This new telescope might show us the beginning of the universe | Wendy Freedman
120,152 views ・ 2015-09-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tamami Inoue
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
When I was 14 years old,
I was interested in science --
0
12944
4371
14歳の時
科学に興味がありました
00:17
fascinated by it,
excited to learn about it.
1
17339
2485
魅了されていました
学ぶことに夢中でした
00:20
And I had a high school science teacher
who would say to the class,
2
20479
4059
高校の科学の先生はこう言いました
00:24
"The girls don't have to listen to this."
3
24562
3189
「女子は授業を聞かなくてもよろしい」
00:28
Encouraging, yes.
4
28800
1405
ちゃんと聞きましたとも
00:30
(Laughter)
5
30229
1087
(笑)
00:31
I chose not to listen --
but to that statement alone.
6
31340
4032
私はその言葉だけには
従いませんでした
00:36
So let me take you
to the Andes mountains in Chile,
7
36710
3707
さて 皆さんをチリのアンデス山脈に
お連れしましょう
00:40
500 kilometers, 300 miles
northeast of Santiago.
8
40441
4529
そこはサンティアゴから
500キロメートル北東にあります
00:45
It's very remote, it's very dry
and it's very beautiful.
9
45284
4190
人里離れた乾燥地帯で
とても美しい場所です
00:50
And there's not much there.
10
50087
1375
そこにはほとんど何もありません
00:51
There are condors, there are tarantulas,
11
51486
2640
コンドルやタランチュラが生息しています
00:54
and at night, when the light dims,
12
54150
2497
夜は明かりが無いので
00:56
it reveals one of the darkest
skies on Earth.
13
56671
3365
地球上 最も暗い空が広がります
01:00
It's kind of a magic place, the mountain.
14
60906
2550
その山は ある意味 魔法の場所です
01:03
It's a wonderful combination
of very remote mountaintop
15
63480
4337
そこは人里離れた所にある山の頂きと
01:07
with exquisitely sophisticated technology.
16
67841
3181
非常に精巧な技術が合わさった
素晴らしい所です
01:11
And our ancestors, for as long
as there's been recorded history,
17
71508
3592
歴史に残される限り
人類の祖先は 夜空を見上げ
01:15
have looked at the night sky
and pondered the nature of our existence.
18
75124
4786
我々の存在の本質に
思いを巡らせてきました
01:20
And we're no exception, our generation.
19
80506
2360
勿論 現在の私たちの世代もそうです
01:23
The only difficulty is
that the night sky now is blocked
20
83536
3096
唯一の問題点は 現代の夜空が
都会のまぶしい明かりで
01:26
by the glare of city lights.
21
86656
1850
妨害されていることです
01:29
And so astronomers go
to these very remote mountaintops
22
89058
3614
だから 天文学者たちは
こういった人里離れた山頂に行き
01:32
to view and to study the cosmos.
23
92696
1920
宇宙を観察・研究しているのです
01:34
So telescopes
are our window to the cosmos.
24
94981
3119
望遠鏡は人類が宇宙を覗く窓です
01:40
It's no exaggeration to say that
the Southern Hemisphere is going to be
25
100042
4023
南半球は将来 21世紀の
天文学の中心となる
01:44
the future of astronomy
for the 21st century.
26
104089
3415
そう言っても
言い過ぎではありません
01:48
We have an array
of existing telescopes already,
27
108135
3232
既に チリのアンデス山中に
01:51
in the Andes mountains in Chile,
28
111391
2032
一連の望遠鏡が設置されています
01:53
and that's soon to be joined by a really
sensational array of new capability.
29
113447
5137
さらに 驚くような新機能を持った望遠鏡が
近々 そこに加わる予定です
01:58
There will be two international groups
that are going to be building
30
118608
3199
そこでは2つの国際機関が
02:01
giant telescopes, sensitive
to optical radiation, as our eyes are.
31
121831
5476
ヒトの目の様に可視光を検知する
巨大望遠鏡を建設中です
02:07
There will be a survey telescope
32
127669
1871
そこには サーベイ望遠鏡も置かれます
02:09
that will be scanning the sky
every few nights.
33
129564
3320
2,3晩ごとに全天を走査します
02:13
There will be radio telescopes,
34
133366
1526
電波望遠鏡も置かれます
02:14
sensitive to long-wavelength
radio radiation.
35
134916
3508
波長の長い電波をキャッチします
02:18
And then there will be
telescopes in space.
36
138448
3115
さらに 望遠鏡は宇宙にも設置されます
02:21
There'll be a successor
to the Hubble Space Telescope;
37
141587
2897
ハッブル宇宙望遠鏡を引き継ぐもので
02:24
it's called the James Webb Telescope,
38
144508
2037
ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡と言い
02:26
and it will be launched in 2018.
39
146569
2485
2018年に打ち上げられる予定です
02:29
There'll be a satellite called TESS
40
149078
1706
人工衛星TESS(テス)も登場予定です
02:30
that will discover planets
outside of our solar system.
41
150808
3373
太陽系の外側にある惑星を
発見することが期待されています
02:36
For the last decade,
I've been leading a group --
42
156259
2630
この十年間 私はある国際的な
02:38
a consortium -- international group,
43
158913
2217
共同事業体を率いてきました
02:41
to build what will be, when it's finished,
44
161154
2983
建設が完了すると
02:44
the largest optical
telescope in existence.
45
164161
3304
世界最大の光学望遠鏡になります
02:47
It's called the Giant
Magellan Telescope, or GMT.
46
167489
3656
その望遠鏡は巨大マゼラン望遠鏡
もしくは GMTと言います
02:51
This telescope is going to have mirrors
that are 8.4 meters in diameter --
47
171748
4733
この望遠鏡に搭載される鏡は
02:56
each of the mirrors.
48
176505
1162
それぞれが
02:57
That's almost 27 feet.
49
177691
1639
直径8.4mの大きさがあります
02:59
So it dwarfs this stage -- maybe
out to the fourth row in this audience.
50
179354
4472
この会場に置くと
観客席の後ろ4列目までを覆います
03:03
Each of the seven mirrors
in this telescope
51
183850
3024
その望遠鏡に搭載される
7枚の鏡1枚あたりが
03:06
will be almost 27 feet in diameter.
52
186898
3784
直径8.4mなのです
03:10
Together, the seven mirrors
in this telescope will comprise
53
190706
3928
その望遠鏡の7枚全ての鏡を合わせると
03:14
80 feet in diameter.
54
194658
2041
直径24mになります
03:16
So, essentially the size
of this entire auditorium.
55
196723
2958
この会場がすっぽり入ってしまいますね
03:20
The whole telescope will stand
about 43 meters high,
56
200448
3646
その望遠鏡は高さ43mになります
03:24
and again, being in Rio,
57
204118
2690
リオデジャネイロで
03:26
some of you have been to see
the statue of the giant Christ.
58
206832
3619
コルコバードのキリスト像を
見た方もいるでしょう
03:30
The scale is comparable in height;
59
210475
1829
高さを比較すると
そのキリストは
03:32
in fact, it's smaller
than this telescope will be.
60
212328
3237
実に この望遠鏡よりも小さいのです
03:36
It's comparable to the size
of the Statue of Liberty.
61
216192
3088
それは自由の女神に
匹敵する大きさなのです
03:39
And it's going to be housed
in an enclosure that's 22 stories --
62
219721
4049
また その望遠鏡を納めるケースは
22階の建物と同じ
03:43
60 meters high.
63
223794
1899
60mの高さがあります
03:45
But it's an unusual building
to protect this telescope.
64
225717
3002
そのケースは望遠鏡を守るための
特殊な建築物なのです
03:48
It will have open windows to the sky,
65
228743
1786
それは空に向けて開き
03:50
be able to point and look at the sky,
66
230553
2348
一点に集中して空を観察することができます
03:52
and it will actually rotate on a base --
67
232925
2628
また その台は回転します
03:55
2,000 tons of rotating building.
68
235577
3475
2000トンの回転する建築物です
03:59
The Giant Magellan Telescope
will have 10 times the resolution
69
239719
4833
巨大マゼラン望遠鏡は
ハッブル宇宙望遠鏡の
04:04
of the Hubble Space Telescope.
70
244576
1739
10倍の分解能があります
04:06
It will be 20 million times
more sensitive than the human eye.
71
246934
4060
ヒトの目より2千万倍も敏感です
04:11
And it may, for the first time ever,
be capable of finding life on planets
72
251593
6136
そして今まで不可能だった
太陽系の外の惑星にいる
04:17
outside of our solar system.
73
257753
2010
生命体を見つけることが
できるかもしれません
04:20
It's going to allow us to look back
at the first light in the universe --
74
260469
4373
宇宙誕生時の最初の一筋の光を -
04:24
literally, the dawn of the cosmos.
75
264866
2367
文字通り 宇宙の夜が明けるのを
見ることができます
04:27
The cosmic dawn.
76
267257
1768
宇宙の夜明けです
04:29
It's a telescope that's
going to allow us to peer back,
77
269763
3754
この望遠鏡は宇宙の過去を観察できます
04:33
witness galaxies as they were
when they were actually assembling,
78
273541
3785
星が集まりつつある時点での
銀河を目撃したり
04:37
the first black holes in the universe,
the first galaxies.
79
277350
3341
宇宙で最初のブラックホールや
銀河を見ることができるのです
04:41
Now, for thousands of years,
we have been studying the cosmos,
80
281690
4608
何千年もの間
人類は宇宙を研究し続けています
04:46
we've been wondering
about our place in the universe.
81
286322
2654
宇宙における地球とは何かについて
思索しています
04:49
The ancient Greeks told us
82
289000
1665
古代ギリシャ人は
04:50
that the Earth was the center
of the universe.
83
290689
2482
地球が宇宙の中心だと
人々に説いてきました
04:53
Five hundred years ago,
Copernicus displaced the Earth,
84
293195
3626
500年前 コペルニクスは
地球を脇においやり
04:56
and put the Sun
at the heart of the cosmos.
85
296845
2791
太陽を宇宙の中心に置いたのです
05:00
And as we've learned over the centuries,
86
300785
2054
それから何世紀にもわたって
私たちは学んできました
05:02
since Galileo Galilei,
the Italian scientist,
87
302863
2718
イタリアの科学者
ガリレオ・ガリレイが
05:05
first turned, in that time, a two-inch,
very small telescope, to the sky,
88
305605
5250
5cmのとても小さな望遠鏡で
空を見始めた時から
05:10
every time we have built
larger telescopes,
89
310879
3015
人類は より大きな望遠鏡を作る度に
05:13
we have learned something
about the universe;
90
313918
2199
必ず 宇宙に関する
05:16
we've made discoveries, without exception.
91
316141
2826
何か新しいことを発見し
学んできました
05:20
We've learned in the 20th century
that the universe is expanding
92
320908
3737
20世紀には 宇宙が膨張していることと
05:24
and that our own solar system
is not at the center of that expansion.
93
324669
4724
太陽系がその膨張の
中心でないことを知りました
05:29
We know now that the universe
is made of about 100 billion galaxies
94
329757
5279
今では 宇宙には観測可能な
約1千億個の銀河が
05:35
that are visible to us,
95
335060
1650
あることが分かっています
05:36
and each one of those galaxies
has 100 billion stars within it.
96
336734
5411
さらに 個々の銀河には
1千億個の恒星が含まれています
05:43
So we're looking now
at the deepest image of the cosmos
97
343234
2862
今 私たちは これまでない
遥か遠くにある宇宙の
05:46
that's ever been taken.
98
346120
1499
画像を見ています
05:48
It was taken using
the Hubble Space Telescope,
99
348015
2818
これはハッブル宇宙望遠鏡を使って
撮影されました
05:50
and by pointing the telescope at what
was previously a blank region of sky,
100
350857
4890
ハッブル望遠鏡が打ち上げられる前には
暗黒に見えていた空の部分を
05:55
before the launch of Hubble.
101
355771
1599
映したものです
05:57
And if you can imagine this tiny area,
102
357394
2263
この部分の大きさを例えるなら
05:59
it's only one-fiftieth
of the size of the full moon.
103
359681
3330
満月の50分の1です
ですから 満月を想像してみると
06:03
So, if you can imagine the full moon.
104
363035
2040
分かりやすいと思います
06:05
And there are now 10,000 galaxies
visible within that image.
105
365099
4138
そこには1万個の銀河が見えています
06:09
And the faintness of those images
and the tiny size is only a result
106
369782
4678
この画像が小さくてハッキリしない
理由はたった1つ―
06:14
of the fact that those galaxies
are so far away, the vast distances.
107
374484
4407
その銀河がとても遠く
果てしない距離があるからです
06:18
And each of those galaxies
may contain within it
108
378915
2933
そんな銀河の1つ1つには
数十億から数千億個の
06:21
a few billion or even hundreds
of billions of individual stars.
109
381872
5009
恒星が含まれているでしょう
06:27
Telescopes are like time machines.
110
387591
2019
望遠鏡はタイムマシーンの様です
06:29
So the farther back we look in space,
the further back we see in time.
111
389634
4463
より遠くを見ることで
より昔の宇宙を見ているのです
06:34
And they're like light buckets --
literally, they collect light.
112
394470
3186
望遠鏡は光のバケツです
文字通り 光を集めるのです
06:37
So larger the bucket,
the larger the mirror we have,
113
397680
3234
より大きなバケツほど
より大きな鏡を持つほど
06:40
the more light we can see,
and the farther back we can view.
114
400938
3410
より多くの光を見ることができる
そしてより遠くを眺めることができます
06:45
So, we've learned in the last century
115
405610
2271
さて 人類は前世紀に
06:47
that there are exotic objects
in the universe -- black holes.
116
407905
2934
宇宙で神秘的なものを発見しました
ブラックホールです
06:50
We've even learned
that there's dark matter and dark energy
117
410863
2777
ダークマターやダークエネルギーなど
見ることが出来ないものが
06:53
that we can't see.
118
413664
1211
あることさえ分りました
06:55
So you're looking now
at an actual image of dark matter.
119
415218
3558
皆さんは今 実際に
ダークマターの画像を見ているのです
06:58
(Laughter)
120
418800
1150
(笑)
06:59
You got it. Not all audiences get that.
121
419974
2643
あなたには見えましたね
見えない人もいます
07:02
(Laughter)
122
422641
1765
(笑)
07:04
So the way we infer
the presence of dark matter --
123
424430
2724
さて ダークマターの存在は-
07:07
we can't see it -- but there's
an unmistakable tug, due to gravity.
124
427178
4695
それは見えないのにも関わらず
重力による明らかな引力から推測されます
07:13
We now can look out,
we see this sea of galaxies
125
433302
3378
今では 膨張し続ける宇宙の中の
07:16
in a universe that's expanding.
126
436704
1777
銀河の海を見ることができます
07:18
What I do myself is to measure
the expansion of the universe,
127
438862
3303
私自身が行ったことは
宇宙の膨張を測ることです
07:22
and one of the projects
that I carried out in the 1990s
128
442189
3141
1990年代に私が行なった
プロジェクトの1つでは
07:25
used the Hubble Space Telescope to measure
how fast the universe is expanding.
129
445354
5116
ハッブル宇宙望遠鏡を使い
宇宙の膨張速度を測りました
07:31
We can now trace back to 14 billion years.
130
451356
3966
今では140億年前まで追跡できます
07:35
We've learned over time
that stars have individual histories;
131
455731
4336
次第に 恒星には個々の歴史が
あることが分かりました
07:40
that is, they have birth,
they have middle ages
132
460091
2929
つまり 恒星は誕生し 成長して
07:43
and some of them
even have dramatic deaths.
133
463044
2330
いくつかは壮大な死を迎えます
07:45
So the embers from those stars actually
then form the new stars that we see,
134
465829
6115
この様に 死に行く恒星の残り火が
新たな恒星を形作っています
07:51
most of which turn out to have
planets going around them.
135
471968
3811
多くの恒星はいずれ
その周りを周回する惑星を従えます
07:56
And one of the really surprising results
in the last 20 years
136
476272
4035
そして この20年間における
実に素晴らしい成果の1つは
08:00
has been the discovery
of other planets going around other stars.
137
480331
4126
太陽以外の恒星を周回する惑星を
発見したことです
08:04
These are called exoplanets.
138
484481
1906
このような惑星を系外惑星と言います
08:06
And until 1995, we didn't even know
the existence of any other planets,
139
486411
4996
1995年まで 私たちは
太陽系以外の
08:11
other than going around our own sun.
140
491431
2334
惑星の存在を確認できませんでした
08:14
But now, there are almost 2,000
other planets orbiting other stars
141
494360
6421
しかし今では 太陽以外の恒星を公転する
およそ2千個の惑星を
08:20
that we can now detect,
measure masses for.
142
500805
2560
検知し その質量を測定できるのです
08:23
There are 500 of those
that are multiple-planet systems.
143
503389
3672
そのうち500個の星系では
複数の惑星が発見されています
08:27
And there are 4,000 --
and still counting -- other candidates
144
507085
3960
さらに4千個の
―今でも数えている途中ですが―
08:31
for planets orbiting other stars.
145
511069
2214
惑星だと思われる候補があります
08:33
They come in a bewildering variety
of different kinds.
146
513790
2973
惑星には様々な種類があります
08:37
There are Jupiter-like
planets that are hot,
147
517134
3286
木星の様に熱い惑星や
08:40
there are other planets that are icy,
there are water worlds
148
520444
4258
氷でできた惑星 水の惑星
08:44
and there are rocky planets
like the Earth, so-called "super-Earths,"
149
524726
3254
地球タイプの岩石惑星で
「巨大地球型惑星」もあります
08:48
and there have even been planets
that have been speculated diamond worlds.
150
528004
4687
さらにはダイヤモンドでできていると
推測される惑星もあるのです
08:53
So we know there's at least one planet,
our own Earth, in which there is life.
151
533794
4955
そして少なくとも1つの惑星 ここ地球に
生命体が存在しています
08:58
We've even found planets
that are orbiting two stars.
152
538773
4160
2つの恒星の周りを公転している
惑星も発見されています
09:02
That's no longer the province
of science fiction.
153
542957
3181
もはやSFの世界ではありません
09:07
So around our own planet,
we know there's life,
154
547211
2214
地球に生命体がいることは分かっています
09:09
we've developed a complex life,
we now can question our own origins.
155
549449
5716
人類は複雑な生命体に進化しました
今こそ自分たちの起源を問う時です
09:15
And given all that we've discovered,
the overwhelming numbers now suggest
156
555728
4220
これまでに発見されたことから
膨大な数の-
09:19
that there may be millions, perhaps --
maybe even hundreds of millions --
157
559972
4072
おそらく数百万 もしかすると
数億の惑星が
09:24
of other [planets]
that are close enough --
158
564068
2779
それらが周回する恒星に十分近く
09:26
just the right distance from their stars
that they're orbiting --
159
566871
3290
適切な距離 - 生命の維持に必要な
液体の水が存在し得るような場所に
09:30
to have the existence of liquid water
and maybe could potentially support life.
160
570185
5536
位置していると推測されます
09:36
So we marvel now at those odds,
the overwhelming odds,
161
576121
4174
ですから私たちは 地球外生命の
存在可能性の高さに驚いています
09:40
and the amazing thing
is that within the next decade,
162
580319
2943
そして 素晴らしいことは
あと10年以内に
09:43
the GMT may be able to take spectra
of the atmospheres of those planets,
163
583286
5230
おそらく GMTがそれらの惑星が発する
大気のスペクトルを分析して
09:48
and determine whether or not
they have the potential for life.
164
588540
3512
生命体の可能性があるかどうかを
決定できるのです
09:53
So, what is the GMT project?
165
593702
1780
さて GMTプロジェクトとは何でしょうか?
09:55
It's an international project.
166
595506
1874
これは国際プロジェクトです
09:57
It includes Australia, South Korea,
and I'm happy to say, being here in Rio,
167
597404
5849
オーストラリア 韓国
そして ここにきてうれしいことに
10:03
that the newest partner
in our telescope is Brazil.
168
603277
3035
新たにブラジルが加わりました
10:06
(Applause)
169
606825
4459
(拍手)
10:11
It also includes a number of institutions
across the United States,
170
611308
4790
これにはアメリカ中の大学・研究施設も
含まれます
10:16
including Harvard University,
171
616122
3096
ハーバード大学
スミソニアン天体物理学センター
10:19
the Smithsonian
and the Carnegie Institutions,
172
619242
2944
カーネギー研究所
アリゾナ大学 シカゴ大学
10:22
and the Universities of Arizona, Chicago,
Texas-Austin and Texas A&M University.
173
622210
6467
テキサス大学オースティン校
テキサスA&M大学 です
10:29
It also involves Chile.
174
629074
1887
またチリも参加しています
10:32
So, the making of the mirrors
in this telescope is also fascinating
175
632723
3212
この望遠鏡の鏡を
自ら手掛けて製作することも
10:35
in its own right.
176
635959
1365
魅力的なことです
10:37
Take chunks of glass, melt them
in a furnace that is itself rotating.
177
637348
4635
ガラスの塊を回転式の炉で溶かす作業は
10:42
This happens underneath
the football stadium
178
642751
2091
アリゾナ大学フットボールスタジオの
10:44
at the University of Arizona.
179
644866
2042
地下で行われました
10:46
It's tucked away under 52,000 seats.
180
646932
2936
5万2千席の会場の下に隠されており
10:49
Nobody know it's happening.
181
649892
1401
誰もそのことに気が付きませんでした
10:51
And there's essentially
a rotating cauldron.
182
651738
3324
それは実際のところ回転式の大釜です
10:55
The mirrors are cast
and they're cooled very slowly,
183
655086
3035
鏡は型に流し込まれ
非常にゆっくりと冷やされ
10:58
and then they're polished
to an exquisite precision.
184
658145
2913
それから 極めて精密に
磨かれました
11:01
And so, if you think
about the precision of these mirrors,
185
661637
3077
この鏡がどれほど精密かというと
11:04
the bumps on the mirror,
over the entire 27 feet,
186
664738
4553
直径8mにわたる鏡の凸凹は
11:09
amount to less
than one-millionth of an inch.
187
669315
3679
1㎝の40万分の1以下です
11:13
So, can you visualize that?
188
673018
1524
ご覧になりたいですか?
11:15
Ow!
189
675089
1151
おう!
11:16
(Laughter)
190
676264
1324
(笑)
11:17
That's one five-thousandths
of the width of one of my hairs,
191
677612
6271
直径8m全体で
私の毛1本分の幅の
11:23
over this entire 27 feet.
192
683907
2137
5千分の1です
11:26
It's a spectacular achievement.
193
686068
1870
それは見事な離れ業でした
11:27
It's what allows us to have
the precision that we will have.
194
687962
3315
その鏡は私たちが求める
精度だったのです
11:32
So, what does that precision buy us?
195
692876
2417
なぜ精度にこだわったかというと
11:35
So the GMT, if you can imagine --
196
695843
2739
GMTを考えてみてください
11:38
if I were to hold up a coin,
which I just happen to have,
197
698606
4449
もし 私が今持っているコインを持ち上げ
11:43
and I look at the face of that coin,
I can see from here
198
703079
4991
表面をみると
ここなら このコインの文字を
11:48
the writing on the coin;
I can see the face on that coin.
199
708094
3985
見分けることができます
コインの面が見えるのですが
11:52
My guess that even in the front row,
you can't see that.
200
712103
3114
多分 最前列の皆さんでさえ
見えないと思います
11:55
But if we were to turn
the Giant Magellan Telescope,
201
715645
2862
しかし もしも この会場内に
11:58
all 80-feet diameter
that we see in this auditorium,
202
718531
3373
直径24mの巨大マゼラン望遠鏡を置き
12:01
and point it 200 miles away,
203
721928
3069
ここから320㎞離れた
12:05
if I were standing in São Paulo,
we could resolve the face of this coin.
204
725021
5868
サンパウロに私が立っていても
コインの表面を見分けることが出来ます
12:10
That's the extraordinary resolution
and power of this telescope.
205
730913
3607
これが この望遠鏡の
並はずれた分解能と能力なのです
12:15
And if we were --
206
735761
2698
そして もしも私たちが―
12:18
(Applause)
207
738483
3870
(拍手)
12:22
If an astronaut went up to the Moon,
a quarter of a million miles away,
208
742377
4601
もしも 宇宙飛行士が
40万km先の月に行き
12:27
and lit a candle -- a single candle --
209
747002
2916
キャンドルに
- たった1本のキャンドルに火を灯したなら
12:29
then we would be able
to detect it, using the GMT.
210
749942
2810
GMTを使えば
それを発見することができるでしょう
12:33
Quite extraordinary.
211
753347
1282
とても並外れています
12:37
This is a simulated image
of a cluster in a nearby galaxy.
212
757334
5681
これは近隣の銀河内にある星団の見え方の
シミュレーションです
12:43
"Nearby" is astronomical,
it's all relative.
213
763039
2585
「近隣」は宇宙空間での基準であって
相対的なものです
12:45
It's tens of millions of light-years away.
214
765648
2503
数千万光年先という意味です
12:48
This is what this cluster would look like.
215
768175
2014
星団はこんな風に見えるでしょう
12:50
So look at those four bright objects,
216
770213
2168
では これら4つの
明るい物体を見てください
12:52
and now lets compare it with a camera
on the Hubble Space Telescope.
217
772405
4007
そして これをハッブル宇宙望遠鏡の
カメラ画像と比べましょう
12:56
You can see faint detail
that starts to come through.
218
776436
3179
星々の詳細が見えてきました
12:59
And now finally -- and look how dramatic
this is -- this is what the GMT will see.
219
779639
6295
最後に―どれだけ劇的か見てください―
これはGMTが見るであろう画像です
13:05
So, keep your eyes on those
bright images again.
220
785958
2370
では もう一度
この明るい画像を見続けてください
13:08
This is what we see on one of the most
powerful existing telescopes on the Earth,
221
788352
4418
これが地球上に現存する
1番パワフルな望遠鏡の見え方です
13:12
and this, again, what the GMT will see.
222
792794
2881
そして 再び GMTの見え方
13:16
Extraordinary precision.
223
796554
1858
この上なく精密です
13:18
So, where are we?
224
798975
1322
さて どこまで出来たでしょう?
13:20
We have now leveled the top
of the mountaintop in Chile.
225
800321
3182
チリの最高峰の山頂に運び上げました
13:23
We blasted that off.
226
803527
1763
そして始動させました
13:25
We've tested and polished
the first mirror.
227
805314
2719
最初の鏡をテストし
磨き上げました
13:28
We've cast the second
and the third mirrors.
228
808057
2589
2番目と3番目の鏡を型に流し込みました
13:30
And we're about to cast the fourth mirror.
229
810670
2269
そして4番目の鏡を型に流そうとしています
13:32
We had a series of reviews this year,
230
812963
1887
今年は一連の調査を受けました
13:34
international panels
that came in and reviewed us,
231
814874
2542
国際的な調査団が
私たちを評価しに来たのです
13:37
and said, "You're ready
to go to construction."
232
817440
2531
そしてこう言いました
「組み立てる用意ができたな」
13:39
And so we plan on building this telescope
with the first four mirrors.
233
819995
3349
ですから 私たちはまず4枚の鏡で
望遠鏡を組み立てる計画を立てています
13:43
We want to get on the air quickly,
and be taking science data --
234
823368
4129
早く 作動させて
科学データを取りたい―
13:47
what we astronomers call
"first light," in 2021.
235
827521
4579
天文学者は2021年予定の初運用を
「ファースト・ライト」と呼んでいます
13:53
And the full telescope will be finished
in the middle of the next decade,
236
833031
3446
7枚の鏡が設置され
望遠鏡が完成するのは
13:56
with all seven mirrors.
237
836501
1396
2020年代の中頃になるでしょう
13:58
So we're now poised to look back
at the distant universe,
238
838542
3558
我々は今 遠い宇宙を観測し
宇宙の夜明けを見る
14:02
the cosmic dawn.
239
842124
1308
用意ができています
14:03
We'll be able to study other planets
in exquisite detail.
240
843804
4133
太陽系外惑星をとても詳細に
研究することも可能となるでしょう
14:08
But for me, one of the most
exciting things about building the GMT
241
848424
3737
でも私にとって 何より興奮することは
GMTの建設です
14:12
is the opportunity
to actually discover something
242
852185
2830
それは人類が今まで知らなかった何か―
14:15
that we don't know about --
that we can't even imagine at this point,
243
855039
3270
想像もしなかった完全に新たなことを
14:18
something completely new.
244
858333
1642
発見する絶好の機会なのです
14:20
And my hope is that with the construction
of this and other facilities,
245
860713
3630
そして私の希望は
この望遠鏡と他の施設が
14:24
that many young women and men
will be inspired to reach for the stars.
246
864367
5210
多くの若者たちを
星に到達したい気持ちにさせることです
14:30
Thank you very much.
247
870036
1272
ありがとうごさいました
14:31
Obrigado.
248
871332
1475
(ポルトガル語)ありがとう
14:32
(Applause)
249
872831
5893
(拍手)
14:38
Bruno Giussani: Thank you, Wendy.
250
878748
1602
(ブルーノ・ジュサーニ)
ありがとう ウェンディ
14:40
Stay with me, because
I have a question for you.
251
880374
2267
質問がありますので
そのままで
14:42
You mentioned different facilities.
252
882665
2397
あなたはいくつかの施設に触れました
14:45
So the Magellan Telescope is going up,
but also ALMA and others in Chile
253
885086
4853
マゼラン望遠鏡が立ち上がろうとしてますが
チリにあるALMAや他の施設
14:49
and elsewhere, including in Hawaii.
254
889963
2136
他にもハワイなどにもあります
14:52
Is it about cooperation
and complementarity, or about competition?
255
892772
4076
それはお互いに協力の関係ですか?
それとも競争の関係?
14:56
I know there's competition in terms
of funding, but what about the science?
256
896872
3722
資金獲得の競争があるのは分りますが
研究の面でもそうなのですか?
15:00
Wendy Freedman: In terms of the science,
they're very complementary.
257
900618
3217
(ウェンディ・フリードマン)科学の世界では
研究者は皆 協力し合っています
15:03
The telescopes that are in space,
the telescopes on the ground,
258
903859
3027
宇宙望遠鏡
地上の望遠鏡
15:06
telescopes with different
wavelength capability,
259
906910
2430
波長の異なる信号を検知する望遠鏡
15:09
telescopes even that are similar,
but different instruments --
260
909364
2943
似ていても 異なる装置を有するものなど
15:12
they will all look at different parts
of the questions that we're asking.
261
912331
3746
それぞれが我々の疑問に対し
異なる部分を観測しています
15:16
So when we discover other planets,
we'll be able to test those observations,
262
916101
3627
惑星について発見したい時は
これらの観測データを調べ
15:19
we'll be able to measure the atmospheres,
263
919752
2088
大気を測ったり
15:21
be able to look in space
with very high resolution.
264
921864
2875
非常に高い分解能で宇宙を
観測することが出来るでしょう
15:24
So, they're very complementary.
265
924763
1477
それらはとても補強しあってます
15:26
You're right about
the funding, we compete;
266
926264
2237
資金獲得については その通りで
競合しています
15:28
but scientifically,
it's very complementary.
267
928525
2665
しかし 科学の面では
とても協力関係にあるのです
15:31
BG: Wendy, thank you very much
for coming to TEDGlobal.
268
931214
2653
(ブルーノ)TEDグローバルに来てくれて
どうもありがとう
15:33
WF: Thank you.
269
933891
1151
(ウェンディ)ありがとう
15:35
(Applause)
270
935066
1688
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。