How do you save a shark you know nothing about? | Simon Berrow

Simon Berrow : comment sauver un requin si l'on ne sait rien de lui ?

48,400 views

2012-02-16 ・ TED


New videos

How do you save a shark you know nothing about? | Simon Berrow

Simon Berrow : comment sauver un requin si l'on ne sait rien de lui ?

48,400 views ・ 2012-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Basking sharks are awesome creatures.
0
15513
2177
Les requins pèlerins sont des créatures stupéfiantes. Ils sont simplement magnifiques.
00:17
They are just magnificent.
1
17714
1323
Il atteignent 10 mètres de long.
00:19
They grow 10 meters long; some say bigger.
2
19061
3175
Certains disent plus.
00:22
They might weigh up to two tons.
3
22633
2015
Ils peuvent peser jusqu'à deux tonnes.
00:24
Some say up to five tons.
4
24672
1564
Certains disent jusqu'à cinq.
00:26
They're the second-largest fish in the world.
5
26260
2253
Ce sont les deuxièmes plus gros poissons du monde.
00:28
They're also harmless plankton-feeding animals.
6
28537
2612
Ce sont aussi des animaux inoffensifs qui se nourrissent de plancton.
00:31
And they are thought to be able to filter a cubic kilometer of water every hour
7
31173
5436
On pense qu'ils peuvent filtrer
jusqu'à un kilomètre cube d'eau par heure,
00:36
and can feed on 30 kilos of zoo plankton a day to survive.
8
36633
4737
et survivre avec 30 kilos de zooplancton par jour.
Ce sont des créatures fantastiques.
00:41
They're fantastic creatures.
9
41394
1365
Nous avons la chance, en Irlande, d'avoir plein de requins pèlerins,
00:42
We're very lucky in Ireland,
10
42783
1357
00:44
we have plenty of basking sharks and plenty of opportunities to study them.
11
44164
3580
et plein d'occasions de les étudier.
Ils sont très importants pour les villages côtiers,
00:47
They were very important to coastal communities,
12
47768
2298
depuis des centaines d'années,
00:50
going back hundreds of years,
13
50090
1436
particulièrement dans la région de Claddagh, de Duff et du Connemara,
00:51
especially around the Claddaghduff, Connemara region
14
51550
2752
où les petits fermiers sortaient en mer,
00:54
where subsistence farmers used to sail out on their hookers and open boats,
15
54326
3598
avec leurs baleinières et leurs canots,
00:57
sometimes way offshore to a place called the Sunfish Bank,
16
57948
2727
parfois en haute mer, parfois jusqu'à un endroit appelé le Banc des Poissons-Soleil,
qui est à 30 miles à l'ouest de l'Ile d'Achill
01:00
about 30 miles west of Achill Island,
17
60699
1777
pour tuer des requins pèlerins.
01:02
to kill the basking sharks.
18
62500
1293
01:03
This is a woodcut from about the 1800s.
19
63817
2172
C'est une vieille gravure sur bois des années 1700, 1800.
Ils étaient très importants, en raison de l'huile de leur foie.
01:06
They were very important, for the oil out of their liver.
20
66013
2751
01:08
A third of the basking shark's size is their liver,
21
68788
2462
Un tiers de la longueur du requin pèlerin est constitué de son foie, et il est plein d'huile.
On obtient des dizaines de litres d'huile à partir de leur foie.
01:11
and it's full of oil, gallons of oil.
22
71274
1783
Cette huile était plus particulièrement utilisée pour l'éclairage,
01:13
That oil was used especially for lighting,
23
73081
2089
mais aussi pour soigner les plaies, et d'autres choses.
01:15
but also for dressing wounds and other things.
24
75194
2173
En fait, en 1742, l'éclairage des rues
01:17
In fact, the streetlights in 1742,
25
77391
1886
de Galway, Dublin et Waterford,
01:19
of Galway, Dublin and Waterford,
26
79301
1524
01:20
were lit with sunfish oil.
27
80849
1387
était à base d'huile de poisson-soleil.
01:22
"Sunfish" is one of the words for basking sharks.
28
82260
2390
"Poisson-soleil" est l'un des noms du requin pèlerin.
01:24
So they were incredibly important animals.
29
84674
2016
C'était des animaux extrêmement importants.
01:26
They've been around a long time, very important to coastal communities.
30
86714
3369
Depuis très longtemps, ils ont eu beaucoup d'importance pour les villages côtiers.
La pêche au requin pèlerin probablement la mieux documentée au monde
01:30
Probably the best-documented basking shark fishery in the world
31
90107
3294
est celle de l'Ile d'Achill.
01:33
is that from Achill Island.
32
93425
1512
01:34
This is Keem Bay up in Achill Island.
33
94961
2375
Voici la baie de Keem, dans l'Ile d'Achill.
Autrefois, les requins entraient dans la baie.
01:37
Sharks used to come into the bay,
34
97360
2153
01:39
and the fishermen would tie a net off the headland,
35
99537
3001
Les pêcheurs accrochaient un filet à la pointe du cap,
01:42
string it out, an old Manila net,
36
102562
1632
et le tendaient en travers de la baie.
01:44
and as the shark came round, it would hit the net,
37
104218
2349
Quand un requin passait, il heurtait le filet, et s'emmêlait dedans.
01:46
the net would collapse on it.
38
106591
1396
Souvent, il étouffait et se noyait.
01:48
It would often drown and suffocate.
39
108011
1695
01:49
Or at times, they would row out in their small curraghs
40
109730
2855
Ou parfois, ils sortaient à la rame, dans leurs petits currachs,
01:52
and kill it with a lance through the back of the neck.
41
112609
2534
et les tuaient d'un coup de lance à l'arrière de la tête.
Puis ils remorquaient les requins jusqu'à Purteen Harbor,
01:55
And then they'd tow the sharks back to Purteen Harbour,
42
115167
2744
01:57
boil them up, use the oil.
43
117935
1724
les faisaient bouillir et utilisaient l'huile.
01:59
They also used the flesh as well, for fertilizer
44
119683
3924
Ils utilisaient aussi la chair comme engrais,
et prélevaient les ailerons.
02:03
and also would fin the sharks.
45
123631
2896
02:06
This is probably the biggest threat to sharks worldwide --
46
126551
2841
C'est sans doute la plus grande menace qui pèse sur les requins au niveau mondial :
la consommation d'ailerons.
02:09
the finning of sharks.
47
129416
2039
On a souvent peur des requins, à cause des "Dents de la Mer".
02:11
We're often frightened of sharks, thanks to "Jaws."
48
131479
2489
Peut-être que cinq ou six personnes par an
02:13
Maybe five or six people get killed by sharks every year.
49
133992
3054
sont tuées par des requins.
C'est arrivé à quelqu'un récemment, n'est-ce pas, il y juste deux semaines.
02:17
There was someone recently, wasn't there? Just a couple weeks ago.
50
137070
3175
Nous tuons environ 100 millions de requins chaque année.
02:20
We kill about 100 million sharks a year.
51
140269
1967
02:22
So I don't know what the balance is,
52
142260
1976
Alors je ne sais pas quel est le bon équilibre,
02:24
but I think sharks have more right to be fearful of us than we have of them.
53
144260
3994
mais je pense que les requins ont plus de raisons d'avoir peur de nous que l'inverse.
C'était un activité de pêche bien documentée,
02:28
It was a well-documented fishery.
54
148278
1629
02:29
As you can see here, it peaked in the '50s,
55
149931
2203
et comme vous pouvez le voir, elle a atteint son apogée dans les années 50,
où ils tuaient 1 500 requins par an.
02:32
where they were killing 1,500 sharks a year.
56
152158
2097
Puis elle a décliné très vite : l'explosion classique d'une bulle d'exploitation,
02:34
And it declined very fast -- a classic boom-and-bust fishery,
57
154279
2934
qui suggère que la ressource a été épuisée,
02:37
which suggests that a stock has been depleted
58
157237
2672
02:39
or there's low reproductive rates.
59
159933
1938
ou bien que le taux de reproduction est très faible.
02:41
They killed about 12,000 sharks within this period,
60
161895
2470
Ils ont tué environ 12 000 requins pendant cette période,
juste en tendant une simple corde de chanvre
02:44
literally just by stringing a Manila rope
61
164389
2930
en travers de la baie de Keem,
02:47
off the tip of Keem Bay up in Achill Island.
62
167343
2578
dans l'Ile d'Achill.
02:50
Sharks were still killed up into the mid-80s,
63
170437
2413
On tuait encore des requins au milieu des années 80,
02:52
especially out of places like Dunmore East in County Waterford.
64
172874
3013
en particulier dans des endroits comme Dunmore East, dans le comté de Waterford.
02:55
About two and a half, 3,000 sharks were killed up till '85,
65
175911
2829
Et entre 2 500 et 3 000 requins ont encore été tués jusqu'en 1985,
02:58
mainly by Norwegian vessels.
66
178764
1694
souvent par des navires norvégiens.
03:00
You can't really see,
67
180482
1154
On ne peut pas bien voir, mais ce sont des navires norvégiens de chasse au requin pèlerin,
03:01
but these are Norwegian basking shark hunting vessels.
68
181660
2539
et la ligne noire sur le nid de pie
03:04
The black line in the crow's nest signifies this is a shark vessel,
69
184223
3555
signifie que c'est un navire de chasse au requin
03:07
rather than a whaling vessel.
70
187802
2072
et non pas un baleinier.
03:09
The importance of basking sharks to the coast communities
71
189898
2845
L'importance des requins pèlerins pour les villages côtiers
03:12
is recognized through the language.
72
192767
1678
est visible au travers du langage.
03:14
I don't pretend to [know many Irish words],
73
194469
2285
Je ne prétends pas bien maîtriser l'irlandais,
03:16
but in Kerry they were often known as "ainmhide Na seolta,"
74
196778
3558
mais dans le comté de Kerry, on les connait sous le nom de "Ainmhide na seolta",
le monstre avec des voiles.
03:20
"the monster with the sails."
75
200360
1575
Une autre appellation est "Liop an da lapa",
03:22
Another title would be "liop an dá lapa,"
76
202361
3004
la bête inflexible aux deux ailerons.
03:25
"the unwieldy beast with two fins."
77
205389
1910
"Liabhan mor", qui évoque un gros animal.
03:28
"Liabhán mór," suggesting a big animal.
78
208080
3015
Ou bien mon préféré, "Liabhan chor greine",
03:31
Or my favorite, "liabhán chor gréine," "the great fish of the sun."
79
211119
3503
le grand poisson du soleil.
03:34
That's a lovely, evocative name.
80
214646
1536
C'est un beau nom évocateur.
03:36
On Tory Island -- a strange place anyway -- they were known as "muldoons."
81
216206
3530
Sur l'Ile de Toraigh, qui est un endroit très étrange par ailleurs, on les connait sous le nom de muldoons,
03:39
(Laughter)
82
219760
1021
personne ne sait pourquoi, apparemment.
03:40
No one seems to know why.
83
220805
1195
J'espère que personne ici n'est de Toraigh ; c'est un endroit charmant.
03:42
Hope there's no one from Tory here. Lovely place.
84
222024
2335
Mais le plus souvent, tout autour de l'île,
03:44
But more commonly all around the island, they were known as the sunfish.
85
224383
4023
on les appelle les poissons-soleil.
03:48
And this represents their habit of basking on the surface
86
228430
2709
Cela évoque leur habitude de flâner à la surface quand il y a du soleil.
03:51
when the sun is out.
87
231163
1158
Nous craignons grandement que les requins pèlerins
03:52
There's great concern that basking sharks are depleted
88
232345
2563
03:54
all throughout the world.
89
234932
1513
ne soient en voie de disparition dans le monde.
03:56
Some say it's not population decline,
90
236469
1993
Certains disent que ce n'est pas un déclin de la population.
03:58
it might be a change in the distribution of plankton.
91
238486
2489
Ce pourrait être un changement dans la répartition du plancton.
04:00
It's been suggested
92
240999
1157
On a suggéré que les requins pèlerins
04:02
that these sharks would make fantastic indicators of climate change,
93
242180
3224
feraient de formidables indicateurs du changement climatique,
parce qu'ils sont en gros des collecteurs permanents de plancton,
04:05
as they're basically continuous plankton recorders,
94
245428
2411
à nager ainsi avec leur gueule ouverte.
04:07
swimming around with their mouth open.
95
247863
1820
Ils sont aujourd'hui sur la liste des espèces en danger de l'UICN.
04:09
They're now listed as vulnerable under the IUCN.
96
249707
2285
Il y a aussi des mouvements en Europe qui tentent de faire cesser leur capture.
04:12
There's movements in Europe to try and stop catching them.
97
252016
2960
Il est maintenant interdit de les capturer, et même de les ramener à terre,
04:15
There's now a ban on catching and even landing them,
98
255000
2456
04:17
even landing ones caught accidentally.
99
257480
2065
et même de ramener à terre ceux qui sont pris par accident.
04:19
They're not protected in Ireland;
100
259569
1588
Ils ne sont pas protégés en Irlande.
04:21
in fact, they have no legislative status in Ireland whatsoever,
101
261181
2985
En fait, ils n'ont aucun statut légal en Irlande,
malgré notre intérêt pour l'espèce,
04:24
despite our importance for the species
102
264190
1930
et malgré le contexte historique dans lequel les requins pèlerins s'inscrivent.
04:26
and also the historical context within which basking sharks reside.
103
266144
3554
04:29
We know very little about them.
104
269722
1514
Nous en savons très peu à leur sujet.
04:31
And most of what we do know
105
271960
1401
La plupart de ce que nous en savons
04:33
is based on their habit of coming to the surface --
106
273385
2786
est basé sur leur habitude de venir en surface.
Nous essayons de deviner ce qu'ils font
04:36
we try and guess what they're doing from their behavior on the surface.
107
276195
3402
à partir de leur comportement à la surface.
04:39
I only found out last year, at a conference on the Isle of Man,
108
279621
3068
J'ai découvert seulement l'année dernière, lors d'une conférence sur l'Ile de Man,
04:42
just how unusual it is to live somewhere
109
282713
2714
à quel point il est exceptionnel de vivre à un endroit
04:45
where basking sharks regularly, frequently and predictably
110
285451
3547
où les requins pèlerins viennent régulièrement, fréquemment et de manière prévisible
flâner à la surface.
04:49
come to the surface to "bask."
111
289022
2544
C'est une occasion extraordinaire pour la science
04:51
It's a fantastic opportunity for a scientist
112
291986
2095
de voir et de rencontrer les requins pèlerins,
04:54
to see and experience basking sharks.
113
294105
1801
qui sont des créatures stupéfiantes.
04:55
They are awesome creatures.
114
295930
1349
Ça nous donne une super occasion de les étudier, de les approcher pour de vrai.
04:57
It gives us a fantastic opportunity to study them, to get access to them.
115
297303
3456
Depuis deux ans - mais surtout cette dernière année -
05:00
What we've been doing for a couple years -- last year was a big year --
116
300783
3398
nous avons commencé à marquer les requins
05:04
is we started tagging sharks,
117
304205
1854
pour essayer de savoir
05:06
so we could try to get some idea of sight fidelity and movement
118
306083
3046
s'ils revenaient toujours aux mêmes endroits, leurs déplacements, etc.
05:09
and things like that.
119
309153
1158
Nous nous sommes surtout concentrés
05:10
So we concentrated mainly in North Donegal and West Kerry
120
310335
3301
sur le nord de Donegal et l'ouest du comté de Kerry,
05:13
as the two areas where I was mainly active.
121
313660
2711
les deux régions où j'ai principalement travaillé.
05:16
And we tagged them very simply, not very high-tech,
122
316395
4157
Nous les avons marqués très simplement, sans haute technologie,
à l'aide d'une grande et longue perche.
05:20
with a big, long pole.
123
320576
1176
Ceci est une canne à lancer,
05:21
This is a beachcaster rod with a tag on the end.
124
321776
2626
avec un marqueur au bout.
05:24
You go up in your boat and tag the shark.
125
324426
2671
Vous montez dans votre bateau, et vous marquez le requin.
05:27
And we were very effective.
126
327859
1548
Nous étions très efficaces.
05:29
We tagged 105 sharks last summer.
127
329431
2838
Nous avons marqué 105 requins l'été dernier.
Nous en avons eu 50 en trois jours,
05:32
We got 50 in three days off Inishowen Peninsula.
128
332293
3651
au large de la péninsule d'Inishowen.
05:35
Half the challenge to get access
129
335968
1557
Le plus gros du travail, c'est de les approcher, c'est d'être au bon endroit, au bon moment.
05:37
is to be in the right place at the right time.
130
337549
2214
Mais c'est une technique très simple et facile.
05:39
But it's a very simple, easy technique; I'll show you what it looks like.
131
339787
3469
Je vais vous montrer à quoi ils ressemblent.
On utilise une caméra télescopique sur le bateau,
05:43
We use a pole camera on the boat to actually film the shark.
132
343280
2851
pour arriver à filmer le requin.
05:46
One, it's to try and work out the gender of the shark.
133
346155
2537
Pour essayer de déterminer son sexe.
05:48
We also deployed some satellite tags, so we did use high-tech stuff as well.
134
348716
3663
Nous avons aussi utilisé deux marqueurs satellites, ce qui montre que nous utilisons aussi de la haute technologie.
Ce sont des marqueurs enregistreurs.
05:52
These are archival tags.
135
352403
1309
05:53
What they do is store the data.
136
353736
1939
Ils enregistrent les données.
05:55
A satellite tag only works when the air is clear of the water
137
355699
2886
Un marqueur satellite ne marche que lorsqu'il est hors de l'eau,
et peut envoyer un signal au satellite.
05:58
and can send a signal to the satellite.
138
358609
1897
Et bien sûr, les requins, les poissons, sont sous l'eau la plupart du temps.
06:00
And sharks and fish are underwater most of the time,
139
360530
2455
Ce marqueur localise donc le requin,
06:03
so this tag actually works out the locations of shark,
140
363009
2929
06:05
depending on the timing and the setting of the sun,
141
365962
3362
à partir de l'heure et de la direction du coucher du soleil,
de la température de l'eau, et de la profondeur.
06:09
plus water temperature and depth.
142
369348
1951
Et il faut en sorte reconstituer le cheminement.
06:11
And you have to kind of reconstruct the path.
143
371323
2168
06:13
What happens is,
144
373515
1173
Vous réglez le marqueur pour qu'il se détache du requin après un certain temps,
06:14
you set the tag to detach from the shark after a fixed period --
145
374712
3090
dans ce cas c'était 8 mois,
06:17
in this case, eight months --
146
377826
1398
et au jour dit, le marqueur s'est détaché, est remonté à la surface, a dit coucou au satellite,
06:19
and literally to the day, the tag popped off,
147
379248
2108
06:21
drifted up, said hello to the satellite
148
381380
1879
et a envoyé, non pas toutes les données, mais suffisamment pour qu'on puisse en tirer quelque chose.
06:23
and sent, not all the data, but enough data for us to use.
149
383283
2869
C'est la seule façon de déterminer vraiment
06:26
This is the only way to really work out their behavior and movements
150
386176
3244
leur comportement et leurs déplacements quand ils sont sous l'eau.
06:29
when they're underwater.
151
389444
1191
Voici deux cartes que nous avons établies.
06:31
And here's a couple of maps that we've done.
152
391537
2099
06:33
In that one, you can see that we tagged both off Kerry.
153
393660
3156
Celui-ci - vous pouvez voir que nous avons marqué les deux requins au large de Kerry -
06:36
Basically, it spent all its time, the last eight months, in Irish waters.
154
396840
3485
a passé en gros tout son temps, les 8 derniers mois, dans les eaux irlandaises.
Le jour de Noël, il était au bord du plateau continental.
06:40
On Christmas, it was out on the shelf edge.
155
400349
2009
Et celui-là, que nous n'avons pas encore confirmé
06:42
Here's one we haven't ground-truthed yet
156
402382
1944
avec la température de surface et la profondeur,
06:44
with sea-surface temperature and water depth,
157
404350
2125
mais à nouveau, le second requin a passé la plupart de son temps
06:46
but again, the second shark spent most of its time
158
406499
2353
dans le secteur de la Mer d'Irlande.
06:48
in and around the Irish Sea.
159
408876
1349
L'année dernière, des collègues de l'Ile de Man
06:50
Colleagues from the Isle of Man last year actually tagged one shark
160
410249
3178
ont marqué un requin
06:53
that went from the Isle of Man to Nova Scotia in about 90 days.
161
413451
3184
qui a fait tout le chemin de l'Ile de Man jusqu'à la Nouvelle-Écosse en 90 jours environ.
06:56
Nine and a half thousand kilometers -- we never thought that happened.
162
416659
3323
Cela fait 9 500 kilomètres. On ne pensait pas qu'il leur arrivait de faire ça.
Un autre collègue, aux États-Unis,
07:00
Another colleague in the States tagged about 20 sharks off Massachusetts.
163
420006
3924
a marqué environ 20 requins au large du Massachusetts ; or ses marqueurs n'ont pas vraiment bien marché.
07:03
His tags didn't really work.
164
423954
1440
Tout ce qu'il connaît, c'est l'endroit où il les a marqués,
07:05
All he knows is where he tagged them,
165
425418
1833
et l'endroit où ils se sont détachés.
07:07
and where they popped off.
166
427275
1468
07:08
His tags popped off in the Caribbean,
167
428767
2318
Ses marqueurs se sont détachés dans la Caraïbe,
et même au Brésil.
07:11
and even in Brazil.
168
431109
1527
07:12
We thought basking sharks were temperate animals
169
432660
2315
On pensait que les requins pèlerins ne fréquentaient que les mers tempérées,
07:14
and lived in our latitudes,
170
434999
1492
et ne vivaient que sous nos latitudes.
07:16
but in actual fact, they're obviously crossing the equator as well.
171
436515
3192
Mais en réalité, ils traversent de toute évidence l'équateur.
07:19
So very simple things like that,
172
439731
1762
Ce sont des choses aussi simples que cela
07:21
we're trying to learn about basking sharks.
173
441517
2048
que nous essayons d'apprendre sur les requins pèlerins.
L'une des choses que je trouve
07:24
One thing that I think is a very surprising and strange thing
174
444348
4573
très surprenantes et étranges,
07:28
is just how low the genetic diversity of sharks is.
175
448945
2965
c'est le faible niveau de diversité génétique des requins.
07:31
I'm not a geneticist, so I won't pretend to understand the genetics.
176
451934
3461
Je ne suis pas généticien, je ne vais donc pas faire semblant de comprendre la génétique.
C'est pour ça que la collaboration est une chose formidable.
07:35
And that's why it's great to have collaboration.
177
455419
2357
07:37
Whereas I'm a field person,
178
457800
1312
Comme je suis un homme de terrain,
07:39
I get panic attacks
179
459136
1524
j'ai des attaques de panique si je dois rester trop longtemps
07:40
if I have to spend too many hours in a lab with a white coat on.
180
460684
3148
dans un labo, avec une blouse blanche : laissez-moi sortir !
07:43
Take me away.
181
463856
1231
On peut travailler avec des généticiens qui comprennent ces choses là.
07:45
So we can work with geneticists who understand that.
182
465111
2580
07:47
So when they looked at the genetics of basking sharks,
183
467715
2580
Alors, quand ils ont examiné les caractères génétiques des requins pèlerins,
ils ont découvert que leur diversité était incroyablement réduite.
07:50
they found that the diversity was incredibly low.
184
470319
3009
Si on regarde la première ligne,
07:53
If you look at the first line, really,
185
473352
1859
on peut voir que ces différentes espèces de requins sont toutes assez semblables.
07:55
you can see that all these different shark species are all quite similar.
186
475235
3456
Je pense que ça veut dire en gros qu'ils sont tous des requins,
07:58
I think this means they're all sharks
187
478715
1778
et qu'ils descendent d'un ancêtre commun.
08:00
and they've come from a common ancestry.
188
480517
1930
Si on regarde la diversité nucléotidique,
08:02
But if you look at nucleotide diversity,
189
482471
2070
08:04
which is more genetics that are passed on through the parents,
190
484565
3220
qui est une caractéristique génétique venue des parents,
08:07
you see that basking sharks, if you look at the first study,
191
487809
2833
on peut voir que les requins pèlerins, si on regarde la première étude,
08:10
was order of magnitude less diverse even than other shark species.
192
490666
3970
ont une diversité plus basse d'un ordre de grandeur
que les autres espèces de requins.
08:14
You can see this work was only done in 2006.
193
494660
2072
Vous voyez que cette étude a été faite en 2006.
08:16
Before 2006, we had no idea of the genetic variability of basking sharks.
194
496756
3637
Avant 2006, on avait aucune idée de la variabilité génétique des requins pèlerins.
On ne savait pas si ils se répartissaient en plusieurs population ;
08:20
We had no idea: Did they distinguish into different populations?
195
500417
3113
si il y avait des sous-populations.
08:23
Were there subpopulations?
196
503554
1275
08:24
And that's very important if you want to know
197
504853
2151
Et bien sûr, c'est très important si on veut connaître
la taille de la population, et le degré de menace qui pèse sur les animaux.
08:27
what the population size is, and the status of the animals.
198
507028
2777
08:29
So, Les Noble in Aberdeen kind of found this a bit unbelievable, really.
199
509829
3611
Les Noble, à Aberdeen,
a trouvé ce résultat assez invraisemblable.
08:33
So he did another study using microsatellites,
200
513464
6585
Il a donc mené une nouvelle étude,
en se servant de micro-satellites,
qui sont beaucoup plus chers et prennent beaucoup plus de temps à utiliser,
08:40
which is much more expensive, much more time-consuming,
201
520073
2611
08:42
and to his surprise, came up with almost identical results.
202
522708
3261
et, à sa grande surprise, est arrivé aux mêmes résultats.
08:45
So it does seem to be that basking sharks, for some reason,
203
525993
2912
Il semble donc bien
que les requins pèlerins, pour une raison inconnue, aient une diversité incroyablement réduite.
08:48
have incredibly low diversity.
204
528929
1770
08:50
And it's thought maybe it was a genetic bottleneck,
205
530723
2494
On pense que c'est peut-être un goulot d'étranglement génétique,
advenu sans doute il y a 12 000 ans,
08:53
thought to have been 12,000 years ago,
206
533241
2071
qui aurait causé cette très faible diversité.
08:55
and this has caused a very low diversity.
207
535336
2524
08:57
And yet, if you look at the whale shark,
208
537884
1960
Et cependant, si on regarde les requins baleines,
08:59
which is the other plankton-eating large shark,
209
539868
2715
qui sont les deuxièmes grands requins mangeurs de plancton,
09:02
its diversity is much greater.
210
542607
1471
leur diversité est bien plus grande.
09:04
So it doesn't really make sense at all.
211
544102
2435
Cela ne tient donc pas debout.
09:06
They found that there was no genetic differentiation
212
546561
2434
Ils ont découvert qu'il n'y avait aucune différenciation génétique
entre les requins pèlerins de tous les océans du monde.
09:09
between any of the world's oceans of basking sharks:
213
549019
2461
09:11
even though they're found throughout the world,
214
551504
2238
Alors même que les requins pèlerins sont présents dans le monde entier,
09:13
you couldn't tell the difference, genetically,
215
553766
2158
on ne peut pas distinguer génétiquement
09:15
from one from the Pacific, Atlantic, New Zealand, Ireland, South Africa.
216
555948
3433
un requin du Pacifique, de l'Atlantique, de Nouvelle-Zélande, d'Irlande ou d'Afrique du Sud.
Ils ont tous l'air identiques en gros.
09:19
They all basically seem the same.
217
559405
1579
Mais là encore, c'est surprenant. C'est très inattendu.
09:21
Which, again, is kind of surprising; you wouldn't expect that.
218
561008
2905
09:23
I don't understand or pretend to understand this;
219
563937
2347
Je ne le comprends pas. Je ne prétends pas le comprendre.
Et je soupçonne la plupart des généticiens de ne pas le comprendre non plus,
09:26
I suspect most geneticists don't either,
220
566308
1910
ce qui ne les empêche pas de sortir les chiffres.
09:28
but they produce the numbers.
221
568242
1394
09:29
So you can actually estimate the population size
222
569660
2327
On peut réellement estimer la taille de la population
à partir de la diversité génétique.
09:32
based on the diversity of the genetics.
223
572011
2170
Rus Hoelzel est arrivé à quantifier la population effective :
09:34
And Rus Hoelzel came up with an effective population size:
224
574205
3552
8 200 individus.
09:37
8,200 animals.
225
577781
1833
C'est tout.
09:39
That's it -- 8,000 animals in the world.
226
579638
2904
8 000 individus dans le monde.
09:42
You're thinking, "That's ridiculous. No way."
227
582566
2222
Vous pensez : "C'est tout simplement ridicule. Pas possible."
09:44
So Les did a finer study,
228
584812
1824
Les a donc mené une étude plus précise,
09:46
and he found out it came out about 9,000.
229
586660
2778
et il est arrivé à environ 9 000.
Différents résultats ont été obtenus en employant différents micro-satellites.
09:49
Using different microsatellites gave the different results,
230
589462
2881
Mais la moyenne de toutes ces études est sortie :
09:52
but the mean of all these studies is about 5,000,
231
592367
4641
la moyenne est d'environ 5 000,
ce à quoi je ne crois pas personnellement,
09:57
which I personally don't believe.
232
597032
1604
09:58
But then, I am a skeptic.
233
598660
1630
mais enfin, je suis quelqu'un de sceptique.
10:00
But even if you toss a few numbers around,
234
600314
2429
Mais même en ajustant un peu les chiffres,
10:02
you're probably talking an effective population of about 20,000 animals.
235
602767
3417
on arrive probablement à une population effective d'environ 20 000 individus.
Vous souvenez-vous de combien ont été tués au large d'Achill,
10:06
Do you remember how many they killed off Achill in the 70s and the 50s?
236
606208
4515
dans les années 50 et 70 ?
10:10
So what it tells us, actually,
237
610747
1696
Ce que cela nous montre donc,
10:12
is that there's actually a risk of extinction of this species
238
612467
3252
c'est qu'il existe un vrai risque d'extinction de cette espèce,
10:15
because its population is so small.
239
615743
1893
parce que sa population est trop petite.
10:17
In fact, of those 20,000,
240
617660
1531
En fait, parmi ces 20 000, on estime à 8 000 le nombre de femelles.
10:19
8,000 were thought to be females.
241
619215
2168
Il n'y aurait que 8 000 femelles de requin pèlerin dans le monde ?
10:21
There's only 8,000 basking shark females in the world?
242
621407
2687
Je ne sais pas. Je n'y crois pas.
10:24
I don't know. I don't believe it.
243
624118
1846
Le problème de ces études,
10:26
The problem with this is they were constrained with samples.
244
626385
3643
c'est le nombre restreint d'échantillons.
Ils n'ont pas eu assez d'échantillons
10:30
They didn't get enough samples
245
630052
1583
10:31
to really explore the genetics in enough detail.
246
631659
3720
pour réellement en étudier la génétique
dans le détail.
10:35
So, where do you get samples from for your genetic analysis?
247
635974
4487
Et où obtient-on des échantillons
pour faire les analyses génétiques ?
10:40
Well, one obvious source is dead sharks --
248
640930
2788
Eh bien, l'une des sources évidentes sont les requins morts,
échoués sur le rivage.
10:43
dead sharks, washed up.
249
643742
1252
On trouve à peu près 2 ou 3 requins morts par an échoués en Irlande,
10:45
We might get two or three dead sharks washed up in Ireland a year,
250
645018
3256
avec un peu de chance.
10:48
if we're kind of lucky.
251
648298
1522
10:49
Another source would be fisheries' bycatch.
252
649844
2350
Une autre source sont les captures accidentelles de la pêche.
On en avait quelques uns pris dans des filets dérivants de surface.
10:52
We were getting quite a few caught in surface drift nets.
253
652218
2989
Ils sont interdits maintenant, et c'est une bonne nouvelle pour les requins.
10:55
That's banned now, and that'll be good news for the sharks.
254
655231
2786
Il y en a qui sont pris dans des filets, dans des chaluts.
10:58
And some are caught in nets, in trawls.
255
658041
1917
10:59
This is a shark that was actually landed in Howth just before Christmas --
256
659982
3618
Voici un requin qui a été ramené à terre à Howt juste avant Noël,
de manière illégale, parce que c'est interdit par la loi aux États-Unis,
11:03
illegally, because you're not allowed to do that under EU law --
257
663624
3027
et qui a même été vendu 8 € le kilo en steaks de requin.
11:06
and was actually sold for eight euros a kilo as shark steak.
258
666675
2838
Ils ont même affiché un recette sur le mur, avant qu'on leur dise que c'était illégal.
11:09
They even put a recipe up on the wall,
259
669537
1824
11:11
until they were told it was illegal.
260
671385
1778
Ils ont d'ailleurs eu une amende.
11:13
They actually did get a fine for that.
261
673187
1879
Si on regarde toutes ces études que je vous ai montrées,
11:15
So if you look at all those studies I showed you,
262
675090
2326
le nombre total d'échantillons dans le monde
11:17
the total number of samples worldwide
263
677440
2656
est aujourd'hui de 86.
11:20
is 86, at present.
264
680120
1524
Il s'agit d'un travail essentiel,
11:22
So it's very important work,
265
682118
2092
qui permet de se poser les bonnes questions,
11:24
and they can ask some really good questions,
266
684234
2095
et nous informer sur la taille de la population,
11:26
and tell us about population size and subpopulations and structure,
267
686353
4283
sur les sous-populations, la structure,
11:30
but they're constrained by lack of samples.
268
690660
2653
mais il est limité par le manque d'échantillons.
Quand nous marquions nos requins,
11:34
When we were out tagging our sharks --
269
694004
1849
11:35
this is how we tagged them on the front of a RIB, get in there fast --
270
695877
3310
voici comment on procédait, à l'avant d'un dinghy -
recule-toi vite, parfois les requins réagissent.
11:39
occasionally, the sharks do react.
271
699211
2166
Une fois, alors que nous étions tout au nord, à Malin Head, dans le comté de Donegal,
11:41
On one occasion, when we were up in Malin Head in Donegal,
272
701401
2751
un requin a frappé le côté du bateau avec sa queue,
11:44
the shark smacked the side of the boat with his tail,
273
704176
2498
11:46
more, I think, in startle to the fact that a boat came near it,
274
706698
3144
plus surpris de voir s'approcher un bateau, je crois,
11:49
rather than the tag going in.
275
709866
1986
qu'en réaction à l'implantation du marqueur.
Et c'était bon. On a été mouillés. Pas de problème.
11:52
And that was fine. We got wet. No problem.
276
712217
2396
Plus tard, quand Emmett et moi-même
11:55
And then when myself and Emmett got back to Malin Head, to the pier,
277
715136
3990
sommes revenus à Malin Head, à la jetée,
j'ai remarqué une substance visqueuse noire à l'avant du bateau.
11:59
I noticed some black slime on the front of the boat.
278
719150
2442
12:01
I used to spend a lot of time on commercial fishing boats,
279
721616
2729
Et je me suis souvenu - j'ai passé beaucoup de temps sur des bateaux de pêche -
je me suis souvenu que des pêcheurs m'avaient dit qu'ils pouvaient toujours savoir
12:04
and I remember fishermen saying
280
724369
1479
12:05
they can tell when a basking shark has been caught in a net,
281
725872
2823
si un requin pèlerin s'était pris dans leurs filets,
parce qu'il laisse derrière lui cette substance noire.
12:08
because it leaves a black slime behind.
282
728719
1880
J'ai donc pensé que cela devait provenir du requin.
12:10
So that must have come from the shark.
283
730623
1831
Nous étions intéressés
12:12
Now, we had an interest in getting tissue samples for genetics
284
732478
3394
par l'obtention d'échantillons de tissus pour les analyses génétiques,
12:15
because we knew they were very valuable.
285
735896
1986
parce que nous savions qu'ils étaient très précieux.
12:17
We would use conventional methods;
286
737906
1657
Nous utilisions des méthodes conventionnelles :
12:19
I have a crossbow -- you see it in my hand there,
287
739587
2317
j'ai une arbalète, vous la voyez là dans ma main,
12:21
which we use to sample whales and dolphins for genetic studies as well.
288
741928
3486
que nous utilisons pour prélever des échantillons sur des baleines et des dauphins, également pour des analyses génétiques.
J'avais essayé ça, j'avais essayé plein de techniques.
12:25
So I tried that, I tried many techniques.
289
745438
1975
Et tout ce que j'arrivais à faire était de briser mes flèches,
12:27
All it was doing was breaking my arrows,
290
747437
1929
parce que la peau des requins est beaucoup trop solide.
12:29
because the shark's skin is just so strong.
291
749390
2025
Pas moyen d'obtenir un échantillon de cette manière.
12:31
There was no way we were going to get a sample from that.
292
751439
2776
Ça n'allait pas marcher.
12:34
That wasn't going to work.
293
754239
1577
12:35
So when I saw the black slime on the bow of the boat,
294
755840
2557
Aussi, quand j'ai vu la pituite noire, à la proue du bateau,
12:38
I thought, "If you take what you're given in this world ..."
295
758421
2977
j'ai pensé : "Il faut saisir sa chance dans ce monde..."
12:41
So I scraped it off.
296
761422
1164
Alors je l'ai raclée.
12:42
I had a little tube with alcohol in it to send to the geneticists.
297
762610
4395
J'avais un petit tube avec de l'alcool dedans, pour l'envoyer aux généticiens.
J'ai donc raclé la pituite, et je l'ai envoyée à Aberdeen.
12:47
So I scraped the slime off and sent it to Aberdeen,
298
767029
3055
Et je leur ai dit : "Vous pourriez tester ça."
12:50
and said, "You might try that."
299
770108
1516
Et ils ont attendu des mois entiers.
12:51
And they sat on it for months.
300
771648
1610
Jusqu'à ce qu'on aille à une conférence dans l'Ile de Man.
12:53
It was only because we had a conference on the Isle of Man.
301
773282
2812
Je n'arrêtais pas de lui envoyer des mails, disant :
12:56
But I kept emailing Les, saying,
302
776118
1539
"Avez-vous pu jeter un œil à ma pituite, par hasard ?"
12:57
"Have you had a chance to look at my slime?"
303
777681
2095
Et lui : "Ouais, ouais, ouais, ouais. Plus tard, plus tard, plus tard."
12:59
And he was like, "Yeah, yeah. Later."
304
779800
1843
En tout cas, il a fini par se dire qu'il ferait mieux de s'y mettre,
13:01
He thought he'd better do it because I never met him before;
305
781667
2823
parce qu'on ne s'était encore jamais rencontré,
13:04
he might lose face if he hadn't done the thing I sent him.
306
784514
2755
et il pourrait perdre la face s'il n'avait pas fait ce que je lui avais demandé.
Et il a été très surpris de trouver effectivement de l'ADN dans la pituite.
13:07
And he was amazed that they actually got DNA from the slime.
307
787293
2851
Ils l'ont amplifié, et testé,
13:10
They amplified it and they tested it,
308
790168
1835
et ils ont trouvé que oui, c'était bien de l'ADN de requin pèlerin,
13:12
and they found, yes, this was actually basking shark DNA,
309
792027
2798
obtenu à partir de la pituite.
13:14
which was got from the slime.
310
794849
1937
Il était donc très excité.
13:17
So he was very excited.
311
797828
1165
Elle est maintenant connue sous le nom de pituite de requin de Simon.
13:19
It became known as "Simon's shark slime."
312
799017
3285
Et j'ai pensé : "Hé, vous savez quoi, je peux pousser l'idée plus loin."
13:22
And I thought, "Hey, you know, I can build on this."
313
802326
2891
On s'est dit, ok, on va essayer de sortir en mer,
13:25
So we thought, OK, we're going to try to get out and get some slime.
314
805241
3762
et d'obtenir de la pituite.
Après avoir dépensé 3 500 € en marqueurs satellites,
13:29
So having spent three-and-a-half thousand on satellite tags ...
315
809027
3634
j'ai pensé que je pourrais en investir 7,95 - le prix est encore dessus -
13:35
I then thought I'd invest 7.95 -- the price is still on it --
316
815247
3437
dans ma petite quincaillerie de Kilrush,
13:38
in my local hardware store in Kilrush
317
818708
2190
13:40
for a mop handle,
318
820922
1770
pour acheter un manche à balais,
13:42
and even less money on some oven cleaners.
319
822716
2920
et encore un peu moins cher en éponges grattoir.
13:45
And I wrapped the oven cleaner around the edge of the mop handle
320
825660
3471
J'ai enroulé l'éponge grattoir au bout du manche à balai,
et je voulais absolument, absolument,
13:49
and ...
321
829155
1481
13:50
(Laughter)
322
830660
1558
avoir la chance
13:52
I was desperate to have an opportunity to get some sharks.
323
832242
3531
de trouver un requin.
13:55
And this was into August now, and normally sharks peak in June, July,
324
835797
4393
Nous étions alors en août,
et normalement, les requins se montrent en juin, juillet.
On les voit rarement ensuite.
14:00
and you rarely see them, or rarely can be in the right place
325
840214
2989
Il est très rare d'être au bon endroit pour les voir en août.
14:03
to find sharks into August.
326
843227
1551
14:04
We were desperate, so we rushed out to the Blaskets
327
844802
2430
Nous étions donc assez pessimistes.
Nous nous sommes précipité aux Iles Blasket dès que nous avons entendu dire qu'il y avait des requins là,
14:07
as soon as we heard there were sharks there,
328
847256
2070
14:09
and managed to find some sharks.
329
849350
1527
et nous avons réussi à en trouver.
14:10
So by just rubbing the mop handle down the shark
330
850901
3464
Et simplement en frottant le manche à balai le long du requin,
lorsqu'il a nagé sous le bateau -
14:14
as it swam under the boat --
331
854389
1568
14:15
you see a shark running under the boat here --
332
855981
2510
vous voyez, il y a un requin qui passe sous le bateau, là -
on a réussi à prélever de la pituite.
14:18
we managed to collect slime.
333
858515
1342
14:19
And here it is.
334
859881
1248
En voilà.
14:21
Look at that lovely black shark slime.
335
861153
3729
Regardez donc cette adorable pituite noire de requin.
14:24
And in about half an hour, we got five samples.
336
864906
4593
En une demi heure environ,
on a récolté cinq échantillons, cinq requins différents,
14:29
Five individual sharks were sampled
337
869523
1753
qui ont été prélevés grâce au système de prélèvement de la pituite de requin de Simon.
14:31
using Simon's Shark Slime Sampling System.
338
871300
2832
(Rires)
14:34
(Laughter)
339
874156
1815
14:35
(Applause)
340
875995
5331
(Applaudissements)
Je travaille sur les baleines et les dauphins en Irlande depuis maintenant 20 ans,
14:41
I've been working on whales and dolphins in Ireland for 20 years now,
341
881350
3254
et ils sont un peu plus spectaculaires.
14:44
and they're a bit more dramatic.
342
884628
1539
Vous avez sans doute vu le film sur la baleine à bosse
14:46
You probably saw the humpback whale footage
343
886191
2036
que nous avons tourné il y a un mois ou deux, au large du comté de Wexford.
14:48
we got a month or two ago off County Wexford.
344
888251
2110
On pense toujours à laisser un héritage derrière soi.
14:50
And you always think you might have some legacy
345
890385
2250
14:52
you can leave the world behind,
346
892659
1494
Et en ce qui me concerne, je pensais à une baleine à bosse sautant hors de l'eau,
14:54
and I was thinking of humpback whales breaching and dolphins.
347
894177
2935
ou a des dauphins.
Mais bon, parfois ces choses là arrivent sans qu'on les ait cherchées,
14:57
But hey -- sometimes these things are sent to you
348
897136
2385
et il faut les prendre comme elles viennent.
14:59
and you just have to take them when they come.
349
899545
2192
Il est donc possible que ce soit là mon héritage :
15:01
So this is possibly going to be my legacy --
350
901761
2097
la pituite de requin de Simon.
15:03
Simon's Shark Slime.
351
903882
1642
Nous avons reçu plus d'argent cette année,
15:05
We got more money this year
352
905548
1634
pour continuer à récolter de plus en plus d'échantillons.
15:07
to carry on collecting more and more samples.
353
907206
2621
15:09
One thing that is very useful is that we use a pole camera --
354
909851
2940
L'une des choses qui sont vraiment très utiles,
ce sont les caméras télescopiques - voici ma collègue Joanne avec l'une d'elles -
15:12
this is my colleague, Joanne, with a pole camera --
355
912815
2413
avec lesquelles on peut voir sous le requin.
15:15
where you can look underneath the shark.
356
915252
1939
Ce qu'on essaye de voir, ce sont les ptérygopodes qu'ont les mâles,
15:17
What you're trying to look at is, the males have claspers,
357
917215
2769
qui pendouillent derrière le requin.
15:20
which kind of dangle out behind the back of the shark.
358
920008
2620
15:22
So you can quite easily tell the gender of the shark.
359
922652
2597
Ils permettent de déterminer facilement le sexe du requin.
Si on peut déterminer le sexe du requin
15:25
If we can tell the gender of the shark before we sample it,
360
925273
3747
avant de prélever l'échantillon,
on peut dire au généticien si ça vient d'un mâle ou d'une femelle.
15:29
we can tell the geneticist this was taken from a male or a female.
361
929044
3107
Parce qu'aujourd'hui, ils n'ont aucun moyen génétique
15:32
Because in the moment, they have no way, genetically,
362
932175
2503
de faire la différence entre un mâle et une femelle,
15:34
of telling the difference between a male and a female,
363
934702
2538
ce que je trouve absolument renversant,
15:37
which I find staggering,
364
937264
1159
parce qu'ils ne savent pas quelles amorces rechercher.
15:38
because they don't know what primers to look for.
365
938447
2585
Le fait de pouvoir donner le sexe d'un requin
15:41
Being able to tell the gender of a shark
366
941056
2314
a pris beaucoup d'importance
15:43
is very important for things like policing the trade
367
943394
4242
en ce qui concerne le contrôle du commerce
15:47
in basking shark and other species through the sightings,
368
947660
4396
du requin pèlerin et des autres espèces,
parce qu'il est illégal de vendre quelque requin que ce soit.
15:52
because it is illegal to trade in these sharks.
369
952080
2215
Ils sont pourtant pris, et on les trouve sur le marché.
15:54
And they are caught and are on the market.
370
954319
2038
En tant que biologiste de terrain,
15:56
So as a field biologist,
371
956381
1371
15:57
you just want to get encounters with these animals,
372
957776
2446
tout ce qu'on veut, c'est rencontrer ces animaux.
On veut en apprendre autant que possible.
16:00
and learn as much as you can.
373
960246
1390
16:01
They're often quite brief, they're often very seasonally constrained.
374
961660
3410
C'est souvent très bref. La saison est souvent très réduite.
On veut seulement en apprendre le plus possible, dès que possible.
16:05
You just want to learn as much as you can as soon as you can.
375
965094
2905
Mais n'est-ce pas fantastique
16:08
But isn't it fantastic
376
968023
1767
16:09
that you can then offer these samples and opportunities
377
969814
3499
de pouvoir offrir ces échantillons,
cette chance, à d'autres disciplines, comme la génétique,
16:13
to other disciplines, such as the geneticists,
378
973337
2820
qui peut y gagner tellement plus ?
16:16
who can gain so much more from that.
379
976181
2455
16:18
So as I said, these things are sent to you in strange ways.
380
978660
3706
Comme je l'ai dit,
ces choses vous arrivent par des voies détournées. Saisissez-vous en tant que vous le pouvez.
16:22
Grab them while you can.
381
982390
1246
16:23
I'll take that as my scientific legacy.
382
983660
1942
J'en ferai mon héritage scientifique.
16:25
Hopefully, I might get something a bit more dramatic and romantic
383
985626
3087
Avec un peu de chance, j'aurais peut-être quelque chose d'un peu plus spectaculaire et romantique avant ma mort.
16:28
before I die.
384
988737
1249
Mais en attendant, merci pour ça.
16:30
But for the time being, thank you for that.
385
990010
2405
Gardez l’œil sur les requins.
16:32
And keep an eye out for sharks.
386
992439
1486
16:33
If you're more interested, we have a basking shark website now set up.
387
993949
3746
Si vous voulez en savoir plus, nous venons juste d'ouvrir un site sur les requins pèlerins.
Merci, et merci pour votre attention.
16:37
So thank you and thank you for listening.
388
997719
1970
16:39
(Applause)
389
999713
1947
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7