How do you save a shark you know nothing about? | Simon Berrow

48,373 views ・ 2012-02-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Radosław Fenc
00:15
Basking sharks are awesome creatures.
0
15513
2177
Żarłacze olbrzymie są niesamowitymi stworzeniami. Są wspaniałe.
00:17
They are just magnificent.
1
17714
1323
Osiągają rozmiary 10 m.
00:19
They grow 10 meters long; some say bigger.
2
19061
3175
Niektórzy mówią, że nawet więcej.
00:22
They might weigh up to two tons.
3
22633
2015
Mogą ważyć do 2 ton.
00:24
Some say up to five tons.
4
24672
1564
Niektórzy twierdzą, że nawet do 5 ton.
00:26
They're the second-largest fish in the world.
5
26260
2253
Są drugimi największymi rybami na świecie.
00:28
They're also harmless plankton-feeding animals.
6
28537
2612
Są nieszkodliwymi, żywiącymi się planktonem rybami.
00:31
And they are thought to be able to filter a cubic kilometer of water every hour
7
31173
5436
Sądzimy, że są zdolne przefiltrować
1 km³ wody na godzinę
00:36
and can feed on 30 kilos of zoo plankton a day to survive.
8
36633
4737
i potrzebują 30 kg planktonu dziennie, żeby przeżyć.
Są niesamowite.
00:41
They're fantastic creatures.
9
41394
1365
Dobrze, że w Irlandii mamy dużo żarłaczy olbrzymich
00:42
We're very lucky in Ireland,
10
42783
1357
00:44
we have plenty of basking sharks and plenty of opportunities to study them.
11
44164
3580
i wiele możliwości do ich badania.
Były bardzo ważne dla społeczności obszarów przybrzeżnych
00:47
They were very important to coastal communities,
12
47768
2298
kilkaset lat temu,
00:50
going back hundreds of years,
13
50090
1436
szczególnie w pobliżu Claddagh, Duff i Connemara,
00:51
especially around the Claddaghduff, Connemara region
14
51550
2752
gdzie utrzymujący się z roli farmerzy wypływali
00:54
where subsistence farmers used to sail out on their hookers and open boats,
15
54326
3598
łódkami i otwartymi łodziami
00:57
sometimes way offshore to a place called the Sunfish Bank,
16
57948
2727
daleko w morze, czasem w miejsce zwane Sunfish Bank,
ok. 50 km na zachód od wyspy Achill,
01:00
about 30 miles west of Achill Island,
17
60699
1777
by polować na żarłacze olbrzymie.
01:02
to kill the basking sharks.
18
62500
1293
01:03
This is a woodcut from about the 1800s.
19
63817
2172
To stary drzeworyt z XVIII w.
Były bardzo ważne z uwagi na olej pozyskiwany z ich wątroby.
01:06
They were very important, for the oil out of their liver.
20
66013
2751
01:08
A third of the basking shark's size is their liver,
21
68788
2462
Pełna oleju wątroba rekina zajmuje 1/3 ich ciała.
Z ich wątroby pozyskuje się jej dziesiątki litrów.
01:11
and it's full of oil, gallons of oil.
22
71274
1783
Olej ten używany był do oświetlenia,
01:13
That oil was used especially for lighting,
23
73081
2089
ale również do opatrywania ran i innych rzeczy.
01:15
but also for dressing wounds and other things.
24
75194
2173
Światła uliczne w 1742 roku
01:17
In fact, the streetlights in 1742,
25
77391
1886
w Galway, Dublinie i Waterford
01:19
of Galway, Dublin and Waterford,
26
79301
1524
01:20
were lit with sunfish oil.
27
80849
1387
działały na olej z wątroby rekina słonecznego.
01:22
"Sunfish" is one of the words for basking sharks.
28
82260
2390
Jednym z określeń żarłacza olbrzymiego jest "rekin słoneczny".
01:24
So they were incredibly important animals.
29
84674
2016
Były niesamowicie ważnymi zwierzętami.
01:26
They've been around a long time, very important to coastal communities.
30
86714
3369
Były tam od dawna i były istotne dla społeczności obszarów przybrzeżnych.
Prawdopodobnie najlepszym udokumentowanym łowiskiem żarłacza olbrzymiego
01:30
Probably the best-documented basking shark fishery in the world
31
90107
3294
na świecie jest wyspa Achill.
01:33
is that from Achill Island.
32
93425
1512
01:34
This is Keem Bay up in Achill Island.
33
94961
2375
To zatoka Keem przy wyspie Achill.
Rekiny zwykły do niej wpływać.
01:37
Sharks used to come into the bay,
34
97360
2153
01:39
and the fishermen would tie a net off the headland,
35
99537
3001
Rybacy przyczepiali sieć od cypla
01:42
string it out, an old Manila net,
36
102562
1632
i rozmieszali ją wzdłuż kolejnej sieci.
01:44
and as the shark came round, it would hit the net,
37
104218
2349
Wpływające rekiny wpadały w sieci.
01:46
the net would collapse on it.
38
106591
1396
Często tonęły i dusiły się.
01:48
It would often drown and suffocate.
39
108011
1695
01:49
Or at times, they would row out in their small curraghs
40
109730
2855
Czasem rybacy wypływali małymi łodziami zw. curragh
01:52
and kill it with a lance through the back of the neck.
41
112609
2534
i zabijali rekiny włóczniami.
Następnie holowali je z powrotem do portu Purteen,
01:55
And then they'd tow the sharks back to Purteen Harbour,
42
115167
2744
01:57
boil them up, use the oil.
43
117935
1724
gotowali je i wykorzystywali uch olej.
01:59
They also used the flesh as well, for fertilizer
44
119683
3924
Ich mięsa używano także jako nawozu
i odcinano im płetwy.
02:03
and also would fin the sharks.
45
123631
2896
02:06
This is probably the biggest threat to sharks worldwide --
46
126551
2841
Prawdopodobnie największym na świecie zagrożeniem
dla rekinów, jest odcinanie im płetw.
02:09
the finning of sharks.
47
129416
2039
Przez film "Szczęki" często boimy się rekinów.
02:11
We're often frightened of sharks, thanks to "Jaws."
48
131479
2489
Ok. 6 osób rocznie
02:13
Maybe five or six people get killed by sharks every year.
49
133992
3054
ginie przez rekiny.
Nawet ostatnio ktoś zginął. Kilka tygodni temu.
02:17
There was someone recently, wasn't there? Just a couple weeks ago.
50
137070
3175
My zabijamy ich ok. 100 mln rocznie.
02:20
We kill about 100 million sharks a year.
51
140269
1967
02:22
So I don't know what the balance is,
52
142260
1976
Nie wiem co to za równowaga,
02:24
but I think sharks have more right to be fearful of us than we have of them.
53
144260
3994
ale rekiny powinny bardziej bać się nas, niż my ich.
Rybołówstwo było świetnie udokumentowane.
02:28
It was a well-documented fishery.
54
148278
1629
02:29
As you can see here, it peaked in the '50s,
55
149931
2203
Jak widać, osiągnęło szczyt w latach 50-tych,
kiedy to zabijano 1500 rekinów rocznie.
02:32
where they were killing 1,500 sharks a year.
56
152158
2097
Dobra passa rybołówstwa skończyła się jednak bardzo szybko.
02:34
And it declined very fast -- a classic boom-and-bust fishery,
57
154279
2934
Sugeruje to, że zasób ryb się wyczerpał
02:37
which suggests that a stock has been depleted
58
157237
2672
02:39
or there's low reproductive rates.
59
159933
1938
lub zmniejszyła się zdolność reprodukcji rekinów.
02:41
They killed about 12,000 sharks within this period,
60
161895
2470
W tamtym okresie zabito ok. 12 000 rekinów
dosłownie rozciągając linę z manili
02:44
literally just by stringing a Manila rope
61
164389
2930
z cypla na wyspie Achill
02:47
off the tip of Keem Bay up in Achill Island.
62
167343
2578
w zatoce Keem.
02:50
Sharks were still killed up into the mid-80s,
63
170437
2413
Rekiny zabijano do połowy lat 80-tych,
02:52
especially out of places like Dunmore East in County Waterford.
64
172874
3013
szczególnie w miejscach takich jak Dunmore East w hrabstwie Waterford.
02:55
About two and a half, 3,000 sharks were killed up till '85,
65
175911
2829
Ok. 3000 rekinów zabito do 1985 roku,
02:58
mainly by Norwegian vessels.
66
178764
1694
wiele z nich przez norweskie statki.
03:00
You can't really see,
67
180482
1154
To są norweskie statki do połowów żarłaczy olbrzymich.
03:01
but these are Norwegian basking shark hunting vessels.
68
181660
2539
Czarna lina w bocianim gnieździe
03:04
The black line in the crow's nest signifies this is a shark vessel,
69
184223
3555
oznacza, że to statek do połowu rekinów,
03:07
rather than a whaling vessel.
70
187802
2072
a nie wielorybów.
03:09
The importance of basking sharks to the coast communities
71
189898
2845
Wpływ rekinów na przybrzeżne społeczności
03:12
is recognized through the language.
72
192767
1678
uwidoczniony jest w języku.
03:14
I don't pretend to [know many Irish words],
73
194469
2285
Nie będę udawać, że znam irlandzki,
03:16
but in Kerry they were often known as "ainmhide Na seolta,"
74
196778
3558
ale w Kerry znane były jako "Ainmhide na seolta",
potwór z żaglami,
03:20
"the monster with the sails."
75
200360
1575
albo "Liop an da lapa",
03:22
Another title would be "liop an dá lapa,"
76
202361
3004
ociężała bestia z dwoma płetwami.
03:25
"the unwieldy beast with two fins."
77
205389
1910
"Liabhan mor" oznacza duże zwierzę.
03:28
"Liabhán mór," suggesting a big animal.
78
208080
3015
Moje ulubione to "Liabhan chor greine",
03:31
Or my favorite, "liabhán chor gréine," "the great fish of the sun."
79
211119
3503
wielka ryba słoneczna.
03:34
That's a lovely, evocative name.
80
214646
1536
To piękne i sugestywne określenie.
03:36
On Tory Island -- a strange place anyway -- they were known as "muldoons."
81
216206
3530
Na wyspie Tory, dość dziwnym miejscu, znane były jako Muldoons
03:39
(Laughter)
82
219760
1021
i nikt nie wie dlaczego.
03:40
No one seems to know why.
83
220805
1195
Mam nadzieję, że nie ma tu nikogo z Tory; cudowne miejsce.
03:42
Hope there's no one from Tory here. Lovely place.
84
222024
2335
Na wyspie powszechniej znane
03:44
But more commonly all around the island, they were known as the sunfish.
85
224383
4023
były jako ryby słoneczne,
03:48
And this represents their habit of basking on the surface
86
228430
2709
ponieważ pływając po powierzchni grzały się na słońcu.
03:51
when the sun is out.
87
231163
1158
To niepokojące, że zmniejszyła się liczba
03:52
There's great concern that basking sharks are depleted
88
232345
2563
03:54
all throughout the world.
89
234932
1513
żarłaczy olbrzymich.
03:56
Some say it's not population decline,
90
236469
1993
Wg. niektórych, to nie spadek populacji
03:58
it might be a change in the distribution of plankton.
91
238486
2489
lecz zmiana występowania planktonu.
04:00
It's been suggested
92
240999
1157
Zasugerowano, że żarłacze olbrzymie mogą
04:02
that these sharks would make fantastic indicators of climate change,
93
242180
3224
doskonale wskazać zmianę klimatu,
ponieważ długoterminowo monitorują plankton
04:05
as they're basically continuous plankton recorders,
94
245428
2411
pływając z otwartym pyskiem.
04:07
swimming around with their mouth open.
95
247863
1820
Wpisane są na listę zagrożonych gatunków IUCN.
04:09
They're now listed as vulnerable under the IUCN.
96
249707
2285
W Europie próbuje się zakazać ich odłowu.
04:12
There's movements in Europe to try and stop catching them.
97
252016
2960
Wprowadzono zakaz ich odłowu,
04:15
There's now a ban on catching and even landing them,
98
255000
2456
04:17
even landing ones caught accidentally.
99
257480
2065
a nawet wyławiania przypadkowo złapanych osobników.
04:19
They're not protected in Ireland;
100
259569
1588
Nie są chronione w Irlandii.
04:21
in fact, they have no legislative status in Ireland whatsoever,
101
261181
2985
Nie mają tam żadnego statusu prawnego,
pomimo ich roli
04:24
despite our importance for the species
102
264190
1930
i kontekstu historycznego.
04:26
and also the historical context within which basking sharks reside.
103
266144
3554
04:29
We know very little about them.
104
269722
1514
Niewiele o nich wiemy.
04:31
And most of what we do know
105
271960
1401
Większość tego co wiemy,
04:33
is based on their habit of coming to the surface --
106
273385
2786
oparte jest na ich zwyczaju wypływania na powierzchnię.
Próbujemy odgadnąć co robią,
04:36
we try and guess what they're doing from their behavior on the surface.
107
276195
3402
z ich zachowania na powierzchni.
04:39
I only found out last year, at a conference on the Isle of Man,
108
279621
3068
Już rok temu zauważyłem, na konferencji na wyspie Man,
04:42
just how unusual it is to live somewhere
109
282713
2714
jak niezwykłe jest życie w miejscu,
04:45
where basking sharks regularly, frequently and predictably
110
285451
3547
gdzie żarłacze olbrzymie regularnie, często i w sposób przewidywalny
ogrzewają się na powierzchni.
04:49
come to the surface to "bask."
111
289022
2544
Dla nauki to niesamowita okazja
04:51
It's a fantastic opportunity for a scientist
112
291986
2095
móc zobaczyć żarłacze olbrzymie,
04:54
to see and experience basking sharks.
113
294105
1801
które są wspaniałymi istotami.
04:55
They are awesome creatures.
114
295930
1349
Daje nam to niesamowitą okazję to zbadania ich.
04:57
It gives us a fantastic opportunity to study them, to get access to them.
115
297303
3456
Przez ostatnie kilka lat
05:00
What we've been doing for a couple years -- last year was a big year --
116
300783
3398
znakowaliśmy rekiny tak,
05:04
is we started tagging sharks,
117
304205
1854
by uzyskać dane na temat
05:06
so we could try to get some idea of sight fidelity and movement
118
306083
3046
ich przywiązania do konkretnych miejsc, przemieszczania itp.
05:09
and things like that.
119
309153
1158
Skupiliśmy się głównie
05:10
So we concentrated mainly in North Donegal and West Kerry
120
310335
3301
na Północnym Donegal i Zachodniej części Kerry,
05:13
as the two areas where I was mainly active.
121
313660
2711
ponieważ tam najaktywniej działałem.
05:16
And we tagged them very simply, not very high-tech,
122
316395
4157
Znakowaliśmy je w prosty sposób,
długim prętem
05:20
with a big, long pole.
123
320576
1176
To pręt
05:21
This is a beachcaster rod with a tag on the end.
124
321776
2626
z nadajnikiem na końcu.
05:24
You go up in your boat and tag the shark.
125
324426
2671
Staje się w łodzi i znakuje rekina.
05:27
And we were very effective.
126
327859
1548
Odnieśliśmy sukces.
05:29
We tagged 105 sharks last summer.
127
329431
2838
Oznakowaliśmy 105 rekinów zeszłego lata.
50 w 3 dni
05:32
We got 50 in three days off Inishowen Peninsula.
128
332293
3651
w pobliżu półwyspu Inishowen.
05:35
Half the challenge to get access
129
335968
1557
Połowa sukcesu to znalezienie się we właściwym miejscu, o odpowiednim czasie.
05:37
is to be in the right place at the right time.
130
337549
2214
To bardzo prosta technika.
05:39
But it's a very simple, easy technique; I'll show you what it looks like.
131
339787
3469
Pokaże wam jak to wygląda.
Na łodzi używamy kamery przymocowanej do pręta,
05:43
We use a pole camera on the boat to actually film the shark.
132
343280
2851
by móc filmować rekiny.
05:46
One, it's to try and work out the gender of the shark.
133
346155
2537
Jedna służy do określania płci rekina.
05:48
We also deployed some satellite tags, so we did use high-tech stuff as well.
134
348716
3663
Rozmieściliśmy również kilka nadajników satelitarnych.
To są znaczniki archiwizujące.
05:52
These are archival tags.
135
352403
1309
05:53
What they do is store the data.
136
353736
1939
Przechowują dane.
05:55
A satellite tag only works when the air is clear of the water
137
355699
2886
Działają tylko przy przejrzystym powietrzu
i wysyłają sygnał do satelity.
05:58
and can send a signal to the satellite.
138
358609
1897
Oczywiście rekiny przez większość czasu są pod wodą.
06:00
And sharks and fish are underwater most of the time,
139
360530
2455
Nadajnik wskazuje lokalizację rekina
06:03
so this tag actually works out the locations of shark,
140
363009
2929
06:05
depending on the timing and the setting of the sun,
141
365962
3362
na podstawie czasu położenia słońca
oraz temperatury i głębokości wody.
06:09
plus water temperature and depth.
142
369348
1951
Musimy więc odtworzyć drogę.
06:11
And you have to kind of reconstruct the path.
143
371323
2168
06:13
What happens is,
144
373515
1173
Nadajniki ustawia się, by po określonym czasie odpięły się od rekina,
06:14
you set the tag to detach from the shark after a fixed period --
145
374712
3090
w tym przypadku po 8 miesiącach,
06:17
in this case, eight months --
146
377826
1398
po odpięciu, znacznik wynurzył się i połączył z satelitą
06:19
and literally to the day, the tag popped off,
147
379248
2108
06:21
drifted up, said hello to the satellite
148
381380
1879
i przesyłał nam odpowiednie dane.
06:23
and sent, not all the data, but enough data for us to use.
149
383283
2869
To jedyny sposób na zbadanie ich
06:26
This is the only way to really work out their behavior and movements
150
386176
3244
zachowań i wędrówek, gdy są pod wodą.
06:29
when they're underwater.
151
389444
1191
To kilka stworzonych przez nas map.
06:31
And here's a couple of maps that we've done.
152
391537
2099
06:33
In that one, you can see that we tagged both off Kerry.
153
393660
3156
Tamtego, jak widzicie, oznakowaliśmy przy Kerry.
06:36
Basically, it spent all its time, the last eight months, in Irish waters.
154
396840
3485
Ostatnie 8 miesięcy spędził w wodach irlandzkich.
W Boże Narodzenie udał się na kraniec szelfu.
06:40
On Christmas, it was out on the shelf edge.
155
400349
2009
Na tę mapę nie nanieśliśmy jeszcze
06:42
Here's one we haven't ground-truthed yet
156
402382
1944
temperatury i głębokości wody.
06:44
with sea-surface temperature and water depth,
157
404350
2125
Drugi rekin spędził większość czasu
06:46
but again, the second shark spent most of its time
158
406499
2353
w pobliżu Morza Irlandzkiego.
06:48
in and around the Irish Sea.
159
408876
1349
Moi koledzy z wyspy Man
06:50
Colleagues from the Isle of Man last year actually tagged one shark
160
410249
3178
oznakowali rok temu rekina,
06:53
that went from the Isle of Man to Nova Scotia in about 90 days.
161
413451
3184
który przewędrował z wyspy Man do Nowej Szkocji w ok. 90 dni.
06:56
Nine and a half thousand kilometers -- we never thought that happened.
162
416659
3323
To 9 500 km. Nie sądziliśmy, że to możliwe.
Inny kolega z USA
07:00
Another colleague in the States tagged about 20 sharks off Massachusetts.
163
420006
3924
oznakował ok. 20 rekinów w Massachusetts, lecz nie udało się.
07:03
His tags didn't really work.
164
423954
1440
Wie tylko gdzie je oznakował
07:05
All he knows is where he tagged them,
165
425418
1833
i gdzie odpadły.
07:07
and where they popped off.
166
427275
1468
07:08
His tags popped off in the Caribbean,
167
428767
2318
Znaczniki odpadły na Karaibach
i nawet w Brazylii.
07:11
and even in Brazil.
168
431109
1527
07:12
We thought basking sharks were temperate animals
169
432660
2315
Sądziliśmy, że żarłacze olbrzymie żyją w strefie umiarkowanej.
07:14
and lived in our latitudes,
170
434999
1492
Sądziliśmy, że żarłacze olbrzymie żyją w strefie umiarkowanej.
07:16
but in actual fact, they're obviously crossing the equator as well.
171
436515
3192
Okazało się, że przekraczają także równik.
07:19
So very simple things like that,
172
439731
1762
Próbujemy dowiedzieć podstawowych rzeczy
07:21
we're trying to learn about basking sharks.
173
441517
2048
o żarłaczach olbrzymich.
Według mnie, zaskakujące i dziwne jest to,
07:24
One thing that I think is a very surprising and strange thing
174
444348
4573
Według mnie, zaskakujące i dziwne jest to,
07:28
is just how low the genetic diversity of sharks is.
175
448945
2965
jak niskie jest zróżnicowanie genetyczne rekinów.
07:31
I'm not a geneticist, so I won't pretend to understand the genetics.
176
451934
3461
Nie jestem genetykiem i nie zamierzam udawać eksperta.
Wspaniale jest mieć współpracowników.
07:35
And that's why it's great to have collaboration.
177
455419
2357
07:37
Whereas I'm a field person,
178
457800
1312
Uwielbiam pracę w terenie.
07:39
I get panic attacks
179
459136
1524
Dostaję drgawek, gdy muszę spędzać zbyt wiele godzin
07:40
if I have to spend too many hours in a lab with a white coat on.
180
460684
3148
w fartuchu w laboratorium.
07:43
Take me away.
181
463856
1231
Współpracujemy z genetykami.
07:45
So we can work with geneticists who understand that.
182
465111
2580
07:47
So when they looked at the genetics of basking sharks,
183
467715
2580
Okazało się, że żarłacze olbrzymie są
mało zróżnicowane genetycznie.
07:50
they found that the diversity was incredibly low.
184
470319
3009
W pierwszej linii widzimy,
07:53
If you look at the first line, really,
185
473352
1859
że wszystkie gatunki rekinów są całkiem do siebie podobne.
07:55
you can see that all these different shark species are all quite similar.
186
475235
3456
Oznacza to, że wszystkie
07:58
I think this means they're all sharks
187
478715
1778
pochodzą od wspólnego przodka.
08:00
and they've come from a common ancestry.
188
480517
1930
Patrząc na różnorodność nukleotydów,
08:02
But if you look at nucleotide diversity,
189
482471
2070
08:04
which is more genetics that are passed on through the parents,
190
484565
3220
przekazywanych potomstwu przez rodziców,
08:07
you see that basking sharks, if you look at the first study,
191
487809
2833
widzimy, że żarłacze olbrzymie
08:10
was order of magnitude less diverse even than other shark species.
192
490666
3970
to bardziej rząd wielkości niż różnorodności,
w porównaniu z innymi gatunkami rekinów.
08:14
You can see this work was only done in 2006.
193
494660
2072
Badania wykonano w 2006 r.
08:16
Before 2006, we had no idea of the genetic variability of basking sharks.
194
496756
3637
Do 2006 r. nie mieliśmy pojęcia o zróżnicowaniu genetycznym żarłaczy olbrzymich.
Czy zróżnicowały się w inne subpopulacje?
08:20
We had no idea: Did they distinguish into different populations?
195
500417
3113
Czy w ogóle były jakieś subpopulacje?
08:23
Were there subpopulations?
196
503554
1275
08:24
And that's very important if you want to know
197
504853
2151
To ważne, gdy chce się znać
rozmiar populacji i stan zwierząt.
08:27
what the population size is, and the status of the animals.
198
507028
2777
08:29
So, Les Noble in Aberdeen kind of found this a bit unbelievable, really.
199
509829
3611
W Aberdeen, Les Noble
odkrył coś nadzwyczajnego.
08:33
So he did another study using microsatellites,
200
513464
6585
Przeprowadził kolejne badania
przy użyciu mikronadajników,
o wiele droższych i czasochłonnych,
08:40
which is much more expensive, much more time-consuming,
201
520073
2611
08:42
and to his surprise, came up with almost identical results.
202
522708
3261
ku jego zdziwieniu, otrzymał prawie identyczne wyniki.
08:45
So it does seem to be that basking sharks, for some reason,
203
525993
2912
Wydaje się, że żarłacze olbrzymie
z jakiegoś powodu mają bardzo małą różnorodność.
08:48
have incredibly low diversity.
204
528929
1770
08:50
And it's thought maybe it was a genetic bottleneck,
205
530723
2494
Podejrzewa się efekt genetycznego wąskiego gardła,
sprzed 12 000 lat,
08:53
thought to have been 12,000 years ago,
206
533241
2071
który spowodował małą różnorodność.
08:55
and this has caused a very low diversity.
207
535336
2524
08:57
And yet, if you look at the whale shark,
208
537884
1960
Rekin wielorybi,
08:59
which is the other plankton-eating large shark,
209
539868
2715
inny duży rekin żywiący się planktonem,
09:02
its diversity is much greater.
210
542607
1471
jest o wiele bardziej zróżnicowany.
09:04
So it doesn't really make sense at all.
211
544102
2435
Wszystko to nie ma sensu.
09:06
They found that there was no genetic differentiation
212
546561
2434
Odkryto, że nie było żadnego zróżnicowania genetycznego
pomiędzy żarłaczami olbrzymimi na całym świecie.
09:09
between any of the world's oceans of basking sharks:
213
549019
2461
09:11
even though they're found throughout the world,
214
551504
2238
Pomimo, że zamieszkują różne części świata,
09:13
you couldn't tell the difference, genetically,
215
553766
2158
nie różnią się od siebie pod względem genetycznym.
09:15
from one from the Pacific, Atlantic, New Zealand, Ireland, South Africa.
216
555948
3433
Te z Pacyfiku, Atlantyku, Nowej Zelandii, Irlandii czy Południowej Afryki,
wydają się być identyczne.
09:19
They all basically seem the same.
217
559405
1579
Jest to zaskakujące,
09:21
Which, again, is kind of surprising; you wouldn't expect that.
218
561008
2905
09:23
I don't understand or pretend to understand this;
219
563937
2347
sam tego nie pojmuję i nie będę udawać że to rozumiem.
Większość genetyków też pewnie tego nie rozumie,
09:26
I suspect most geneticists don't either,
220
566308
1910
ale liczby mówią same za siebie.
09:28
but they produce the numbers.
221
568242
1394
09:29
So you can actually estimate the population size
222
569660
2327
Można oszacować rozmiar populacji
na podstawie zróżnicowania genetycznego.
09:32
based on the diversity of the genetics.
223
572011
2170
Rus Hoelzel określił rozmiar populacji
09:34
And Rus Hoelzel came up with an effective population size:
224
574205
3552
na 8 200 osobników.
09:37
8,200 animals.
225
577781
1833
Tylko tyle.
09:39
That's it -- 8,000 animals in the world.
226
579638
2904
8 000 zwierząt na całym świecie.
09:42
You're thinking, "That's ridiculous. No way."
227
582566
2222
Pomyślicie, że to niedorzeczne.
09:44
So Les did a finer study,
228
584812
1824
Les przeprowadził dokładniejsze badania
09:46
and he found out it came out about 9,000.
229
586660
2778
i otrzymał 9 000 osobników.
Zastosowanie różnych mikronadajników dało różne wyniki.
09:49
Using different microsatellites gave the different results,
230
589462
2881
Otrzymana średnia tych badań
09:52
but the mean of all these studies is about 5,000,
231
592367
4641
to 5 000,
w co osobiście nie wierzę,
09:57
which I personally don't believe.
232
597032
1604
09:58
But then, I am a skeptic.
233
598660
1630
ale jestem sceptykiem.
10:00
But even if you toss a few numbers around,
234
600314
2429
Bez względu na liczby,
10:02
you're probably talking an effective population of about 20,000 animals.
235
602767
3417
mówimy prawdopodobnie o populacji ok. 20 000 osobników.
Pamiętacie ile zabito niedaleko Achill
10:06
Do you remember how many they killed off Achill in the 70s and the 50s?
236
606208
4515
w latach 70-tych i 50-tych?
10:10
So what it tells us, actually,
237
610747
1696
Potwierdza to,
10:12
is that there's actually a risk of extinction of this species
238
612467
3252
że istnieje wysokie ryzyko wyginięcia tych gatunków,
10:15
because its population is so small.
239
615743
1893
z uwagi na ich małą populację.
10:17
In fact, of those 20,000,
240
617660
1531
8000 spośród 20 000, to samice.
10:19
8,000 were thought to be females.
241
619215
2168
Na świecie jest tylko 8000 samic żarłacza olbrzymiego?
10:21
There's only 8,000 basking shark females in the world?
242
621407
2687
Nie wiem. Nie wierzę w to.
10:24
I don't know. I don't believe it.
243
624118
1846
Problemem jest
10:26
The problem with this is they were constrained with samples.
244
626385
3643
ograniczenie ilością próbek.
Nie było ich wystarczająco,
10:30
They didn't get enough samples
245
630052
1583
10:31
to really explore the genetics in enough detail.
246
631659
3720
by dokonać dokładnych
badań genetycznych.
10:35
So, where do you get samples from for your genetic analysis?
247
635974
4487
Skąd bierze się próbki
do badań genetycznych?
10:40
Well, one obvious source is dead sharks --
248
640930
2788
Najczęściej z martwych rekinów
wyrzuconych na brzeg.
10:43
dead sharks, washed up.
249
643742
1252
Rocznie w Irlandii mamy ich może z 3.
10:45
We might get two or three dead sharks washed up in Ireland a year,
250
645018
3256
Jeśli mamy szczęście.
10:48
if we're kind of lucky.
251
648298
1522
10:49
Another source would be fisheries' bycatch.
252
649844
2350
Innym źródłem są przypadkowe odłowy.
Mieliśmy ich trochę złapanych w sieci dryfujące.
10:52
We were getting quite a few caught in surface drift nets.
253
652218
2989
Teraz jest to zakazane i to dobra wiadomość dla rekinów.
10:55
That's banned now, and that'll be good news for the sharks.
254
655231
2786
Niektóre są wyławiane włókiem.
10:58
And some are caught in nets, in trawls.
255
658041
1917
10:59
This is a shark that was actually landed in Howth just before Christmas --
256
659982
3618
To rekin nielegalnie wyłowiony w Howth tuż przed Bożym Narodzeniem,
Nielegalnie, ponieważ można to robić tylko w zgodzie w prawem UE,
11:03
illegally, because you're not allowed to do that under EU law --
257
663624
3027
a sprzedano go na steki za € 8 / kg.
11:06
and was actually sold for eight euros a kilo as shark steak.
258
666675
2838
Na ścianie nawet był przepis, do czasu aż dowiedzieli się, że to nielegalne.
11:09
They even put a recipe up on the wall,
259
669537
1824
11:11
until they were told it was illegal.
260
671385
1778
Dostali nawet za to grzywnę.
11:13
They actually did get a fine for that.
261
673187
1879
Biorąc pod uwagę wszystkie pokazane przeze mnie badania,
11:15
So if you look at all those studies I showed you,
262
675090
2326
w sumie próbek na całym świecie
11:17
the total number of samples worldwide
263
677440
2656
jest teraz 86.
11:20
is 86, at present.
264
680120
1524
To bardzo ważne badania,
11:22
So it's very important work,
265
682118
2092
poruszające bardzo ważne kwestie,
11:24
and they can ask some really good questions,
266
684234
2095
m.in. rozmiar populacji,
11:26
and tell us about population size and subpopulations and structure,
267
686353
4283
subpopulacji i struktury populacji,
11:30
but they're constrained by lack of samples.
268
690660
2653
ale ograniczone są brakiem próbek.
Kiedy znakowaliśmy rekiny,
11:34
When we were out tagging our sharks --
269
694004
1849
11:35
this is how we tagged them on the front of a RIB, get in there fast --
270
695877
3310
znakowaliśmy je z dziobu łodzi,
a czasem rekiny buntowały się.
11:39
occasionally, the sharks do react.
271
699211
2166
Raz byliśmy na Malin Head w Donegal,
11:41
On one occasion, when we were up in Malin Head in Donegal,
272
701401
2751
rekin uderzył ogonem w bok łodzi,
11:44
the shark smacked the side of the boat with his tail,
273
704176
2498
11:46
more, I think, in startle to the fact that a boat came near it,
274
706698
3144
myślę, że bardziej przestraszył się zbliżającej łodzi,
11:49
rather than the tag going in.
275
709866
1986
niż znakowania.
Byliśmy cali mokrzy, ale nic się nie stało.
11:52
And that was fine. We got wet. No problem.
276
712217
2396
Kiedy z Emmettem wróciliśmy
11:55
And then when myself and Emmett got back to Malin Head, to the pier,
277
715136
3990
na przystań w Malin Head,
zauważyłem czarną maź na przodzie łodzi.
11:59
I noticed some black slime on the front of the boat.
278
719150
2442
12:01
I used to spend a lot of time on commercial fishing boats,
279
721616
2729
Przypomniałem sobie, jak zwykłem spędzać dużo czasu na łodziach rybackich
i pewien rybak powiedział mi, że zawsze wiadomo
12:04
and I remember fishermen saying
280
724369
1479
12:05
they can tell when a basking shark has been caught in a net,
281
725872
2823
kiedy w sieć wpadnie żarłacz olbrzymi,
ponieważ zostawia po sobie czarny śluz.
12:08
because it leaves a black slime behind.
282
728719
1880
Pomyślałem więc, że zostawił go rekin.
12:10
So that must have come from the shark.
283
730623
1831
Zależało nam,
12:12
Now, we had an interest in getting tissue samples for genetics
284
732478
3394
Bardzo chcieliśmy zebrać próbki tkanek do badań,
12:15
because we knew they were very valuable.
285
735896
1986
ponieważ wiemy, jakie są cenne.
12:17
We would use conventional methods;
286
737906
1657
Używaliśmy konwencjonalnych metod.
12:19
I have a crossbow -- you see it in my hand there,
287
739587
2317
Mam kuszę, której używamy do pobierania
12:21
which we use to sample whales and dolphins for genetic studies as well.
288
741928
3486
próbek wielorybów i delfinów, również do badań genetycznych.
Próbowałem wielu sposobów,
12:25
So I tried that, I tried many techniques.
289
745438
1975
a tu łamały mi się tylko strzały,
12:27
All it was doing was breaking my arrows,
290
747437
1929
ponieważ skóra rekina jest bardzo twarda.
12:29
because the shark's skin is just so strong.
291
749390
2025
Nie było sposobu na pobranie próbki.
12:31
There was no way we were going to get a sample from that.
292
751439
2776
Ta metoda nie działała u rekinów.
12:34
That wasn't going to work.
293
754239
1577
12:35
So when I saw the black slime on the bow of the boat,
294
755840
2557
Jak zobaczyłem czarny śluz na dziobie łodzi,
12:38
I thought, "If you take what you're given in this world ..."
295
758421
2977
pomyślałem, że trzeba brać, co dają.
12:41
So I scraped it off.
296
761422
1164
Pobrałem próbkę.
12:42
I had a little tube with alcohol in it to send to the geneticists.
297
762610
4395
Miałem małą probówkę z alkoholem do wysyłania próbek genetykom.
Pobrałem próbkę śluzu i wysłałem do Aberdeen.
12:47
So I scraped the slime off and sent it to Aberdeen,
298
767029
3055
Powiedziałem: "Zbadajcie to".
12:50
and said, "You might try that."
299
770108
1516
Siedzieli nad tym kilka miesięcy.
12:51
And they sat on it for months.
300
771648
1610
Mieliśmy konferencje na wyspie Man,
12:53
It was only because we had a conference on the Isle of Man.
301
773282
2812
a ja ciągle wysyłałem maile z zapytaniem,
12:56
But I kept emailing Les, saying,
302
776118
1539
czy mieli już okazję przyjrzeć się próbkom śluzu.
12:57
"Have you had a chance to look at my slime?"
303
777681
2095
W odpowiedzi słyszałem tylko: "Tak, tak. Zajmę się tym później".
12:59
And he was like, "Yeah, yeah. Later."
304
779800
1843
Tak czy inaczej, wiedział, że trzeba się tym zająć,
13:01
He thought he'd better do it because I never met him before;
305
781667
2823
ponieważ nigdy go nie spotkałem
13:04
he might lose face if he hadn't done the thing I sent him.
306
784514
2755
i mógł stracić dobre imię, gdyby nie przebadał moich próbek.
Sam był zaskoczony, że w próbkach śluzu było DNA.
13:07
And he was amazed that they actually got DNA from the slime.
307
787293
2851
Dokonali amplifikacji DNA i go przebadali.
13:10
They amplified it and they tested it,
308
790168
1835
Potwierdzili, że to DNA żarłacza olbrzymiego,
13:12
and they found, yes, this was actually basking shark DNA,
309
792027
2798
pobrane ze śluzu.
13:14
which was got from the slime.
310
794849
1937
Był bardzo podekscytowany.
13:17
So he was very excited.
311
797828
1165
Śluz nazwano rekinim śluzem Simona.
13:19
It became known as "Simon's shark slime."
312
799017
3285
Pomyślałem, że można to wykorzystać.
13:22
And I thought, "Hey, you know, I can build on this."
313
802326
2891
Pomyśleliśmy, że zdobędziemy trochę śluzu.
13:25
So we thought, OK, we're going to try to get out and get some slime.
314
805241
3762
Pomyśleliśmy, że zdobędziemy trochę śluzu.
Wydałem € 3 500 na nadajniki satelitarne
13:29
So having spent three-and-a-half thousand on satellite tags ...
315
809027
3634
i pomyślałem, że zainwestuję jeszcze € 7.95
13:35
I then thought I'd invest 7.95 -- the price is still on it --
316
815247
3437
w lokalnym sklepie w Kilrush,
13:38
in my local hardware store in Kilrush
317
818708
2190
13:40
for a mop handle,
318
820922
1770
w kij do mopa
13:42
and even less money on some oven cleaners.
319
822716
2920
i nawet mniej na myjki do piekarnika.
13:45
And I wrapped the oven cleaner around the edge of the mop handle
320
825660
3471
Owinąłem myjkę wokół końcówki kija
i tylko czekałem,
13:49
and ...
321
829155
1481
13:50
(Laughter)
322
830660
1558
by mieć okazję
13:52
I was desperate to have an opportunity to get some sharks.
323
832242
3531
trafienia na rekiny.
13:55
And this was into August now, and normally sharks peak in June, July,
324
835797
4393
Był sierpień,
a te rekiny normalnie pokazują się w czerwcu, lipcu.
Rzadko można je zobaczyć.
14:00
and you rarely see them, or rarely can be in the right place
325
840214
2989
Ciężko spotkać je w sierpniu.
14:03
to find sharks into August.
326
843227
1551
14:04
We were desperate, so we rushed out to the Blaskets
327
844802
2430
Byliśmy więc zdesperowani.
Szybko udaliśmy się do Blasket, jak tylko usłyszeliśmy, że są tam rekiny
14:07
as soon as we heard there were sharks there,
328
847256
2070
14:09
and managed to find some sharks.
329
849350
1527
i udało nam się kilka znaleźć.
14:10
So by just rubbing the mop handle down the shark
330
850901
3464
Zebraliśmy śluz
przez pocieranie mopem
14:14
as it swam under the boat --
331
854389
1568
14:15
you see a shark running under the boat here --
332
855981
2510
rekiny,
które przepływały pod łodzią.
14:18
we managed to collect slime.
333
858515
1342
14:19
And here it is.
334
859881
1248
Oto on.
14:21
Look at that lovely black shark slime.
335
861153
3729
Spójrzcie tylko na ten czarny rekini śluz.
14:24
And in about half an hour, we got five samples.
336
864906
4593
W około pół godziny
pobraliśmy 5 próbek od 5 różnych rekinów,
14:29
Five individual sharks were sampled
337
869523
1753
za pomocą metody Simona.
14:31
using Simon's Shark Slime Sampling System.
338
871300
2832
(Śmiech)
14:34
(Laughter)
339
874156
1815
14:35
(Applause)
340
875995
5331
(Oklaski)
Od 20 lat pracuję z wielorybami i delfinami
14:41
I've been working on whales and dolphins in Ireland for 20 years now,
341
881350
3254
i są trochę bardziej dramatyczne.
14:44
and they're a bit more dramatic.
342
884628
1539
Pewnie widzieliście sfilmowanego humbaka,
14:46
You probably saw the humpback whale footage
343
886191
2036
którego nagraliśmy 2 miesiące temu u wybrzeży hrabstwa Wexford.
14:48
we got a month or two ago off County Wexford.
344
888251
2110
Zawsze myślicie, że macie coś, co zostawicie światu po sobie.
14:50
And you always think you might have some legacy
345
890385
2250
14:52
you can leave the world behind,
346
892659
1494
Ja myślałem o łamaniu praw
14:54
and I was thinking of humpback whales breaching and dolphins.
347
894177
2935
humbaków i delfinów.
Czasem trzeba pogodzić się z tym,
14:57
But hey -- sometimes these things are sent to you
348
897136
2385
co się dzieje.
14:59
and you just have to take them when they come.
349
899545
2192
To będzie moja spuścizna.
15:01
So this is possibly going to be my legacy --
350
901761
2097
Rekini śluz Simona.
15:03
Simon's Shark Slime.
351
903882
1642
Zebraliśmy w tym roku więcej pieniędzy
15:05
We got more money this year
352
905548
1634
na pobieranie większej ilości próbek.
15:07
to carry on collecting more and more samples.
353
907206
2621
15:09
One thing that is very useful is that we use a pole camera --
354
909851
2940
Bardzo pomocne są
kamery przymocowane do prętów, takie jak kamera trzymana przez Joanne,
15:12
this is my colleague, Joanne, with a pole camera --
355
912815
2413
dzięki czemu można spojrzeć pod spód rekina.
15:15
where you can look underneath the shark.
356
915252
1939
Samiec posiada przedłużenie płetwy miedniczej, tworzącej rodzaj penisa zwanego "clasper",
15:17
What you're trying to look at is, the males have claspers,
357
917215
2769
który zwisa po spodniej stronie w tylnej części ciała rekina.
15:20
which kind of dangle out behind the back of the shark.
358
920008
2620
15:22
So you can quite easily tell the gender of the shark.
359
922652
2597
Łatwo można odróżnić płeć rekina.
Mogąc sprawdzić płeć rekina
15:25
If we can tell the gender of the shark before we sample it,
360
925273
3747
przed pobraniem próbek,
możemy wskazać płeć genetykom,
15:29
we can tell the geneticist this was taken from a male or a female.
361
929044
3107
ponieważ obecnie nie mają takiej możliwości, by badaniami genetycznymi
15:32
Because in the moment, they have no way, genetically,
362
932175
2503
móc odróżnić samca od samicy,
15:34
of telling the difference between a male and a female,
363
934702
2538
co jest dość zdumiewające,
15:37
which I find staggering,
364
937264
1159
ponieważ nie wiedzą jakiego primera szukać.
15:38
because they don't know what primers to look for.
365
938447
2585
Możliwość określenia płci rekina
15:41
Being able to tell the gender of a shark
366
941056
2314
jest bardzo istotna
15:43
is very important for things like policing the trade
367
943394
4242
w regulacjach prawnych dotyczących handlu
15:47
in basking shark and other species through the sightings,
368
947660
4396
rekinami i innymi gatunkami zwierząt,
ponieważ handel rekinami jest nielegalny.
15:52
because it is illegal to trade in these sharks.
369
952080
2215
Rekiny są łapane i nielegalnie sprzedawane.
15:54
And they are caught and are on the market.
370
954319
2038
Jako biolog pracujący w terenie,
15:56
So as a field biologist,
371
956381
1371
15:57
you just want to get encounters with these animals,
372
957776
2446
chce się jak najwięcej mieć do czynienia z tymi zwierzętami.
Chce się nauczyć tyle, ile to tylko możliwe.
16:00
and learn as much as you can.
373
960246
1390
16:01
They're often quite brief, they're often very seasonally constrained.
374
961660
3410
Trudno je spotkać. Jesteśmy ograniczeni porą roku.
Chcę się nauczyć o nich możliwie najwięcej i najszybciej.
16:05
You just want to learn as much as you can as soon as you can.
375
965094
2905
To niesamowite,
16:08
But isn't it fantastic
376
968023
1767
16:09
that you can then offer these samples and opportunities
377
969814
3499
że można później przekazać te próbki
i możliwości innym dziedzinom, np. genetyce,
16:13
to other disciplines, such as the geneticists,
378
973337
2820
która może z nich skorzystać jeszcze więcej.
16:16
who can gain so much more from that.
379
976181
2455
16:18
So as I said, these things are sent to you in strange ways.
380
978660
3706
Jak już wspomniałem,
trzeba chwytać się każdej okazji.
16:22
Grab them while you can.
381
982390
1246
16:23
I'll take that as my scientific legacy.
382
983660
1942
Uznam to za moją naukową spuściznę.
16:25
Hopefully, I might get something a bit more dramatic and romantic
383
985626
3087
Mam nadzieję, że dokonam czegoś dramatycznego i romantycznego zanim umrę.
16:28
before I die.
384
988737
1249
Na dzień dzisiejszy, jestem wdzięczny za to, co mam.
16:30
But for the time being, thank you for that.
385
990010
2405
Uważajcie na rekiny.
16:32
And keep an eye out for sharks.
386
992439
1486
16:33
If you're more interested, we have a basking shark website now set up.
387
993949
3746
Jeśli temat was zainteresował, uruchomiliśmy własnie stronę o żarłaczach.
Dziękuję bardzo za uwagę.
16:37
So thank you and thank you for listening.
388
997719
1970
16:39
(Applause)
389
999713
1947
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7