986934
2079
1歳以後まで待つ必要もありません
進化によって高度に保持され
発達の面では
16:30
If we measured things that are,
evolutionarily, highly conserved,
299
990156
4527
生後数週間という
極めて早い段階から
16:34
and developmentally very early-emerging --
300
994707
2323
16:37
things that are online
from the first weeks of life --
301
997054
2677
現れてくる徴候を計測すれば
16:39
we could push the detection of autism
302
999755
1962
自閉症の発見を
16:41
all the way to those first months,
303
1001741
2528
生後数か月まで
早める事ができるでしょう
16:44
and that's what we are doing now.
304
1004293
1984
今取り組んでいることです
16:48
Now, we can create
the very best technologies
305
1008618
3157
子供達の自閉症診断の為の
16:51
and the very best methods
to identify the children,
306
1011799
3006
最も適した技術と方法の
完成です
16:55
but this would be for naught
if we didn't have an impact
307
1015591
2914
でも 彼らの社会生活に
16:58
on what happens in their reality
in the community.
308
1018529
2680
変化がなければ無意味になります
17:01
Now we want those devices, of course,
309
1021680
2282
勿論 この診断法を
17:03
to be deployed by those
who are in the trenches --
310
1023986
2829
最前線にいる人々
つまり―
17:06
our colleagues, the primary care
physicians, who see every child --
311
1026839
4538
あらゆる子供に会う―
かかりつけ医に
実践してほしいと願います
17:12
and we need to transform
those technologies
312
1032067
2363
この技術を活かし
17:14
into something that is going
to add value to their practice,
313
1034454
3002
多くの子供に会う彼らの
17:17
because they have to see so many children.
314
1037480
2186
診療に寄与しなければなりません
17:19
And we want to do that universally
so that we don't miss any child.
315
1039690
4077
見逃がしのないよう
広く普及してほしいのです
17:23
But this would be immoral
316
1043791
1611
ただし 介入し治療するための―
17:26
if we also did not have an infrastructure
for intervention, for treatment.
317
1046529
5363
環境が整っていなければ
この診断はモラルに反します
17:32
We need to be able to work
with the families, support the families,
318
1052487
3892
必要なのは
自閉症児の―
家族を助け
最初の数年を乗り切る事
17:36
to manage those first years with them.
319
1056403
3013
「誰でも診断を受けられる」
から
17:40
We need to be able to really go
320
1060384
2398
17:42
from universal screening
to universal access to treatment,
321
1062806
3922
「誰でも治療を受けられる」
まで進めるべきです
17:46
because those treatments
are going to change
322
1066752
2989
これらの治療は自閉症児だけでなく
17:49
these children's
and those families' lives.
323
1069765
2865
家族の人生も
変えるのですから
最初の数年にできる治療のことを
17:54
Now, when we think about what we [can]
do in those first years,
324
1074450
6438
考えてみると
18:00
I can tell you, having been
in this field for so long,
325
1080912
4570
こう思います
長年この分野で働いて
本当に若返りを感じます
18:06
one feels really rejuvenated.
326
1086077
2376
18:08
There is a sense that the science
that one worked on
327
1088832
4722
取り組んできた科学を基に
状況を変えられるようになったという
手ごたえもあります
18:13
can actually have an impact on realities,
328
1093578
2769
18:16
preventing, in fact, those experiences
329
1096371
2980
自閉症に関わり始めた頃のように
18:19
that I really started
in my journey in this field.
330
1099972
2744
どうする事もできない状態だなどと
感じることは なくなりました
18:23
I thought at the time
that this was an intractable condition.
331
1103343
3410
状況は変化し
多くの事が可能になりました
18:26
No longer. We can do
a great deal of things.
332
1106777
3279
18:30
And the idea is not to cure autism.
333
1110707
2409
「自閉症を治す」という
18:33
That's not the idea.
334
1113140
1500
考え方ではありません
18:35
What we want is to make sure
335
1115791
2074
ときに見られる
壊滅的な事態が
18:37
that those individuals
with autism can be free
336
1117889
2552
自閉症の患者に生じることを
18:40
from the devastating consequences
that come with it at times,
337
1120465
3615
なくすようにしたいのです
18:44
the profound intellectual disabilities,
the lack of language,
338
1124876
3061
重度の知的障害や
言語障害
18:47
the profound, profound isolation.
339
1127961
2487
深刻な孤立などです
18:51
We feel that individuals
with autism, in fact,
340
1131563
2246
実際 自閉症者は
18:53
have a very special
perspective on the world,
341
1133833
2466
特別な物の見方を有しているようです
18:56
and we need diversity.
342
1136323
1346
多様性は必要ですし
ある種の能力においては
18:58
And they can work extremely well
in some areas of strength:
343
1138440
3626
非常に優秀です
19:02
predictable situations,
situations that can be defined.
344
1142090
3379
予測可能な状況や
定義可能な状況です
19:05
Because after all,
they learn about the world
345
1145493
2958
世界に「おいて」
どう機能するかでなく
19:08
almost, like, about it,
346
1148475
1882
世界に「ついて」
彼らは学ぶのですから
19:10
rather than learning
how to function in it.
347
1150381
2797
19:13
But this is a strength if you're working,
for example, in technology.
348
1153202
3999
これは例えばテクノロジー向きの
能力ですが
19:18
And there are those individuals
who have incredible artistic abilities.
349
1158081
3831
驚くべき芸術的才能を
持つ人もいます
19:21
We want them to be free to do that.
350
1161936
2333
つらい目にあわないだけでなく
次世代の自閉症を持つ人は
19:24
We want that the next generations
of individuals with autism
351
1164293
3119
19:27
will be able not only
to express their strengths,
352
1167436
3078
自分の強みを発揮して
19:30
but to fulfill their promise.
353
1170538
1899
才能を開花させてほしいと願います
19:32
Well, thank you for listening to me.
354
1172952
1747
ご清聴ありがとうございます
(拍手)
19:34
(Applause)
355
1174723
1778
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。