How do you save a shark you know nothing about? | Simon Berrow
サイモン・ベロー: 何も知らなければサメを救うことはできない
48,373 views ・ 2012-02-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Maiko Nishi
校正: Masaki Yanagishita
00:15
Basking sharks are awesome creatures.
0
15513
2177
ウバザメは素晴らしい生き物です
ただただ素晴らしいです
00:17
They are just magnificent.
1
17714
1323
ウバザメは10メートルにも成長します
00:19
They grow 10 meters long; some say bigger.
2
19061
3175
もっと大きくなるという人もいます
00:22
They might weigh up to two tons.
3
22633
2015
そして最大で2トンにまでなります
00:24
Some say up to five tons.
4
24672
1564
5トンにまでなるという人もいますけどね
00:26
They're the second-largest
fish in the world.
5
26260
2253
世界で2番目に大きい魚です
00:28
They're also harmless
plankton-feeding animals.
6
28537
2612
ウバザメはプランクトンを食べる害のない動物です
00:31
And they are thought to be able to filter
a cubic kilometer of water every hour
7
31173
5436
そしてウバザメは毎時1キロ立方メートルの水を
ろ過することができると考えられています
00:36
and can feed on 30 kilos
of zoo plankton a day to survive.
8
36633
4737
一日30キロの動物プランクトンを食べます
ウバザメは本当に素晴らしいのです
00:41
They're fantastic creatures.
9
41394
1365
アイルランドでは幸運なことに
たくさんのウバザメが生息していて
00:42
We're very lucky in Ireland,
10
42783
1357
00:44
we have plenty of basking sharks
and plenty of opportunities to study them.
11
44164
3580
それらを研究する多くの機会があります
また何百年も前から
沿岸地域の住民にとって
00:47
They were very important
to coastal communities,
12
47768
2298
重要な魚でした
00:50
going back hundreds of years,
13
50090
1436
特にクラダ、ダフ、コンネマラの
沿岸では
00:51
especially around
the Claddaghduff, Connemara region
14
51550
2752
自給農民が
帆船や無甲版船で
00:54
where subsistence farmers used to sail
out on their hookers and open boats,
15
54326
3598
沖合や
時にはアキル島の30マイル西にある
00:57
sometimes way offshore
to a place called the Sunfish Bank,
16
57948
2727
サンフィッシュバンクと呼ばれる場所まで
ウバザメ漁に出かけており
01:00
about 30 miles west of Achill Island,
17
60699
1777
とても大切なものでした
01:02
to kill the basking sharks.
18
62500
1293
01:03
This is a woodcut from about the 1800s.
19
63817
2172
これは1700年代1800年代の古い木版画です
ウバザメはとても大切でした
肝臓から油が取れたからです
01:06
They were very important,
for the oil out of their liver.
20
66013
2751
01:08
A third of the basking
shark's size is their liver,
21
68788
2462
体の1/3は油がたっぷりつまった肝臓で
肝臓から何ガロンもの油が得られます
01:11
and it's full of oil, gallons of oil.
22
71274
1783
その油は主に照明のために使われましたが
01:13
That oil was used especially for lighting,
23
73081
2089
傷の手当やそのほかの目的にも使われました
01:15
but also for dressing wounds
and other things.
24
75194
2173
実際 1742年の
01:17
In fact, the streetlights in 1742,
25
77391
1886
ゴールウェイ、ダブリン、ウォーターフォードの街灯は
01:19
of Galway, Dublin and Waterford,
26
79301
1524
01:20
were lit with sunfish oil.
27
80849
1387
サンフィッシュの油で灯されていました
01:22
"Sunfish" is one of the words
for basking sharks.
28
82260
2390
サンフィッシュというのはウバザメを示す単語の1つです
01:24
So they were incredibly important animals.
29
84674
2016
つまりウバザメは本当に大切な動物だったのです
01:26
They've been around a long time,
very important to coastal communities.
30
86714
3369
ウバザメは長い間重宝されてきて
沿岸地域のコミュニティーには欠かせない存在でした
おそらく世界中で最もよく記録されているウバザメ漁は
01:30
Probably the best-documented
basking shark fishery in the world
31
90107
3294
アキル島のものでしょう
01:33
is that from Achill Island.
32
93425
1512
01:34
This is Keem Bay up in Achill Island.
33
94961
2375
これはアキル島にあるキーム湾です
サメは以前この湾の中まで来ていました
01:37
Sharks used to come into the bay,
34
97360
2153
01:39
and the fishermen
would tie a net off the headland,
35
99537
3001
漁師は岬に網を張って
01:42
string it out, an old Manila net,
36
102562
1632
他の網に沿うように引き伸ばしました
01:44
and as the shark came round,
it would hit the net,
37
104218
2349
サメは近くにやってくると網にぶつかり
網がサメの上にかぶさります
01:46
the net would collapse on it.
38
106591
1396
するとサメは溺れるか窒息死します
01:48
It would often drown and suffocate.
39
108011
1695
01:49
Or at times, they would row out
in their small curraghs
40
109730
2855
時に漁師は小さなカラックで漕ぎ出し
01:52
and kill it with a lance
through the back of the neck.
41
112609
2534
ウバザメを首の後ろを槍でついて殺します
そして網で引いてサメをパーティーン港まで持ち帰り
01:55
And then they'd tow the sharks
back to Purteen Harbour,
42
115167
2744
01:57
boil them up, use the oil.
43
117935
1724
煮出して油を使うのです
01:59
They also used the flesh
as well, for fertilizer
44
119683
3924
ウバザメの身は
飼料として使い ヒレも利用されました
02:03
and also would fin the sharks.
45
123631
2896
02:06
This is probably the biggest threat
to sharks worldwide --
46
126551
2841
世界中のサメにとって最大の脅威は
フカヒレにされることです
02:09
the finning of sharks.
47
129416
2039
私たちはしばしば「ジョーズ」の影響でサメを恐れます
02:11
We're often frightened
of sharks, thanks to "Jaws."
48
131479
2489
おそらく毎年5-6人が
02:13
Maybe five or six people
get killed by sharks every year.
49
133992
3054
サメに殺されています
最近も誰かが殺されましたよね ほんの数週間前のことです
02:17
There was someone recently, wasn't there?
Just a couple weeks ago.
50
137070
3175
人間は年間1億頭ものサメを殺します
02:20
We kill about 100 million sharks a year.
51
140269
1967
02:22
So I don't know what the balance is,
52
142260
1976
ですから 私にはそのつり合いがわかりません
02:24
but I think sharks have more right
to be fearful of us than we have of them.
53
144260
3994
人間がサメを恐れるよりも
サメが人間を恐れていると思うのです
その漁場の良い記録が残っています
02:28
It was a well-documented fishery.
54
148278
1629
02:29
As you can see here,
it peaked in the '50s,
55
149931
2203
みなさんがご覧になっている通り 1950年代にピークを迎え
年間1500頭のサメを漁獲していました
02:32
where they were killing
1,500 sharks a year.
56
152158
2097
その後急速に衰えました 典型的な乱獲で
02:34
And it declined very fast --
a classic boom-and-bust fishery,
57
154279
2934
ストックを枯渇させたか
02:37
which suggests that a stock
has been depleted
58
157237
2672
02:39
or there's low reproductive rates.
59
159933
1938
繁殖のペースが低かったのでしょう
02:41
They killed about 12,000 sharks
within this period,
60
161895
2470
漁師たちはこの期間に
アキル島のキーム湾の突端部に
02:44
literally just by stringing a Manila rope
61
164389
2930
麻のロープを張って
02:47
off the tip of Keem Bay
up in Achill Island.
62
167343
2578
12000頭のサメを漁獲したのです
02:50
Sharks were still killed
up into the mid-80s,
63
170437
2413
サメは1980年代の中ごろ
02:52
especially out of places
like Dunmore East in County Waterford.
64
172874
3013
特にウォーターフォード州の東ダンモアで獲れました
02:55
About two and a half, 3,000
sharks were killed up till '85,
65
175911
2829
そして2500から3000頭のサメが1985年までに
02:58
mainly by Norwegian vessels.
66
178764
1694
多くはノルウェー船によって殺されました
03:00
You can't really see,
67
180482
1154
よく見えないですが ウバザメ漁のノルウェー船です
03:01
but these are Norwegian
basking shark hunting vessels.
68
181660
2539
見張り座にある黒いロープは
03:04
The black line in the crow's nest
signifies this is a shark vessel,
69
184223
3555
この船がクジラ漁のためではなく
03:07
rather than a whaling vessel.
70
187802
2072
サメ漁のためであることを示しています
03:09
The importance of basking sharks
to the coast communities
71
189898
2845
沿岸地域のコミュニティーにとってのウバザメの大切さは
03:12
is recognized through the language.
72
192767
1678
言語を通してもうかがえます
03:14
I don't pretend
to [know many Irish words],
73
194469
2285
私はアイルランド語をあまりよく話せません
03:16
but in Kerry they were often
known as "ainmhide Na seolta,"
74
196778
3558
ケリー語でウバザメは”Ainmhide na seolta""
「羽の生えた怪物」として知られています
03:20
"the monster with the sails."
75
200360
1575
また ""Liop an da lapa""
03:22
Another title would be "liop an dá lapa,"
76
202361
3004
「2枚のヒレを持つ重く大きな動物」とも呼ばれます
03:25
"the unwieldy beast with two fins."
77
205389
1910
""Liabhan mor""は「大きな動物」という意味です
03:28
"Liabhán mór," suggesting a big animal.
78
208080
3015
私の好きな
""Liabhan chor greine""は
03:31
Or my favorite, "liabhán chor gréine,"
"the great fish of the sun."
79
211119
3503
「偉大なる太陽の魚」を意味します
03:34
That's a lovely, evocative name.
80
214646
1536
素晴らしくて印象深い名前でしょう
03:36
On Tory Island -- a strange place
anyway -- they were known as "muldoons."
81
216206
3530
トーリー島はとても変わった場所で
「マルドゥーン」と呼びます
03:39
(Laughter)
82
219760
1021
誰もその理由は知りませんが
03:40
No one seems to know why.
83
220805
1195
この場にトーリー島出身の方がいないことを願います
トーリー島は素晴らしいところです
03:42
Hope there's no one
from Tory here. Lovely place.
84
222024
2335
しかしそれ以上に島全体で
03:44
But more commonly all around the island,
they were known as the sunfish.
85
224383
4023
「太陽魚」として知られています
03:48
And this represents their habit
of basking on the surface
86
228430
2709
というのも
日が上ると日向ぼっこをするという習性によるものでしょう
03:51
when the sun is out.
87
231163
1158
ウバザメが世界中で激減してしまったのではないかと
03:52
There's great concern
that basking sharks are depleted
88
232345
2563
03:54
all throughout the world.
89
234932
1513
心配されています
03:56
Some say it's not population decline,
90
236469
1993
ウバザメの数は減少していないと言う人もいます
03:58
it might be a change
in the distribution of plankton.
91
238486
2489
単にプランクトンの分布の変化なのかもしれません
04:00
It's been suggested
92
240999
1157
ウバザメは気候変動の
素晴らしい指標になるかもしれないと
04:02
that these sharks would make
fantastic indicators of climate change,
93
242180
3224
言われています
なぜならウバザメは口を開けたまま泳ぎ回る
04:05
as they're basically
continuous plankton recorders,
94
245428
2411
継続的なプランクトン記録装置だからです
04:07
swimming around with their mouth open.
95
247863
1820
現在ウバザメはIUCNで絶滅危惧種とされています
04:09
They're now listed
as vulnerable under the IUCN.
96
249707
2285
ヨーロッパでは
ウバザメの捕獲をやめようとする動きもあります
04:12
There's movements in Europe
to try and stop catching them.
97
252016
2960
ウバザメを捕獲することや
水揚げは禁止されており
04:15
There's now a ban on catching
and even landing them,
98
255000
2456
04:17
even landing ones caught accidentally.
99
257480
2065
偶然捕まったウバザメでさえ水揚げできません
04:19
They're not protected in Ireland;
100
259569
1588
アイルランドではウバザメは保護されていません
04:21
in fact, they have no legislative
status in Ireland whatsoever,
101
261181
2985
実際アイルランドでは
大変重要な種で
歴史的に見ても
ウバザメとの関わりがあるのに
04:24
despite our importance for the species
102
264190
1930
法的規制が一切ありません
04:26
and also the historical context
within which basking sharks reside.
103
266144
3554
04:29
We know very little about them.
104
269722
1514
私たちはウバザメについてほとんど知らないのです
04:31
And most of what we do know
105
271960
1401
私たちが知っているのは
04:33
is based on their habit
of coming to the surface --
106
273385
2786
ウバザメは水面に上がってくるということくらいのものです
そして私たちはその水面に上がってくるという習性から
04:36
we try and guess what they're doing
from their behavior on the surface.
107
276195
3402
ウバザメが何をしているのかを推測するのです
04:39
I only found out last year,
at a conference on the Isle of Man,
108
279621
3068
マン島で開かれた会議で
昨年はじめて気付きました
04:42
just how unusual it is to live somewhere
109
282713
2714
ウバザメが定期的に頻繁にそして予想通りに
04:45
where basking sharks regularly,
frequently and predictably
110
285451
3547
水面へ日光浴をしに上がってくる地域に
暮らすことは
いかに素晴らしいことでしょうか
04:49
come to the surface to "bask."
111
289022
2544
ウバザメを見て研究することができるというのが
04:51
It's a fantastic opportunity
for a scientist
112
291986
2095
科学の分野で見ても素晴らしい機会であり
04:54
to see and experience basking sharks.
113
294105
1801
ウバザメは驚くべき生物なのです
04:55
They are awesome creatures.
114
295930
1349
ウバザメがいる環境は
ウバザメを研究する素晴らしい機会を与えてくれます
04:57
It gives us a fantastic opportunity
to study them, to get access to them.
115
297303
3456
私たちがこの数年やっていて
昨年特に大きな変化があったのは
05:00
What we've been doing for a couple
years -- last year was a big year --
116
300783
3398
サメにタグをつけて
05:04
is we started tagging sharks,
117
304205
1854
サメの視覚や動きなどについての情報を
05:06
so we could try to get some idea
of sight fidelity and movement
118
306083
3046
得たことでした
05:09
and things like that.
119
309153
1158
私たちは
05:10
So we concentrated mainly
in North Donegal and West Kerry
120
310335
3301
私が主に活動していた
05:13
as the two areas
where I was mainly active.
121
313660
2711
北ドネガルと西ケリーの2つの地域に集中しました
05:16
And we tagged them
very simply, not very high-tech,
122
316395
4157
ハイテクなものは使わずに
とてもシンプルに太くて長い棒でタグを付けました
05:20
with a big, long pole.
123
320576
1176
これは先端にタグが付いた
05:21
This is a beachcaster rod
with a tag on the end.
124
321776
2626
釣竿のようなものです
05:24
You go up in your boat and tag the shark.
125
324426
2671
ボートの上からサメにタグをつけます
05:27
And we were very effective.
126
327859
1548
これは大変に効果的でした
05:29
We tagged 105 sharks last summer.
127
329431
2838
私たちは去年の夏105頭のサメにタグをつけ
イニショーエン半島の沖では
05:32
We got 50 in three days
off Inishowen Peninsula.
128
332293
3651
3日間に50頭のサメをタグ付けしました
05:35
Half the challenge to get access
129
335968
1557
問題は接近すること
正しい時と場所にいるということでした
05:37
is to be in the right place
at the right time.
130
337549
2214
しかしこれはとても単純で簡単でした
05:39
But it's a very simple, easy technique;
I'll show you what it looks like.
131
339787
3469
それがどんなものだったか皆さんにお見せしましょう
実際にサメを録画するために
05:43
We use a pole camera on the boat
to actually film the shark.
132
343280
2851
棒に付けたカメラをボートの上から使いました
05:46
One, it's to try and work out
the gender of the shark.
133
346155
2537
1人がサメの性別を見極めました
05:48
We also deployed some satellite tags,
so we did use high-tech stuff as well.
134
348716
3663
いくつかの ハイテクの人工衛星タグも使いました
これがそのタグです
05:52
These are archival tags.
135
352403
1309
05:53
What they do is store the data.
136
353736
1939
タグからのデータを保存します
05:55
A satellite tag only works
when the air is clear of the water
137
355699
2886
人工衛星タグは雲や降水がなく
シグナルが人工衛星に送れる時だけ機能します
05:58
and can send a signal to the satellite.
138
358609
1897
そしてもちろん
サメ や魚はほとんどの時間水面下にいます
06:00
And sharks and fish
are underwater most of the time,
139
360530
2455
つまりこのタグはサメのいる場所
06:03
so this tag actually works out
the locations of shark,
140
363009
2929
06:05
depending on the timing
and the setting of the sun,
141
365962
3362
タイミングと太陽の位置
さらに水温と水深も記録しました
06:09
plus water temperature and depth.
142
369348
1951
そこから経路を再構成すればよいのです
06:11
And you have to kind of
reconstruct the path.
143
371323
2168
06:13
What happens is,
144
373515
1173
何が起きるのかというと
タグを一定の期間が経つとサメから外れるようにします
06:14
you set the tag to detach
from the shark after a fixed period --
145
374712
3090
その期間とは8か月でした
06:17
in this case, eight months --
146
377826
1398
タグが外れ漂着し人工衛星と通信し
06:19
and literally to the day,
the tag popped off,
147
379248
2108
06:21
drifted up, said hello to the satellite
148
381380
1879
全てのデータではありませんが
私たちにとって十分なデータを送ります
06:23
and sent, not all the data,
but enough data for us to use.
149
383283
2869
ウバザメが水面下にいるときの行動と生態を知るための
06:26
This is the only way to really work out
their behavior and movements
150
386176
3244
唯一の方法でした
06:29
when they're underwater.
151
389444
1191
ここに私たちが行ったいくつかの地図があります
06:31
And here's a couple
of maps that we've done.
152
391537
2099
06:33
In that one, you can see
that we tagged both off Kerry.
153
393660
3156
この地図で私たちがケリー沖でタグ付けをしたことが
お分かりいただけます
06:36
Basically, it spent all its time,
the last eight months, in Irish waters.
154
396840
3485
8か月間アイルランドの海で過ごしていました
クリスマスの日には大陸棚の外側でした
06:40
On Christmas, it was out
on the shelf edge.
155
400349
2009
こちらはまだ私たちが海水面の温度と水深とをあわせた
06:42
Here's one we haven't ground-truthed yet
156
402382
1944
現地調査を行っていないものです
06:44
with sea-surface temperature
and water depth,
157
404350
2125
もう一頭のサメもほとんどの時間を
06:46
but again, the second shark
spent most of its time
158
406499
2353
アイルランドの海の中あるいはその周辺で過ごしました
06:48
in and around the Irish Sea.
159
408876
1349
去年マン島にいる同僚が
06:50
Colleagues from the Isle of Man
last year actually tagged one shark
160
410249
3178
タグ付けしたサメは
マン島からノバスコシアまで
06:53
that went from the Isle of Man
to Nova Scotia in about 90 days.
161
413451
3184
約90日かけて移動しました
06:56
Nine and a half thousand kilometers --
we never thought that happened.
162
416659
3323
9500キロメートルあります
そんなことが起きるなんて思ってもいませんでした
アメリカにいる別の同僚は
07:00
Another colleague in the States
tagged about 20 sharks off Massachusetts.
163
420006
3924
マサチューセッツ沖で20頭にタグをつけましたが
動作しませんでした
07:03
His tags didn't really work.
164
423954
1440
彼はタグを付けた場所だけを知っています
07:05
All he knows is where he tagged them,
165
425418
1833
またにタグが漂着した場所だけがわかりました
07:07
and where they popped off.
166
427275
1468
07:08
His tags popped off in the Caribbean,
167
428767
2318
彼のタグはカリブ海や
ブラジルであがりました
07:11
and even in Brazil.
168
431109
1527
07:12
We thought basking sharks
were temperate animals
169
432660
2315
私たちはウバザメは温暖な気候に住む動物で
07:14
and lived in our latitudes,
170
434999
1492
アイルランドの緯度にしか住んでいないと思っていました
07:16
but in actual fact, they're obviously
crossing the equator as well.
171
436515
3192
しかし実際は赤道も横切っています
07:19
So very simple things like that,
172
439731
1762
私たちがウバザメについて知ろうとしているのは
07:21
we're trying to learn
about basking sharks.
173
441517
2048
このようにとても単純なことです
驚くべきそして不思議なことの1つに
07:24
One thing that I think
is a very surprising and strange thing
174
444348
4573
サメの遺伝子にあまり多様性がないということが
07:28
is just how low the genetic
diversity of sharks is.
175
448945
2965
あげられると思います
07:31
I'm not a geneticist, so I won't pretend
to understand the genetics.
176
451934
3461
私は遺伝学者ではないので
遺伝子について理解していると言うつもりはありません
共同研究するメリットはまさにこれです
07:35
And that's why it's great
to have collaboration.
177
455419
2357
07:37
Whereas I'm a field person,
178
457800
1312
私はフィールドワークの人間なので
07:39
I get panic attacks
179
459136
1524
もし私が長時間白衣をきて
研究室にこもらなければならないとしたら
07:40
if I have to spend too many hours
in a lab with a white coat on.
180
460684
3148
私にはとても耐えられません
07:43
Take me away.
181
463856
1231
ですから私たちは遺伝子について知っている
遺伝学者と一緒に研究をするのです
07:45
So we can work with geneticists
who understand that.
182
465111
2580
07:47
So when they looked at
the genetics of basking sharks,
183
467715
2580
彼らがウバザメの遺伝子を見て
ウバザメの遺伝子の多様性は
非常に低いということを見つけました
07:50
they found that the diversity
was incredibly low.
184
470319
3009
遺伝子の一番最初の1列を見れば
07:53
If you look at the first line, really,
185
473352
1859
異なる種類のサメがとても似ているということがわかります
07:55
you can see that all these different
shark species are all quite similar.
186
475235
3456
私が思うにこれは
07:58
I think this means they're all sharks
187
478715
1778
それらはどれもサメで共通の祖先から
派生しているのではないでしょうか
08:00
and they've come from a common ancestry.
188
480517
1930
両親から伝えられる遺伝子の
08:02
But if you look at nucleotide diversity,
189
482471
2070
08:04
which is more genetics
that are passed on through the parents,
190
484565
3220
ヌクレオチドの多様性を見れば
08:07
you see that basking sharks,
if you look at the first study,
191
487809
2833
ウバザメは
08:10
was order of magnitude less diverse
even than other shark species.
192
490666
3970
他の種類のサメと比べて
多様性が一ケタ低いということがわかります
08:14
You can see this work
was only done in 2006.
193
494660
2072
この研究は2006年に行われました
08:16
Before 2006, we had no idea of the genetic
variability of basking sharks.
194
496756
3637
2006年以前は ウバザメ遺伝子の多様性について
何も知られていませんでした
私たちは知らなかったのです
ウバザメはいくつもの異なる集団に分類されるのか?
08:20
We had no idea: Did they distinguish
into different populations?
195
500417
3113
分集団はあるのか?
08:23
Were there subpopulations?
196
503554
1275
08:24
And that's very important
if you want to know
197
504853
2151
生息数と状況について知る上では
とても重要でした
08:27
what the population size is,
and the status of the animals.
198
507028
2777
08:29
So, Les Noble in Aberdeen kind of found
this a bit unbelievable, really.
199
509829
3611
ですからアバディーンのレス・ノーブルは
この情報は少し信じ難いと考えました
08:33
So he did another study
using microsatellites,
200
513464
6585
そこで彼はマイクロサテライトを使った
別の研究を行いました
これはもっとお金も時間もかかるものでした
08:40
which is much more expensive,
much more time-consuming,
201
520073
2611
08:42
and to his surprise,
came up with almost identical results.
202
522708
3261
そして驚くべきことにほとんど同じ結果が得られたのです
08:45
So it does seem to be
that basking sharks, for some reason,
203
525993
2912
ウバザメはなぜか
とても低い多様性しか持っていない
ということがわかったのです
08:48
have incredibly low diversity.
204
528929
1770
08:50
And it's thought maybe
it was a genetic bottleneck,
205
530723
2494
12000年前に起きた 遺伝子のせばまり
によるものと考えられています
08:53
thought to have been 12,000 years ago,
206
533241
2071
そしてこれがとても低い多様性の原因となっているのです
08:55
and this has caused a very low diversity.
207
535336
2524
08:57
And yet, if you look at the whale shark,
208
537884
1960
同じようにプランクトンを食べる大きなサメである
08:59
which is the other
plankton-eating large shark,
209
539868
2715
ジンベイザメは
09:02
its diversity is much greater.
210
542607
1471
より多様性を持っています
09:04
So it doesn't really make sense at all.
211
544102
2435
つまりこれは理屈に合わないということになります
09:06
They found that there was
no genetic differentiation
212
546561
2434
世界中のどの海のウバザメにも
遺伝子の分化がないということを見つけ出しました
09:09
between any of the world's oceans
of basking sharks:
213
549019
2461
09:11
even though they're found
throughout the world,
214
551504
2238
つまり世界中で見つかるウバザメの間に
09:13
you couldn't tell
the difference, genetically,
215
553766
2158
太平洋、大西洋、ニュージーランド、アイルランド
あるいは南アフリカでも
09:15
from one from the Pacific, Atlantic,
New Zealand, Ireland, South Africa.
216
555948
3433
遺伝的な相違が見つからないのです
基本的に同じようにみえます
09:19
They all basically seem the same.
217
559405
1579
しかしこれは驚くべきことでしょう
予想もしなかったことなのではないでしょうか
09:21
Which, again, is kind of surprising;
you wouldn't expect that.
218
561008
2905
09:23
I don't understand or pretend
to understand this;
219
563937
2347
私には理解できません 理解できる振りもしません
遺伝学者にも理解できないかもしれませんが
09:26
I suspect most geneticists don't either,
220
566308
1910
数字が出てきます
09:28
but they produce the numbers.
221
568242
1394
09:29
So you can actually estimate
the population size
222
569660
2327
遺伝子の多様性から
生息数を推定することができるのです
09:32
based on the diversity of the genetics.
223
572011
2170
ルス・ホーゼルは実質的な生息数を計算しました
09:34
And Rus Hoelzel came up with
an effective population size:
224
574205
3552
8200頭です
09:37
8,200 animals.
225
577781
1833
たったこれだけです
09:39
That's it -- 8,000 animals in the world.
226
579638
2904
世界中に8000頭です
09:42
You're thinking,
"That's ridiculous. No way."
227
582566
2222
「そんなばかな ありえない」
こう考えているのではないでしょうか
09:44
So Les did a finer study,
228
584812
1824
レスのほうが詳細な研究をし
09:46
and he found out it came out about 9,000.
229
586660
2778
9000頭と導きだしました
異なるミクロサテライトを使うと異なる結果が得られます
09:49
Using different microsatellites
gave the different results,
230
589462
2881
しかしこれらのありとあらゆる研究の平均は
09:52
but the mean of all these
studies is about 5,000,
231
592367
4641
約5000頭だということになりました
私はこの数字を個人的には信じませんが
09:57
which I personally don't believe.
232
597032
1604
09:58
But then, I am a skeptic.
233
598660
1630
私は懐疑的ですからね
10:00
But even if you toss a few numbers around,
234
600314
2429
しかし数字をどんなに操作しても
10:02
you're probably talking an effective
population of about 20,000 animals.
235
602767
3417
せいぜい20000頭という数字です
1970年代と1950年代に
10:06
Do you remember how many they killed
off Achill in the 70s and the 50s?
236
606208
4515
アキル島沖で何頭のサメが殺されたか覚えていますか
10:10
So what it tells us, actually,
237
610747
1696
その数字が私たちに伝えていることは
10:12
is that there's actually a risk
of extinction of this species
238
612467
3252
個体数が非常に少ないので
10:15
because its population is so small.
239
615743
1893
この種が絶滅してしまう危機があるということです
10:17
In fact, of those 20,000,
240
617660
1531
20000頭のうち8000頭はメスだと考えられています
10:19
8,000 were thought to be females.
241
619215
2168
世界中にたった8000頭しか
メスのウバザメがいないのでしょうか
10:21
There's only 8,000 basking shark
females in the world?
242
621407
2687
私にはわかりません それを信じることはできません
10:24
I don't know. I don't believe it.
243
624118
1846
いったい何が問題かと言えば
10:26
The problem with this
is they were constrained with samples.
244
626385
3643
サンプルに制約があるということです
十分に詳細な
10:30
They didn't get enough samples
245
630052
1583
10:31
to really explore the genetics
in enough detail.
246
631659
3720
遺伝子を調べるために必要な
十分なサンプルを得ていないのです
10:35
So, where do you get samples from
for your genetic analysis?
247
635974
4487
ではいったい遺伝子分析のためのサンプルは
いったいどこからきているのでしょうか
10:40
Well, one obvious source is dead sharks --
248
640930
2788
明確な情報源の1つに死んだサメがあります
死んだサメは浜に打ち上げられます
10:43
dead sharks, washed up.
249
643742
1252
運が良ければアイルランドの浜に打ち上げられた
10:45
We might get two or three dead sharks
washed up in Ireland a year,
250
645018
3256
死んだサメを年間2-3頭得ることができます
10:48
if we're kind of lucky.
251
648298
1522
10:49
Another source would be
fisheries' bycatch.
252
649844
2350
また別の情報源としては混獲があります
私たちは流し網でかなり捕獲しましたが
10:52
We were getting quite a few caught
in surface drift nets.
253
652218
2989
これは現在では禁止されていて
サメにとってはいいニュースです
10:55
That's banned now, and that'll be
good news for the sharks.
254
655231
2786
底引き網で捕まるサメもいました
10:58
And some are caught in nets, in trawls.
255
658041
1917
10:59
This is a shark that was actually
landed in Howth just before Christmas --
256
659982
3618
これはクリスマスの前に
ホースに水揚げされたサメです
EUの法律では水揚げは禁止されているので
違法です
11:03
illegally, because you're not allowed
to do that under EU law --
257
663624
3027
1キロ当たり8ユーロでサメのステーキとして売られました
11:06
and was actually sold
for eight euros a kilo as shark steak.
258
666675
2838
それが違法だといわれるまで
レシピを壁に張り出しさえしていました
11:09
They even put a recipe up on the wall,
259
669537
1824
11:11
until they were told it was illegal.
260
671385
1778
彼らはそれに対して罰金を払いました
11:13
They actually did get a fine for that.
261
673187
1879
私が皆さんにお見せしたこれらの研究を見ると
11:15
So if you look at
all those studies I showed you,
262
675090
2326
世界中のサンプル数の合計は
11:17
the total number of samples worldwide
263
677440
2656
現在86頭です
11:20
is 86, at present.
264
680120
1524
それはとても重要な研究で
11:22
So it's very important work,
265
682118
2092
とても鋭い疑問を投げかけ
11:24
and they can ask
some really good questions,
266
684234
2095
集団の大きさ 分集団 構成について
11:26
and tell us about population size
and subpopulations and structure,
267
686353
4283
知ることができますが
11:30
but they're constrained
by lack of samples.
268
690660
2653
サンプル不足によって解釈が制約されています
サメにタグをつけるとき
11:34
When we were out tagging our sharks --
269
694004
1849
11:35
this is how we tagged them on the front
of a RIB, get in there fast --
270
695877
3310
肋骨の正面にタグをこのようにつけ
時々サメは反応します
11:39
occasionally, the sharks do react.
271
699211
2166
私たちがドネガルのマリンヘッドにいたとき
11:41
On one occasion, when we were
up in Malin Head in Donegal,
272
701401
2751
1頭のサメがボートの横を尻尾でたたいてきました
11:44
the shark smacked the side
of the boat with his tail,
273
704176
2498
11:46
more, I think, in startle to the fact
that a boat came near it,
274
706698
3144
どうやら タグを付けられたことよりも
11:49
rather than the tag going in.
275
709866
1986
ボートが近づいたことに驚いたようだったのです
問題はありませんでした
ただ私たちが濡れたというだけです
11:52
And that was fine. We got wet. No problem.
276
712217
2396
それから私とエメットが
11:55
And then when myself and Emmett
got back to Malin Head, to the pier,
277
715136
3990
マリンヘッドの桟橋に戻ると
私は黒い粘液が船の前側についていることに
気が付きました
11:59
I noticed some black slime
on the front of the boat.
278
719150
2442
12:01
I used to spend a lot of time
on commercial fishing boats,
279
721616
2729
私は以前 長い間商業用の漁船に乗り組んでいたのですが
漁師たちが
12:04
and I remember fishermen saying
280
724369
1479
12:05
they can tell when a basking shark
has been caught in a net,
281
725872
2823
ウバザメが網にかかったときは黒い粘液を残していくから
必ずわかると言っていたことを思い出しました
12:08
because it leaves a black slime behind.
282
728719
1880
これは サメのものに違いないと考えたのです
12:10
So that must have come from the shark.
283
730623
1831
私たちは遺伝学研究の為に
12:12
Now, we had an interest
in getting tissue samples for genetics
284
732478
3394
組織のサンプルを手に入れたいと思っていました
12:15
because we knew they were very valuable.
285
735896
1986
とても価値があることを
知っていたからです
12:17
We would use conventional methods;
286
737906
1657
私たちは伝統的な方法も試したのでした
12:19
I have a crossbow --
you see it in my hand there,
287
739587
2317
ボウガンです
写真のようにボウガンを持っています
12:21
which we use to sample whales
and dolphins for genetic studies as well.
288
741928
3486
クジラやイルカから遺伝子研究のサンプルを
採取するときにも使います
いろいろ試した中でこれも試しましたが
12:25
So I tried that, I tried many techniques.
289
745438
1975
サメの肌は非常に強かったので
12:27
All it was doing was breaking my arrows,
290
747437
1929
私の矢が折れただけでした
12:29
because the shark's skin
is just so strong.
291
749390
2025
こうやってサメのサンプルを得ることは不可能で
12:31
There was no way we were going
to get a sample from that.
292
751439
2776
うまくいかなかったのです
12:34
That wasn't going to work.
293
754239
1577
12:35
So when I saw the black slime
on the bow of the boat,
294
755840
2557
だからボートのふちについた黒い粘液を見たとき
12:38
I thought, "If you take
what you're given in this world ..."
295
758421
2977
私は「この世で与えられたものを使えれば...」と思いました
12:41
So I scraped it off.
296
761422
1164
そして私はその粘液をこすり落としました
12:42
I had a little tube with alcohol in it
to send to the geneticists.
297
762610
4395
遺伝学者に送るための
アルコールの入った小さな試験管を持っていました
粘液をこすり落としそれをアバディーンに送りました
12:47
So I scraped the slime off
and sent it to Aberdeen,
298
767029
3055
そして私は「試してみてください」と言いました
12:50
and said, "You might try that."
299
770108
1516
それは数か月間放っておかれました
12:51
And they sat on it for months.
300
771648
1610
マン島で会議があったからという理由だけでです
12:53
It was only because we had
a conference on the Isle of Man.
301
773282
2812
しかし私はメールを送り続けました
12:56
But I kept emailing Les, saying,
302
776118
1539
「私が送った粘液はもう調査していただけましたか」
12:57
"Have you had a chance
to look at my slime?"
303
777681
2095
すると彼は「うん うん 後でやりますよ」
12:59
And he was like, "Yeah, yeah. Later."
304
779800
1843
彼はそれをやったほうがいいとは思ったようです
13:01
He thought he'd better do it
because I never met him before;
305
781667
2823
私はそれまでに彼に会ったことはなく
13:04
he might lose face if he hadn't done
the thing I sent him.
306
784514
2755
分析しなかったら
面目を失いそうだったからです
彼は粘液から実際にDNAを採取できたことに
びっくりしたようです
13:07
And he was amazed that they actually
got DNA from the slime.
307
787293
2851
彼らはそれを分析し
13:10
They amplified it and they tested it,
308
790168
1835
ウバザメのDNAであると
13:12
and they found, yes,
this was actually basking shark DNA,
309
792027
2798
確認しました
13:14
which was got from the slime.
310
794849
1937
彼はとても興奮したようです
13:17
So he was very excited.
311
797828
1165
それは「サイモンのサメの粘液」として
知られるようになりました
13:19
It became known as "Simon's shark slime."
312
799017
3285
「これを使ってもっと研究ができる」と私は思いました
13:22
And I thought, "Hey, you know,
I can build on this."
313
802326
2891
そして私たちは
13:25
So we thought, OK, we're going to try
to get out and get some slime.
314
805241
3762
もう少し粘液を採取しよう と考えました
衛星タグには3500ユーロ出しましたが
13:29
So having spent three-and-a-half
thousand on satellite tags ...
315
809027
3634
キルラッシュの地元の雑貨屋で
13:35
I then thought I'd invest 7.95 --
the price is still on it --
316
815247
3437
7.95ユーロをモップの柄と
13:38
in my local hardware store in Kilrush
317
818708
2190
13:40
for a mop handle,
318
820922
1770
さらに安いオーブンクリーナーに
13:42
and even less money on some oven cleaners.
319
822716
2920
投資しようと思いました
13:45
And I wrapped the oven cleaner
around the edge of the mop handle
320
825660
3471
オーブンクリーナーをモップの柄の先端に巻き付け
今か今かと
13:49
and ...
321
829155
1481
13:50
(Laughter)
322
830660
1558
サメと遭遇する機会を
13:52
I was desperate to have an opportunity
to get some sharks.
323
832242
3531
待ちました
13:55
And this was into August now,
and normally sharks peak in June, July,
324
835797
4393
これは8月に差し掛かったころのことです
通常サメのピークは6月7月なので
8月にはほとんどサメは見られません
14:00
and you rarely see them,
or rarely can be in the right place
325
840214
2989
8月中にサメを見つけるためには
偶然の現場にいなければなりません
14:03
to find sharks into August.
326
843227
1551
14:04
We were desperate,
so we rushed out to the Blaskets
327
844802
2430
私たちは必死でした
私たちはブラスケットにサメがいると聞いてすぐに 駆けつけ
14:07
as soon as we heard
there were sharks there,
328
847256
2070
14:09
and managed to find some sharks.
329
849350
1527
なんとか数頭のサメを見つけました
14:10
So by just rubbing
the mop handle down the shark
330
850901
3464
ボートの下を泳いでいるサメを
モップの柄でこすりました
14:14
as it swam under the boat --
331
854389
1568
14:15
you see a shark
running under the boat here --
332
855981
2510
ボートの下にサメが泳いでいるのがわかりますね
私たちは粘液を採集することができたのです
14:18
we managed to collect slime.
333
858515
1342
14:19
And here it is.
334
859881
1248
そしてこれです
14:21
Look at that lovely black shark slime.
335
861153
3729
この素敵な黒いサメの粘液を見てください
14:24
And in about half an hour,
we got five samples.
336
864906
4593
約30分後
私たちは5頭のサメから5つのサンプルが
14:29
Five individual sharks were sampled
337
869523
1753
「サイモンのサメの粘液」のサンプリング法で得られました
14:31
using Simon's Shark Slime Sampling System.
338
871300
2832
(笑)
14:34
(Laughter)
339
874156
1815
14:35
(Applause)
340
875995
5331
(拍手)
私はアイルランドで20年間
クジラとイルカの研究をしてきました
14:41
I've been working on whales and dolphins
in Ireland for 20 years now,
341
881350
3254
クジラとイルカはもう少し動的なものでした
14:44
and they're a bit more dramatic.
342
884628
1539
おそらくザトウクジラの映像を見たことがあると思います
14:46
You probably saw
the humpback whale footage
343
886191
2036
1-2か月前 私たちはウェックスフォード沖に出かけました
14:48
we got a month or two ago
off County Wexford.
344
888251
2110
皆さんは時に自分にはこの世の中に残す遺産があると
思うことがあるかもしれません
14:50
And you always think
you might have some legacy
345
890385
2250
14:52
you can leave the world behind,
346
892659
1494
私はザトウクジラが水面に顔を出したところや
14:54
and I was thinking of humpback
whales breaching and dolphins.
347
894177
2935
イルカのことを考えていました
しかし
何かが目の前に差しだされた時
14:57
But hey -- sometimes
these things are sent to you
348
897136
2385
それをただ受け取らなければなりません
14:59
and you just have to take them
when they come.
349
899545
2192
「サイモンのサメの液」が
歴史に引き継がれる
15:01
So this is possibly
going to be my legacy --
350
901761
2097
私からの遺産かもしれません
15:03
Simon's Shark Slime.
351
903882
1642
今年は 私たちはより多くのサンプル採集を続ける
15:05
We got more money this year
352
905548
1634
予算を獲得しました
15:07
to carry on collecting
more and more samples.
353
907206
2621
15:09
One thing that is very useful
is that we use a pole camera --
354
909851
2940
とても便利なことに
私たちは棒の先に付けるカメラを使います
同僚のジョアンは
15:12
this is my colleague, Joanne,
with a pole camera --
355
912815
2413
棒につけたカメラでサメの下側を見られます
15:15
where you can look underneath the shark.
356
915252
1939
皆さんが今ご覧になっているのは
サメの背中にだらりと垂れている
15:17
What you're trying to look at is,
the males have claspers,
357
917215
2769
鰭脚を持つオスです
15:20
which kind of dangle out
behind the back of the shark.
358
920008
2620
15:22
So you can quite easily tell
the gender of the shark.
359
922652
2597
だから
サメの性別を簡単に見分けられます
もし私たちがサメの性別を
15:25
If we can tell the gender of the shark
before we sample it,
360
925273
3747
サンプリングする前にわかるとすると
遺伝学者にそのサンプルは
オスのものかメスのものか伝えられます
15:29
we can tell the geneticist
this was taken from a male or a female.
361
929044
3107
その当時
遺伝子的にオスとメスの差を知る方法は
15:32
Because in the moment,
they have no way, genetically,
362
932175
2503
何もなかったからです
15:34
of telling the difference
between a male and a female,
363
934702
2538
驚くべきことでした
15:37
which I find staggering,
364
937264
1159
どのDNA配列を調べればよいか知られていなかったのです
15:38
because they don't know
what primers to look for.
365
938447
2585
社会における
15:41
Being able to tell the gender of a shark
366
941056
2314
ウバザメとその他の種の取引を
15:43
is very important
for things like policing the trade
367
943394
4242
取り締まるうえで
15:47
in basking shark and other species
through the sightings,
368
947660
4396
サメの性別を見分けることはとても大切です
いかなるサメも取引が禁止されているにもかかわらず
15:52
because it is illegal
to trade in these sharks.
369
952080
2215
捕獲され市場に出回っています
15:54
And they are caught and are on the market.
370
954319
2038
フィールド生物学者として
15:56
So as a field biologist,
371
956381
1371
15:57
you just want to get encounters
with these animals,
372
957776
2446
このような動物たちに出会ってみたいだけなのです
できるだけ多くを学びたいのです
16:00
and learn as much as you can.
373
960246
1390
16:01
They're often quite brief,
they're often very seasonally constrained.
374
961660
3410
期間の短いこともあります 季節的な制約もあります
できるだけ多くをできるだけ短時間に学びたいだけなのです
16:05
You just want to learn as much
as you can as soon as you can.
375
965094
2905
しかし遺伝学者などの
16:08
But isn't it fantastic
376
968023
1767
16:09
that you can then offer
these samples and opportunities
377
969814
3499
たくさんの情報を読み取れる専門家に
これらのサンプルと機会を与えられるというのは
16:13
to other disciplines,
such as the geneticists,
378
973337
2820
素敵なことではないでしょうか
16:16
who can gain so much more from that.
379
976181
2455
16:18
So as I said, these things
are sent to you in strange ways.
380
978660
3706
先にも言った通り
奇妙な方法で届けられる何かを
掴み取ってください
16:22
Grab them while you can.
381
982390
1246
16:23
I'll take that as my scientific legacy.
382
983660
1942
そうすることは私への科学の贈り物と思います
16:25
Hopefully, I might get something
a bit more dramatic and romantic
383
985626
3087
死ぬまでにもっと劇的でロマンティックな
何かを得たいものですが
16:28
before I die.
384
988737
1249
今は 現状に感謝しています
16:30
But for the time being,
thank you for that.
385
990010
2405
サメを見守っていてください
16:32
And keep an eye out for sharks.
386
992439
1486
16:33
If you're more interested, we have
a basking shark website now set up.
387
993949
3746
もし興味があれば
ウバザメに関するウェブサイトがあるのでご覧ください
ご清聴ありがとうございました
16:37
So thank you and thank you for listening.
388
997719
1970
16:39
(Applause)
389
999713
1947
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。