Steve Ramirez and Xu Liu: A mouse. A laser beam. A manipulated memory.
スティーブ・ラミレス とシュウ・リュウ: ネズミ・レーザー光線・操作された記憶
136,919 views ・ 2013-08-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Takaaki ''Ta貴ka'' Tokuyama
00:12
Steve Ramirez: My first
year of grad school,
0
12371
2096
スティーブ・ラミレス: 大学院での一年目
私は自分の部屋のベッドで
00:14
I found myself in my bedroom
1
14491
1416
00:15
eating lots of Ben & Jerry's
2
15931
2276
アイスクリームを
やけ食いしながら
00:18
watching some trashy TV
3
18231
1660
つまらないテレビ番組を
見ていました
00:19
and maybe, maybe listening
to Taylor Swift.
4
19915
3203
たぶん テイラー・スウィフトを
聞いていたと思います
00:23
I had just gone through a breakup.
5
23142
1717
ガールフレンドと
別れたばかりでした
00:24
(Laughter)
6
24883
1423
(笑)
00:26
So for the longest time, all I would do
7
26330
2172
その後 いつまでも繰り返し —
00:28
is recall the memory of this
person over and over again,
8
28526
3792
彼女のことを
思い出す度に感じる —
00:32
wishing that I could get
rid of that gut-wrenching,
9
32342
2469
はらわたを引き裂かれる様
なこの感覚を
00:34
visceral "blah" feeling.
10
34835
2509
なくすことは出来ないかと
願ったものです
00:37
Now, as it turns out,
I'm a neuroscientist,
11
37368
2259
実は私は神経科学者なので
00:39
so I knew that the memory of that person
12
39651
2378
彼女の記憶や
それを脚色する
00:42
and the awful, emotional undertones
that color in that memory,
13
42053
3116
隠れた感情は
主に脳の違う回路が
00:45
are largely mediated
by separate brain systems.
14
45193
2610
司っていると
知っていました
00:47
And so I thought, what if we could
go into the brain
15
47827
2477
ですから
もし脳内を探り—
00:50
and edit out that nauseating feeling
16
50328
1930
彼女の記憶はそのままにして —
00:52
but while keeping the memory
of that person intact?
17
52282
2946
嫌な感情を削除出来るなら
どうでしょう
00:55
Then I realized, maybe
that's a little bit lofty for now.
18
55252
2667
でもそれはちょっと
今は無理だと気がついたのです
00:57
So what if we could start
off by going into the brain
19
57943
2489
それではまず脳内を探り —
01:00
and just finding a single
memory to begin with?
20
60456
2609
1つの記憶を見つけ —
01:03
Could we jump-start
that memory back to life,
21
63089
2490
その記憶を
ジャンプスタートして蘇らせたり
01:05
maybe even play with the contents
of that memory?
22
65603
3844
操作したり出来ないかと
考えたのです
01:09
All that said, there is one person
in the entire world right now
23
69471
2205
と言ったものの この世に1人だけ
01:11
that I really hope is not
watching this talk.
24
71700
2143
このトークを
見て欲しくない人がいます
01:13
(Laughter)
25
73867
3805
(笑)
01:17
So there is a catch. There is a catch.
26
77696
3265
まあ そう簡単ではありません
01:20
These ideas probably remind
you of "Total Recall,"
27
80985
2764
たぶんこのアイデアは映画の
『トータル・リコール』や
01:23
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind,"
28
83773
1950
『エターナル・サンシャイン』
『インセプション』
01:25
or of "Inception."
29
85747
1279
を思い出させる事でしょう
01:27
But the movie stars that we work with
30
87050
1762
でも私たちと
仕事をするスターは
01:28
are the celebrities of the lab.
31
88836
1709
研究所のスターです
01:30
Xu Liu: Test mice.
32
90569
1876
シュウ・リュウ:それは実験用マウス
01:32
(Laughter)
33
92469
1104
(笑)
01:33
As neuroscientists, we work
in the lab with mice
34
93597
3130
神経科学者として
研修室でネズミを使って
01:36
trying to understand how memory works.
35
96751
3386
記憶の仕組みを
研究しています
01:40
And today, we hope
to convince you that now
36
100161
2545
今日 皆さんに
分って欲しいことは
01:42
we are actually able to activate
a memory in the brain
37
102730
3192
我々は実際に
脳内の記憶を瞬時に —
01:45
at the speed of light.
38
105946
2146
光速で活性化出来る
ということです
01:48
To do this, there's only two simple
steps to follow.
39
108116
3082
それに必要なのは
たった2つのステップです
01:51
First, you find and label
a memory in the brain,
40
111222
3486
まず 脳の記憶を探し
ラベルをつけ —
01:54
and then you activate it with a switch.
41
114732
3606
あとはスイッチを押し
記憶を活性化するだけです
01:58
As simple as that.
42
118362
1421
それ丈のことです
01:59
(Laughter)
43
119807
1798
(笑)
02:01
SR: Are you convinced?
44
121629
1821
納得させられましたか
02:03
So, turns out finding a memory
in the brain isn't all that easy.
45
123474
3697
脳内の記憶を探すのは
そう簡単ではないのです
02:07
XL: Indeed. This is way more
difficult than, let's say,
46
127195
2779
本当にそうです
02:09
finding a needle in a haystack,
47
129998
2380
干し草の山から針を
見つけ出すよりずっと難しいのです
02:12
because at least, you know,
the needle is still something
48
132402
2715
というのは少なくとも針は
実際に触れられる物だからです
02:15
you can physically put your fingers on.
49
135141
2326
02:17
But memory is not.
50
137491
1953
でも記憶はそうではありません
02:19
And also, there's way
more cells in your brain
51
139468
3014
その上 脳には
干し草の山の藁の数より
02:22
than the number of straws
in a typical haystack.
52
142506
5042
ずっと多い細胞があります
02:27
So yeah, this task does
seem to be daunting.
53
147572
2855
この仕事は本当に
根気がいる様です
02:30
But luckily, we got help
from the brain itself.
54
150451
3655
しかし幸いにも脳自体に
助けられました
02:34
It turned out that all we need
to do is basically
55
154130
2431
基本的に脳に新しいことを
記憶させるだけで
02:36
to let the brain form a memory,
56
156585
1969
基本的に脳に新しいことを
記憶させるだけで
02:38
and then the brain will tell
us which cells are involved
57
158578
3806
その特定の記憶に関与する
細胞が何処にあるか —
02:42
in that particular memory.
58
162408
1742
脳自体が示してくれると
分ったのです
02:44
SR: So what was going on in my brain
59
164174
2333
では別れた彼女の記憶を
呼び起こしている時に —
02:46
while I was recalling the memory of an ex?
60
166531
2070
私の脳では
何が起きているのでしょう
02:48
If you were to just completely
ignore human ethics for a second
61
168625
2378
倫理的な話は
置いておくとして
02:51
and slice up my brain right now,
62
171027
1644
脳をスライスしてみるとします
02:52
you would see that there
was an amazing number
63
172695
2191
するとそれを
思い出している時の脳は
02:54
of brain regions that were active
while recalling that memory.
64
174910
2957
驚く程 あらゆる部分が活発に
なっているのが分ります
02:57
Now one brain region
that would be robustly active
65
177891
2888
特に海馬と呼ばれる脳の部分が
03:00
in particular is called the hippocampus,
66
180803
1983
盛んに活動しているのです
03:02
which for decades has
been implicated in processing
67
182810
2431
それは様々な
私たちが大切に思う記憶の
03:05
the kinds of memories
that we hold near and dear,
68
185265
2392
プロセスに携わっていると
いわれて来た場所です
03:07
which also makes it
an ideal target to go into
69
187681
2550
これは記憶を探し
見つけて再活性化するのに —
03:10
and to try and find and maybe
reactivate a memory.
70
190255
2761
理想的なターゲットとなります
03:13
XL: When you zoom in into the hippocampus,
71
193040
2370
海馬を拡大化してみると —
03:15
of course you will see lots of cells,
72
195434
2324
勿論多くの細胞が見えますが
03:17
but we are able to find
which cells are involved
73
197782
3007
ある特定の記憶に
どの細胞が携わっているかを
03:20
in a particular memory,
74
200813
1452
見つける事が出来ます
03:22
because whenever a cell is active,
75
202289
2594
なぜなら細胞が
記憶を形成している時の様に —
03:24
like when it's forming a memory,
76
204907
1524
活発な時は必ず —
03:26
it will also leave a footprint
that will later allow us to know
77
206455
3649
その細胞が活性化していたことが
後でわかるような —
03:30
these cells are recently active.
78
210128
2678
手がかりを残してくれるからです
03:32
SR: So the same way
that building lights at night
79
212830
2334
夜 ビルの電気がついていると
そこで誰かが仕事をしていると
分かる様なものです
03:35
let you know that somebody's probably
working there at any given moment,
80
215188
3429
細胞内の生物学的なセンサーも
03:38
in a very real sense, there
are biological sensors
81
218641
2561
03:41
within a cell that are turned on
82
221226
1930
細胞の活動直後のみ —
03:43
only when that cell was just working.
83
223180
2111
オンになっているという事です
03:45
They're sort of biological
windows that light up
84
225315
2286
いわば 生物学的な窓に
明かりがついていれば —
03:47
to let us know that that cell
was just active.
85
227625
2191
その細胞が直前まで
活発だったと解ります
03:49
XL: So we clipped part of this sensor,
86
229840
2134
このセンサー部分を
切り取って —
03:51
and attached that to a switch
to control the cells,
87
231998
3123
それを細胞を制御する
スイッチにくっつけて —
03:55
and we packed this switch
into an engineered virus
88
235145
3876
このスイッチを遺伝子組み換えで
ウイルスに埋め込み —
03:59
and injected that into the brain
of the mice.
89
239045
2564
マウスの脳に注入しました
04:01
So whenever a memory is being formed,
90
241633
2610
ある記憶が形成されると —
04:04
any active cells for that memory
91
244267
2324
その記憶に働く細胞にも又
04:06
will also have this switch installed.
92
246615
2718
このスイッチが設置されます
04:09
SR: So here is what the hippocampus
looks like
93
249357
2191
これが 恐怖の記憶を
形成した後の海馬の様子です
04:11
after forming a fear memory, for example.
94
251572
2226
04:13
The sea of blue that you see here
95
253822
2116
ここに見れるブルーの海が
04:15
are densely packed brain cells,
96
255962
1928
密に詰まった脳細胞です
04:17
but the green brain cells,
97
257914
1521
緑色の脳細胞を見てください
04:19
the green brain cells
are the ones that are holding on
98
259459
2572
緑色の脳細胞は
ある特定の恐怖の記憶に
しがみついている細胞です
04:22
to a specific fear memory.
99
262055
1319
04:23
So you are looking at the crystallization
100
263398
1955
これは瞬時に抱く恐怖が
04:25
of the fleeting formation of fear.
101
265377
2363
結晶化された脳です
04:27
You're actually looking
at the cross-section of a memory right now.
102
267764
3473
これは記憶の横断面図です
04:31
XL: Now, for the switch
we have been talking about,
103
271261
2429
ここでお話ししているスイッチは
04:33
ideally, the switch has
to act really fast.
104
273714
2901
瞬時に作動して
もらわなければなりません
04:36
It shouldn't take minutes
or hours to work.
105
276639
2555
数分や数時間の単位でなく —
04:39
It should act at the speed
of the brain, in milliseconds.
106
279218
4240
千分の1秒の脳の
スピードが求められます
04:43
SR: So what do you think, Xu?
107
283482
1406
シュウ どう思いますか
04:44
Could we use, let's say,
pharmacological drugs
108
284912
2578
脳細胞を活性化したり
不活性化したりするのに —
04:47
to activate or inactivate brain cells?
109
287514
1814
例えば医薬品とか
使えるでしょうか
04:49
XL: Nah. Drugs are pretty messy.
They spread everywhere.
110
289352
4039
いやあ 薬品は
あちこち広がり問題を起こすし
04:53
And also it takes them
forever to act on cells.
111
293415
2984
細胞に作用するには
時間もかかるから
04:56
So it will not allow us
to control a memory in real time.
112
296423
3625
リアルタイムで
記憶をコントロール出来ません
05:00
So Steve, how about let's zap
the brain with electricity?
113
300072
4270
スティーブ 脳に電気ショックを
当てたらどうだろう
05:04
SR: So electricity is pretty fast,
114
304366
2281
電気は速いけど —
05:06
but we probably wouldn't
be able to target it
115
306671
1715
特定の記憶を持つ細胞だけを
05:08
to just the specific cells
that hold onto a memory,
116
308410
2429
ターゲットにするのは無理だね
05:10
and we'd probably fry the brain.
117
310863
1755
それに脳を焼いて
しまうかもしれません
05:12
XL: Oh. That's true.
So it looks like, hmm,
118
312642
3171
そうでしょうね
05:15
indeed we need to find a better way
119
315837
2587
光速で脳に影響を与える
05:18
to impact the brain at the speed of light.
120
318448
3271
もっといい方法を
見つける必要があります
05:21
SR: So it just so happens that light
travels at the speed of light.
121
321743
5062
光速は 勿論
光の速さですね
05:26
So maybe we could activate
or inactive memories
122
326829
3459
それなら 記憶を
活性化・不活性化させるのに —
05:30
by just using light --
123
330312
1473
光を使えるかもしれません
05:31
XL: That's pretty fast.
124
331809
1331
それはかなり速いですね
05:33
SR: -- and because normally brain cells
125
333164
1861
脳細胞は普通 —
05:35
don't respond to pulses of light,
126
335049
1572
光パルスには
反応しません
05:36
so those that would respond
to pulses of light
127
336645
1934
光パルスに反応するのは
05:38
are those that contain
a light-sensitive switch.
128
338603
2432
感光性スイッチの組み込まれた
細胞だけなので
05:41
Now to do that, first we need
to trick brain cells
129
341059
1922
脳細胞を操作し レーザー光線に
反応する様にします
05:43
to respond to laser beams.
130
343005
1438
脳細胞を操作し レーザー光線に
反応する様にします
05:44
XL: Yep. You heard it right.
131
344467
1046
今お聞きになった通り
脳にレーザーを射込もうとしています
05:45
We are trying to shoot
lasers into the brain.
132
345537
2143
今お聞きになった通り
脳にレーザーを射込もうとしています
05:47
(Laughter)
133
347704
1686
(笑)
05:49
SR: And the technique that lets
us do that is optogenetics.
134
349414
3300
それを実現させるのが
光遺伝学です
05:52
Optogenetics gave us this
light switch that we can use
135
352738
3258
それはスイッチひとつで脳細胞の
オン・オフを可能にさせてくれる
05:56
to turn brain cells on or off,
136
356020
1484
それはスイッチひとつで脳細胞の
オン・オフを可能にさせてくれる
05:57
and the name of that switch
is channelrhodopsin,
137
357528
2493
チャネルロドプシン
と呼ばれるものです
06:00
seen here as these green dots
attached to this brain cell.
138
360045
2513
この脳細胞の
緑色の斑点がそれです
06:02
You can think of channelrhodopsin
as a sort of light-sensitive switch
139
362582
3286
チャネルロドプシンは光に敏感な
スイッチだと考えてもいいでしょう
06:05
that can be artificially
installed in brain cells
140
365892
2592
チャネルロドプシンを
人工的に脳細胞に組み込み —
06:08
so that now we can use that switch
141
368508
1890
それをクリックするだけで —
06:10
to activate or inactivate the brain
cell simply by clicking it,
142
370422
3000
脳細胞を活性化したり
不活性化したりできるのです
06:13
and in this case we click
it on with pulses of light.
143
373446
2524
この場合
光パルスでクリックします
06:15
XL: So we attach this light-sensitive
switch of channelrhodopsin
144
375994
3671
このチャネルロドプシンの
感光性スイッチを
06:19
to the sensor we've been talking about
145
379689
2184
先ほどのセンサーにつけて —
06:21
and inject this into the brain.
146
381897
2431
脳に注入します
06:24
So whenever a memory is being formed,
147
384352
3187
記憶が作られると —
06:27
any active cell for that particular memory
148
387563
2203
その特定の記憶を司る細胞は
06:29
will also have this light-sensitive
switch installed in it
149
389790
3460
感光性スイッチを
その中に設置させ —
06:33
so that we can control these cells
150
393274
2377
私たちは これらの細胞を
06:35
by the flipping of a laser
just like this one you see.
151
395675
4240
ここにあるようなレーザーを使い
コントロール出来るのです
06:39
SR: So let's put all of this
to the test now.
152
399939
2840
実際に実験してみましょう
06:42
What we can do is we can take our mice
153
402803
2111
マウスを使ってみるのです
06:44
and then we can put them in a box
that looks exactly like this box here,
154
404938
2904
ちょうどここにある様な箱に
マウスを入れます
06:47
and then we can give them
a very mild foot shock
155
407866
2316
そして足に
軽い刺激を与え —
06:50
so that they form a fear
memory of this box.
156
410206
2048
この箱に対する
恐怖の記憶を作ります
06:52
They learn that something
bad happened here.
157
412278
2059
ここで何か悪い事が起きた事を
マウスは学びます
06:54
Now with our system,
the cells that are active
158
414361
2318
さあ 私たちのシステムで —
06:56
in the hippocampus
in the making of this memory,
159
416703
2766
この記憶作成時に活性化された
海馬の細胞だけに
06:59
only those cells will now
contain channelrhodopsin.
160
419493
2859
チャネルロドプシンが
含まれてることになります
07:02
XL: When you are as small as a mouse,
161
422376
2993
あなたがマウス程小さいとしたら
07:05
it feels as if the whole
world is trying to get you.
162
425393
3571
追いつめられた様な
気持ちだと思います
07:08
So your best response of defense
163
428988
1724
そんな時
身を守る最善の策は
07:10
is trying to be undetected.
164
430736
2458
察知されまいとする事でしょう
07:13
Whenever a mouse is in fear,
165
433218
2009
マウスが恐怖を感じる時の
07:15
it will show this very typical behavior
166
435251
1858
典型的な行動がこれです
箱の片隅で
07:17
by staying at one corner of the box,
167
437133
1745
07:18
trying to not move any part of its body,
168
438902
2738
身動き1つしなくなります
07:21
and this posture is called freezing.
169
441664
3271
これは フリージングと呼ばれます
07:24
So if a mouse remembers that something
bad happened in this box,
170
444959
4270
もしマウスが何か悪い事が
この箱の中で起きたと記憶するなら
07:29
and when we put them
back into the same box,
171
449253
2599
同じ箱に戻した時
07:31
it will basically show freezing
172
451876
1780
フリージングを起こします
07:33
because it doesn't want to be detected
173
453680
2261
それはこの箱の中で
どんな脅威にも —
07:35
by any potential threats in this box.
174
455965
2671
さらされたくないからです
07:38
SR: So you can think of freezing as,
175
458660
1331
フリジーングとは
こんな感じです
07:40
you're walking down the street
minding your own business,
176
460015
2191
あなたが呑気に
道を歩いていて —
07:42
and then out of nowhere
you almost run into
177
462230
2048
突然 別れた彼女か彼氏に —
ばったり出会ったとします
07:44
an ex-girlfriend or ex-boyfriend,
178
464302
1821
07:46
and now those terrifying two seconds
179
466147
2110
さあその恐怖の2秒
07:48
where you start thinking, "What do I do?
Do I say hi?
180
468281
1852
あなたは「どうしよう?
挨拶する?握手する?
07:50
Do I shake their hand? Do
I turn around and run away?
181
470157
1344
背を向けてさっと逃げる?
他人のふりをする?」
07:51
Do I sit here and pretend
like I don't exist?"
182
471525
2005
などと考え始めます
07:53
Those kinds of fleeting thoughts
that physically incapacitate you,
183
473554
3160
浮かんでは消える不安な思いに
身動きすら取れなくなります
07:56
that temporarily give you
that deer-in-headlights look.
184
476738
2722
ヘッドライトの中に立ちすくむ
車の前の鹿のようです
07:59
XL: However, if you put the mouse
in a completely different
185
479484
3267
でもそのマウスを次の様な —
08:02
new box, like the next one,
186
482775
3137
全く新しい箱に入れたなら
08:05
it will not be afraid of this box
187
485936
2123
その箱は恐れないでしょう
08:08
because there's no reason that it
will be afraid of this new environment.
188
488083
4705
新しい環境を恐れる
理由はないからです
08:12
But what if we put
the mouse in this new box
189
492812
3156
でもこの新しい箱に
マウスを入れ —
08:15
but at the same time,
we activate the fear memory
190
495992
3587
同時に前の恐怖の記憶を —
08:19
using lasers just like we did before?
191
499603
2655
レーザーで活性化させたら
どうなるでしょう
08:22
Are we going to bring back the fear memory
192
502282
2830
この全く新しい環境で —
08:25
for the first box into this
completely new environment?
193
505136
3973
最初の箱の恐怖の記憶を
呼び戻す事が出来るでしょうか
08:29
SR: All right,
and here's the million-dollar experiment.
194
509133
2711
はい これは値千金の実験です
08:31
Now to bring back to life
the memory of that day,
195
511868
2889
あの日を思い出すと —
08:34
I remember that the Red Sox had just won,
196
514781
2159
レッドソックスが勝ち —
08:36
it was a green spring day,
197
516964
1885
緑が一杯の春の日でした
08:38
perfect for going up and down the river
198
518873
1858
川遊びをして —
08:40
and then maybe going to the North End
199
520755
2245
ノースエンドに行って —
08:43
to get some cannolis, #justsaying.
200
523024
2135
お茶を飲むには絶好の日でした
08:45
Now Xu and I, on the other hand,
201
525183
3078
一方 シュウと私は
08:48
were in a completely windowless black room
202
528285
2806
窓のない真っ暗な部屋にいて
08:51
not making any ocular movement
that even remotely resembles an eye blink
203
531115
3636
瞬きさえせず
目は一点を見つめ —
08:54
because our eyes were fixed
onto a computer screen.
204
534775
2443
コンピューターの画面に
釘付けになっていたのです
08:57
We were looking at this mouse
here trying to activate a memory
205
537242
2953
この方法で初めて
記憶を活性化させるため —
マウスを観察していたのです
09:00
for the first time using our technique.
206
540219
1859
これが私たちが見たものです
09:02
XL: And this is what we saw.
207
542102
2243
09:04
When we first put the mouse into this box,
208
544369
2178
この箱に最初マウスを入れた時
09:06
it's exploring, sniffing
around, walking around,
209
546571
3089
マウスは探索し
嗅ぎ回り 歩き回っていました
09:09
minding its own business,
210
549684
1665
勝手に動き回っていました
09:11
because actually by nature,
211
551373
1677
普段のマウスの行動ですね
09:13
mice are pretty curious animals.
212
553074
1955
ネズミは好奇心の強い動物です
09:15
They want to know, what's going
on in this new box?
213
555053
2598
この新しい箱で何が起きているのか
知りたがっています
09:17
It's interesting.
214
557675
1507
面白いです
09:19
But the moment we turned
on the laser, like you see now,
215
559206
3427
しかしレーザーをつけた途端 —
09:22
all of a sudden the mouse
entered this freezing mode.
216
562657
3008
この様に全く突然
フリージング状態に入ったのです
09:25
It stayed here and tried not
to move any part of its body.
217
565689
4407
その場でビクリともせず
じっとしていました
09:30
Clearly it's freezing.
218
570120
1604
明らかにフリージングです
09:31
So indeed, it looks
like we are able to bring back
219
571748
2559
最初の箱の恐怖の記憶を
09:34
the fear memory for the first box
220
574331
2040
この全く新しい環境の中で
09:36
in this completely new environment.
221
576395
3343
呼び起こすことが出来た様です
09:39
While watching this, Steve and I
222
579762
2088
これを見て スティーブと私は
09:41
are as shocked as the mouse itself.
223
581874
2109
マウスと同様
衝撃を受けました
09:44
(Laughter)
224
584007
1238
(笑)
09:45
So after the experiment,
the two of us just left the room
225
585269
3283
実験後 私たちは何も言わず —
09:48
without saying anything.
226
588576
1729
部屋を出ました
09:50
After a kind of long,
awkward period of time,
227
590329
3372
それからしばらく
ぎこちない沈黙が続き —
09:53
Steve broke the silence.
228
593725
2188
やがて スティーブが
口を開きました
09:55
SR: "Did that just work?"
229
595937
2317
「うまくいったんじゃない?」
09:58
XL: "Yes," I said. "Indeed it worked!"
230
598278
2950
「うん うまくいったみたいだ!」
10:01
We're really excited about this.
231
601252
2093
私たちは本当に興奮しました
10:03
And then we published our findings
232
603369
2600
そして学術雑誌の
『ネイチャー』に
10:05
in the journal Nature.
233
605993
1672
研究成果を
出版したのです
10:07
Ever since the publication of our work,
234
607689
2447
私たちの研究成果が
公に出て以来 —
10:10
we've been receiving numerous comments
235
610160
2391
インターネット中で
10:12
from all over the Internet.
236
612575
2101
あらゆるコメントを頂いてます
10:14
Maybe we can take a look at some of those.
237
614700
3726
その中のいくつかを見てましょう
10:18
["OMGGGGG FINALLY... so much more to come, virtual reality, neural manipulation, visual dream emulation...
neural coding, 'writing and re-writing of memories', mental illnesses. Ahhh the future is awesome"]
238
618450
2433
[ ついに実現!バーチャル・リアリティの世界… ]
10:20
SR: So the first thing
that you'll notice is that people
239
620907
1976
[ 神経操作,ビジュアル夢模倣, 神経コーディング ]
最初に気づく事は
10:22
have really strong opinions
about this kind of work.
240
622907
2879
[「記憶を書き直す」すごい未来!]
このような研究は
議論を呼ぶ内容だということです
10:25
Now I happen to completely
agree with the optimism
241
625810
2530
私はこの最初の楽観的な見方に
全く同感です
10:28
of this first quote,
242
628364
792
私はこの最初の楽観的な見方に
全く同感です
10:29
because on a scale
of zero to Morgan Freeman's voice,
243
629180
2784
私たちにとって —
10:31
it happens to be
one of the most evocative accolades
244
631988
2477
今までに一番胸に沁みる
褒め言葉です
10:34
that I've heard come our way.
245
634489
1526
今までに一番胸に沁みる
褒め言葉です
(笑)
10:36
(Laughter)
246
636039
1794
10:37
But as you'll see, it's not
the only opinion that's out there.
247
637857
1927
でも そんな楽観的な
意見だけではありません
10:39
["This scares the hell out of me... What if they could do that easily
in humans in a couple of years?! OH MY GOD WE'RE DOOMED"]
248
639808
1540
[ 恐ろしいことだ。これが簡単に— ]
10:41
XL: Indeed, if we take
a look at the second one,
249
641372
2286
[ 人に出来るようになったら!?
何てことだ、人類は終わりだ! ]
10:43
I think we can all agree that it's, meh,
250
643682
2083
確かに2番目のを見れば 誰の目にも
10:45
probably not as positive.
251
645789
1959
ポジティブではないことが分ります
10:47
But this also reminds us that,
252
647772
2161
しかし これで思うことは
10:49
although we are still working with mice,
253
649957
2162
研究は まだ
マウスの段階ですが
10:52
it's probably a good idea
to start thinking and discussing
254
652143
3493
記憶コントロールにおける
10:55
about the possible ethical ramifications
255
655660
2967
倫理的な問題について
そろそろ議論する —
10:58
of memory control.
256
658651
1924
時期だということです
11:00
SR: Now, in the spirit of the third quote,
257
660599
2176
次に 私たちは
11:02
we want to tell you about a recent
project that we've been
258
662799
1950
「インセプション」と呼ばれる —
11:04
working on in lab that we've called
Project Inception.
259
664773
2572
プロジェクトも行っています
11:07
["They should make a movie about this. Where they plant ideas into peoples minds,
so they can control them for their own personal gain. We'll call it: Inception."]
260
667369
3219
[ 映画のネタにぴったり。人に記憶を植え付け利用する…
その題は『インセプション』。 ]
11:10
So we reasoned that now
that we can reactivate a memory,
261
670612
3542
記憶を呼び戻す事は
納得して頂けましたが
11:14
what if we do so but then begin
to tinker with that memory?
262
674178
2928
もし その記憶を
いじったら どうなるでしょう
11:17
Could we possibly even turn
it into a false memory?
263
677130
3009
それを虚偽記憶に
してしまえるでしょうか?
11:20
XL: So all memory
is sophisticated and dynamic,
264
680163
4075
全ての記憶は精巧で
絶えず変化しています
11:24
but if just for simplicity,
let's imagine memory
265
684262
2955
でも もし記憶を単純に —
11:27
as a movie clip.
266
687241
1378
映画の1カットだと
想定すると —
11:28
So far what we've told you
is basically we can control
267
688643
2646
今まで話した事は
11:31
this "play" button of the clip
268
691313
1907
「再生」ボタンを押して —
11:33
so that we can play this video
clip any time, anywhere.
269
693244
4561
同じ場面ををいつでも何処でも
観る事が出来るということです
11:37
But is there a possibility
that we can actually get
270
697829
2507
実際には 脳内に入って
この映画のシーンを
11:40
inside the brain and edit this movie clip
271
700360
2836
編集して違った物を作り上げる —
11:43
so that we can make it
different from the original?
272
703220
2872
そんな事が可能でしょうか
11:46
Yes we can.
273
706116
2154
可能なんです
11:48
Turned out that all we need
to do is basically
274
708294
2191
前回と同様に
レーザーを使い —
11:50
reactivate a memory using
lasers just like we did before,
275
710509
4166
記憶を回復させる
だけでいいのです
11:54
but at the same time,
if we present new information
276
714699
3415
この時に新しい情報を
11:58
and allow this new information
to incorporate into this old memory,
277
718138
3950
古い記憶の中に
組み込ませたら
12:02
this will change the memory.
278
722112
2414
記憶は別のものになります
12:04
It's sort of like making a remix tape.
279
724550
3639
リミックステープを
作る様なものです
12:08
SR: So how do we do this?
280
728213
2834
それは どうやって
行うのでしょうか
12:11
Rather than finding a fear
memory in the brain,
281
731071
1933
脳内に恐怖の記憶を
見つけるやり方ではなく
12:13
we can start by taking our animals,
282
733028
1692
実験に使う動物を
12:14
and let's say we put them in a blue
box like this blue box here
283
734744
2953
このような青い箱に入れ —
12:17
and we find the brain cells
that represent that blue box
284
737721
2623
青い箱を表す
脳細胞を見つけ —
12:20
and we trick them to respond
to pulses of light
285
740368
2239
光パルスに
反応するようにさせます
12:22
exactly like we had said before.
286
742631
1710
ちょうど先に
話したようにです
12:24
Now the next day, we can take
our animals and place them
287
744365
2100
その次の日
動物を取り出し —
12:26
in a red box that they've never
experienced before.
288
746489
2675
今度は赤い箱に入れます
12:29
We can shoot light
into the brain to reactivate
289
749188
2239
青い箱の記憶を
呼び起させる目的で —
12:31
the memory of the blue box.
290
751451
1848
脳内に光パルスを照射します
12:33
So what would happen here
if, while the animal
291
753323
1720
そして 記憶を
呼び起こさせると同時に —
12:35
is recalling the memory of the blue box,
292
755067
1905
足に軽い刺激を
2,3回与えます
12:36
we gave it a couple of mild foot shocks?
293
756996
2584
どうなるでしょうか
12:39
So here we're trying to artificially
make an association
294
759604
2669
足に与えた刺激と —
12:42
between the memory of the blue box
295
762297
1891
青い箱の記憶を
ここでは人工的に —
12:44
and the foot shocks themselves.
296
764212
1479
結び付けようと
しているのです
12:45
We're just trying to connect the two.
297
765715
1762
2つの情報を
繋ぎあわせるのです
12:47
So to test if we had done so,
298
767501
1512
結果を検証する為に
12:49
we can take our animals once again
299
769037
1304
動物を再び取り出し —
12:50
and place them back in the blue box.
300
770365
1922
青い箱に戻します
12:52
Again, we had just reactivated
the memory of the blue box
301
772311
2715
青い箱の記憶を
呼び起こしている時
12:55
while the animal got a couple
of mild foot shocks,
302
775050
2381
足に軽い刺激を
与えてましたから —
12:57
and now the animal suddenly freezes.
303
777455
2107
突然 動かなくなりました
12:59
It's as though it's recalling being
mildly shocked in this environment
304
779586
3334
実際 起きなかった事なのに
ここで電気ショックを
13:02
even though that never actually happened.
305
782944
2822
与えられたと
思い出したかの様にです
13:05
So it formed a false memory,
306
785790
1838
つまり虚偽記憶を
作り上げたのです
13:07
because it's falsely
fearing an environment
307
787652
2048
マウスは実際には
何も悪いことが起らなかった —
13:09
where, technically speaking,
308
789724
1334
マウスは実際には
何も悪いことが起らなかった —
環境を恐れているのです
13:11
nothing bad actually happened to it.
309
791082
2160
13:13
XL: So, so far we are only talking about
310
793266
2429
今まで光制御 —
13:15
this light-controlled "on" switch.
311
795719
2342
「オン」スイッチの事
について話しましたが
13:18
In fact, we also have
a light-controlled "off" switch,
312
798085
3264
実は光制御「オフ」の
スイッチもあり —
13:21
and it's very easy to imagine that
313
801373
2056
そのスイッチを
設置する事で —
13:23
by installing this
light-controlled "off" switch,
314
803453
2454
記憶をいつでも何処でも
消す事も可能だと
13:25
we can also turn off a memory,
any time, anywhere.
315
805931
5564
容易に想像されます
13:31
So everything
we've been talking about today
316
811519
2190
今日話した事全ては
13:33
is based on this philosophically
charged principle of neuroscience
317
813733
4653
神経科学の哲学的原則に
基づいています
13:38
that the mind, with its seemingly
mysterious properties,
318
818410
4094
そして一見神秘的な特質を
持つと思われる心は
13:42
is actually made of physical
stuff that we can tinker with.
319
822528
3621
実は 私たちが操作出来る
物理的なものだということです
13:46
SR: And for me personally,
320
826173
1451
個人的には私は
13:47
I see a world where we can reactivate
321
827648
1762
皆が好ましいと思われる —
13:49
any kind of memory that we'd like.
322
829434
1887
記憶を呼び起せるような世界や
13:51
I also see a world where we can
erase unwanted memories.
323
831345
3274
好ましくない記憶を
削除出来る世界が見えてきます
13:54
Now, I even see a world
where editing memories
324
834643
2143
今や記憶を編集出来る世界さえ
13:56
is something of a reality,
325
836810
1284
現実のものとなってきています
13:58
because we're living in a time
where it's possible
326
838118
1681
なぜならSFから
あらゆるヒントを得 —
13:59
to pluck questions from the tree
of science fiction
327
839823
2429
それを実験し
現実化することが可能な —
14:02
and to ground them
in experimental reality.
328
842276
2168
そんな時代に
なっているからです
14:04
XL: Nowadays, people in the lab
329
844468
1859
研究室内だけでなく —
14:06
and people in other
groups all over the world
330
846351
2362
世界中 あらゆる分野で —
14:08
are using similar methods
to activate or edit memories,
331
848737
3793
似た様な方法で様々なデータが
復活されたり編集されています
14:12
whether that's old or new,
positive or negative,
332
852554
3817
それはデータの年代や
使用目的の如何を問わずです
14:16
all sorts of memories so
that we can understand
333
856395
2648
そうやって私たちはメモリーの仕組みを
14:19
how memory works.
334
859067
1840
私たちは理解出来ています
14:20
SR: For example, one group in our lab
335
860931
1760
例えば私たちの研究のグループは
14:22
was able to find the brain cells
that make up a fear memory
336
862715
2614
恐怖の記憶を司る
脳細胞を見つけ出し
14:25
and converted them into a pleasurable
memory, just like that.
337
865353
2751
それを喜びの記憶に
変えることに成功しました
14:28
That's exactly what I mean about editing
these kinds of processes.
338
868128
3143
これが 丁度その
編集するという事なのです
14:31
Now one dude in lab
was even able to reactivate
339
871295
2239
雄のマウスに
雌のマウスの記憶を
14:33
memories of female mice in male mice,
340
873558
1921
呼び戻すことに
成功したケースもあります
14:35
which rumor has it
is a pleasurable experience.
341
875503
2971
マウスにも
面白い経験だったそうです
14:38
XL: Indeed, we are living
in a very exciting moment
342
878498
4093
胸躍るような時代に
今私たちはいます
14:42
where science doesn't have
any arbitrary speed limits
343
882615
3781
科学の発展のスピードは
とどまるところを知りません
14:46
but is only bound by our own imagination.
344
886420
3163
あとは私たちの
想像力次第です
14:49
SR: And finally, what do
we make of all this?
345
889607
2143
最後に
今までの話を聞いてどう思いますか
14:51
How do we push this technology forward?
346
891774
1927
この技術を
どう進めて行きましょうか
14:53
These are the questions
that should not remain
347
893725
2191
これらの質問は
研究室だけに —
14:55
just inside the lab,
348
895940
1273
留めておくべきではありません
14:57
and so one goal of today's talk
was to bring everybody
349
897237
2572
今日のトークの目的は
14:59
up to speed with the kind
of stuff that's possible
350
899833
2381
現在の神経科学での可能性を
15:02
in modern neuroscience,
351
902238
1250
皆さんにご紹介することです
15:03
but now, just as importantly,
352
903512
1486
しかしそれと同様に
大切なことは
15:05
to actively engage everybody
in this conversation.
353
905022
3308
皆様にこれに関し
真剣に考えて頂く事です
15:08
So let's think together as a team
about what this all means
354
908354
2762
この研究の意味
これからの可能性 —
そしてこれから取るべき道を
一緒に考えましょう
15:11
and where we can and should go from here,
355
911140
1993
15:13
because Xu and I think we all have
356
913157
2074
なぜなら この先
実に大きな課題が待っていると
15:15
some really big decisions ahead of us.
357
915255
2512
シュウと私は思っているからです
15:17
Thank you. XL: Thank you.
358
917791
1101
有り難うございました
15:18
(Applause)
359
918916
1634
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。