Steve Ramirez and Xu Liu: A mouse. A laser beam. A manipulated memory.

137,963 views ・ 2013-08-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Steve Ramirez: My first year of grad school,
0
12371
2096
Steve Ramirez: Na pierwszym roku
tkwiłem w swoim pokoju,
00:14
I found myself in my bedroom
1
14491
1416
00:15
eating lots of Ben & Jerry's
2
15931
2276
pochłaniając lody Ben & Jerry's,
00:18
watching some trashy TV
3
18231
1660
oglądając głupoty w TV,
00:19
and maybe, maybe listening to Taylor Swift.
4
19915
3203
a może słuchając Taylor Swift.
00:23
I had just gone through a breakup.
5
23142
1717
Przeżywałem rozstanie.
00:24
(Laughter)
6
24883
1423
(Śmiech)
00:26
So for the longest time, all I would do
7
26330
2172
Przez większość czasu
00:28
is recall the memory of this person over and over again,
8
28526
3792
wciąż wspominałem tę osobę,
00:32
wishing that I could get rid of that gut-wrenching,
9
32342
2469
chcąc się pozbyć
00:34
visceral "blah" feeling.
10
34835
2509
przyprawiającej o mdłości pustki.
00:37
Now, as it turns out, I'm a neuroscientist,
11
37368
2259
Teraz jako neurobiolog wiem,
00:39
so I knew that the memory of that person
12
39651
2378
że wspomnienia o tej osobie
00:42
and the awful, emotional undertones that color in that memory,
13
42053
3116
i towarzyszące im okropne uczucia
00:45
are largely mediated by separate brain systems.
14
45193
2610
są wywoływane przez odrębne części mózgu.
00:47
And so I thought, what if we could go into the brain
15
47827
2477
Co by było, gdyby wejść do mózgu
00:50
and edit out that nauseating feeling
16
50328
1930
i pozbyć się tego mdlącego uczucia,
00:52
but while keeping the memory of that person intact?
17
52282
2946
zachowując nienaruszone wspomnienie tej osoby?
00:55
Then I realized, maybe that's a little bit lofty for now.
18
55252
2667
Zrozumiałem, że oczekuję zbyt wiele.
00:57
So what if we could start off by going into the brain
19
57943
2489
Więc może chociaż wejść do mózgu
01:00
and just finding a single memory to begin with?
20
60456
2609
i znaleźć pojedyncze wspomnienie?
01:03
Could we jump-start that memory back to life,
21
63089
2490
Czy moglibyśmy je przywołać,
01:05
maybe even play with the contents of that memory?
22
65603
3844
a może nawet zmodyfikować?
01:09
All that said, there is one person in the entire world right now
23
69471
2205
Mówiąc to, mam głęboką nadzieję,
01:11
that I really hope is not watching this talk.
24
71700
2143
że ta jedna jedyna osoba tego nie ogląda.
01:13
(Laughter)
25
73867
3805
(Śmiech)
01:17
So there is a catch. There is a catch.
26
77696
3265
Jest w tym haczyk.
01:20
These ideas probably remind you of "Total Recall,"
27
80985
2764
Może to pomysły rodem z "Pamięci absolutnej",
01:23
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind,"
28
83773
1950
"Zakochanego bez pamięci",
01:25
or of "Inception."
29
85747
1279
czy "Incepcji".
01:27
But the movie stars that we work with
30
87050
1762
Gwiazdy, z którymi pracujemy,
01:28
are the celebrities of the lab.
31
88836
1709
to celebryci laboratorium.
01:30
Xu Liu: Test mice.
32
90569
1876
Xu Liu: Myszy.
01:32
(Laughter)
33
92469
1104
(Śmiech)
01:33
As neuroscientists, we work in the lab with mice
34
93597
3130
Jako neurobiolodzy pracujemy z myszami,
01:36
trying to understand how memory works.
35
96751
3386
próbując zrozumieć, jak działa pamięć.
01:40
And today, we hope to convince you that now
36
100161
2545
Dzisiaj chcemy was przekonać,
01:42
we are actually able to activate a memory in the brain
37
102730
3192
że wspomnienie można aktywować w mózgu
01:45
at the speed of light.
38
105946
2146
w mgnieniu oka.
01:48
To do this, there's only two simple steps to follow.
39
108116
3082
Wystarczą dwa proste kroki.
01:51
First, you find and label a memory in the brain,
40
111222
3486
Znaleźć i oznaczyć wspomnienie w mózgu,
01:54
and then you activate it with a switch.
41
114732
3606
a potem włączyć je przyciskiem.
01:58
As simple as that.
42
118362
1421
Prościzna.
01:59
(Laughter)
43
119807
1798
(Śmiech)
02:01
SR: Are you convinced?
44
121629
1821
SR: Przekonałem was?
02:03
So, turns out finding a memory in the brain isn't all that easy.
45
123474
3697
Znalezienie wspomnienia nie jest łatwe.
02:07
XL: Indeed. This is way more difficult than, let's say,
46
127195
2779
XL: Jest znacznie trudniejsze
02:09
finding a needle in a haystack,
47
129998
2380
niż znalezienie igły w stogu siana,
02:12
because at least, you know, the needle is still something
48
132402
2715
bo igła to coś namacalnego,
czego można dotknąć.
02:15
you can physically put your fingers on.
49
135141
2326
02:17
But memory is not.
50
137491
1953
A wspomnienia nie.
02:19
And also, there's way more cells in your brain
51
139468
3014
Poza tym w mózgu jest o wiele więcej komórek
02:22
than the number of straws in a typical haystack.
52
142506
5042
niż słomy w stogu siana.
02:27
So yeah, this task does seem to be daunting.
53
147572
2855
Sprawa wydaje się beznadziejna.
02:30
But luckily, we got help from the brain itself.
54
150451
3655
Na szczęście, pomógł nam sam mózg.
02:34
It turned out that all we need to do is basically
55
154130
2431
Okazało się, że po prostu musimy
02:36
to let the brain form a memory,
56
156585
1969
pozwolić mózgowi stworzyć wspomnienie,
02:38
and then the brain will tell us which cells are involved
57
158578
3806
a on sam wskaże komórki
02:42
in that particular memory.
58
162408
1742
odpowiedzialne za określone wspomnienie.
02:44
SR: So what was going on in my brain
59
164174
2333
SR: Co dzieje się w moim mózgu,
02:46
while I was recalling the memory of an ex?
60
166531
2070
gdy przywołuję wspomnienie swojej byłej?
02:48
If you were to just completely ignore human ethics for a second
61
168625
2378
Gdyby na chwilę zignorować etykę
02:51
and slice up my brain right now,
62
171027
1644
i pokroić mi mózg na plasterki,
02:52
you would see that there was an amazing number
63
172695
2191
zobaczylibyście mnóstwo obszarów,
02:54
of brain regions that were active while recalling that memory.
64
174910
2957
aktywnych w momencie wspominania.
02:57
Now one brain region that would be robustly active
65
177891
2888
Szczególnie aktywny
03:00
in particular is called the hippocampus,
66
180803
1983
jest hipokamp,
03:02
which for decades has been implicated in processing
67
182810
2431
latami przetwarzający wspomnienia,
03:05
the kinds of memories that we hold near and dear,
68
185265
2392
które są nam najbliższe i najdroższe.
03:07
which also makes it an ideal target to go into
69
187681
2550
Jest przez to idealnym celem do penetracji
03:10
and to try and find and maybe reactivate a memory.
70
190255
2761
i być może reaktywacji wspomnienia.
03:13
XL: When you zoom in into the hippocampus,
71
193040
2370
XL: Kiedy powiększymy hipokamp,
03:15
of course you will see lots of cells,
72
195434
2324
zobaczymy mnóstwo komórek,
03:17
but we are able to find which cells are involved
73
197782
3007
ale możemy znaleźć te zaangażowane
03:20
in a particular memory,
74
200813
1452
w tworzenie określonego wspomnienia.
03:22
because whenever a cell is active,
75
202289
2594
Gdy komórka jest aktywna,
03:24
like when it's forming a memory,
76
204907
1524
jak podczas tworzenia wspomnienia,
03:26
it will also leave a footprint that will later allow us to know
77
206455
3649
pozostawia ślad, który później pozwala rozpoznać,
03:30
these cells are recently active.
78
210128
2678
że akurat te komórki były ostatnio aktywne.
03:32
SR: So the same way that building lights at night
79
212830
2334
SR: Jak światła w budynku nocą informują,
że ktoś tam może pracuje,
03:35
let you know that somebody's probably working there at any given moment,
80
215188
3429
tak samo biologiczne czujniki
03:38
in a very real sense, there are biological sensors
81
218641
2561
03:41
within a cell that are turned on
82
221226
1930
w obrębie komórki
włączają się tylko podczas jej pracy.
03:43
only when that cell was just working.
83
223180
2111
03:45
They're sort of biological windows that light up
84
225315
2286
Są jak biologiczne okna wskazujące,
03:47
to let us know that that cell was just active.
85
227625
2191
że dana komórka się właśnie aktywowała.
03:49
XL: So we clipped part of this sensor,
86
229840
2134
XL: Podpięliśmy się do tego czujnika
03:51
and attached that to a switch to control the cells,
87
231998
3123
i połączyliśmy z guzikiem kontrolującym komórki.
03:55
and we packed this switch into an engineered virus
88
235145
3876
Potem umieściliśmy przełącznik w wyhodowanym wirusie
03:59
and injected that into the brain of the mice.
89
239045
2564
i wstrzyknęliśmy do mózgu myszy.
04:01
So whenever a memory is being formed,
90
241633
2610
Przy każdym tworzonym wspomnieniu
04:04
any active cells for that memory
91
244267
2324
wszystkie aktywne wówczas komórki
04:06
will also have this switch installed.
92
246615
2718
będą miały zainstalowany ten przełącznik.
04:09
SR: So here is what the hippocampus looks like
93
249357
2191
SR: Tak wygląda hipokamp
po stworzeniu wspomnienia strachu.
04:11
after forming a fear memory, for example.
94
251572
2226
04:13
The sea of blue that you see here
95
253822
2116
Niebieska plama
04:15
are densely packed brain cells,
96
255962
1928
to gęsto zbite komórki mózgu,
04:17
but the green brain cells,
97
257914
1521
a te zielone
04:19
the green brain cells are the ones that are holding on
98
259459
2572
to komórki mózgu, koncentrujące się
na konkretnym wspomnieniu strachu.
04:22
to a specific fear memory.
99
262055
1319
04:23
So you are looking at the crystallization
100
263398
1955
Patrzycie zatem na krystalizację
04:25
of the fleeting formation of fear.
101
265377
2363
ulotnej konstrukcji strachu.
04:27
You're actually looking at the cross-section of a memory right now.
102
267764
3473
W rzeczywistości to przekrój wspomnienia.
04:31
XL: Now, for the switch we have been talking about,
103
271261
2429
XL: Wspominałem o przełączniku.
04:33
ideally, the switch has to act really fast.
104
273714
2901
Idealnie powinien działać bardzo szybko.
04:36
It shouldn't take minutes or hours to work.
105
276639
2555
Nie minuty czy godziny,
04:39
It should act at the speed of the brain, in milliseconds.
106
279218
4240
ale z prędkością mózgu, w milisekundach.
04:43
SR: So what do you think, Xu?
107
283482
1406
SR: Jak myślisz, Xu?
04:44
Could we use, let's say, pharmacological drugs
108
284912
2578
Czy moglibyśmy użyć leków
04:47
to activate or inactivate brain cells?
109
287514
1814
do aktywacji lub dezaktywacji komórek mózgu?
04:49
XL: Nah. Drugs are pretty messy. They spread everywhere.
110
289352
4039
XL: Nie. Leki to bałaganiarze.
Roznoszą się wszędzie.
04:53
And also it takes them forever to act on cells.
111
293415
2984
I działają na komórki z dużym opóźnieniem.
04:56
So it will not allow us to control a memory in real time.
112
296423
3625
Nie pozwolą kontrolować
wspomnienia w czasie rzeczywistym.
05:00
So Steve, how about let's zap the brain with electricity?
113
300072
4270
A gdyby potraktować mózg prądem?
05:04
SR: So electricity is pretty fast,
114
304366
2281
SR: Tak, prąd jest dość szybki,
05:06
but we probably wouldn't be able to target it
115
306671
1715
ale raczej nie moglibyśmy wycelować
05:08
to just the specific cells that hold onto a memory,
116
308410
2429
w określone komórki, które podtrzymują to wspomnienie,
05:10
and we'd probably fry the brain.
117
310863
1755
i usmażylibyśmy mózg.
05:12
XL: Oh. That's true. So it looks like, hmm,
118
312642
3171
XL: Prawda. Wygląda na to,
05:15
indeed we need to find a better way
119
315837
2587
że trzeba znaleźć lepszy sposób
05:18
to impact the brain at the speed of light.
120
318448
3271
działania na mózg z prędkością światła.
05:21
SR: So it just so happens that light travels at the speed of light.
121
321743
5062
SR: Tak się składa, że światło
porusza się z prędkością światła.
05:26
So maybe we could activate or inactive memories
122
326829
3459
Może uda się aktywować lub dezaktywować wspomnienia
05:30
by just using light --
123
330312
1473
za pomocą światła.
05:31
XL: That's pretty fast.
124
331809
1331
XL: To dość szybko.
05:33
SR: -- and because normally brain cells
125
333164
1861
SR: Jako że zwykle neurony
05:35
don't respond to pulses of light,
126
335049
1572
nie reagują na impulsy świetlne,
05:36
so those that would respond to pulses of light
127
336645
1934
zareagują tylko te,
05:38
are those that contain a light-sensitive switch.
128
338603
2432
które zawierają światłoczuły przełącznik.
05:41
Now to do that, first we need to trick brain cells
129
341059
1922
Trzeba więc oszukać neurony,
05:43
to respond to laser beams.
130
343005
1438
by zareagowały na promień lasera.
05:44
XL: Yep. You heard it right.
131
344467
1046
XL: Dobrze słyszeliście.
05:45
We are trying to shoot lasers into the brain.
132
345537
2143
Strzelamy w mózg laserami.
05:47
(Laughter)
133
347704
1686
(Śmiech)
05:49
SR: And the technique that lets us do that is optogenetics.
134
349414
3300
SR: Pozwala na to optogenetyka,
05:52
Optogenetics gave us this light switch that we can use
135
352738
3258
która dostarczyła przełącznika światła,
05:56
to turn brain cells on or off,
136
356020
1484
do włączania i wyłączania neuronów.
05:57
and the name of that switch is channelrhodopsin,
137
357528
2493
Nazywa się rodopsyna kanałowa,
06:00
seen here as these green dots attached to this brain cell.
138
360045
2513
widoczna jako zielone kropki przyczepione do komórki mózgu.
06:02
You can think of channelrhodopsin as a sort of light-sensitive switch
139
362582
3286
Rodopsyna kanałowa to swoisty światłoczuły guzik,
06:05
that can be artificially installed in brain cells
140
365892
2592
który można sztucznie zainstalować w neuronach
06:08
so that now we can use that switch
141
368508
1890
i kliknięciem użyć go
06:10
to activate or inactivate the brain cell simply by clicking it,
142
370422
3000
do aktywacji lub dezaktywacji komórki mózgu.
06:13
and in this case we click it on with pulses of light.
143
373446
2524
W tym przypadku klikamy impulsami światła.
06:15
XL: So we attach this light-sensitive switch of channelrhodopsin
144
375994
3671
XL: Możemy podłączyć światłoczułą rodopsynę kanałową
06:19
to the sensor we've been talking about
145
379689
2184
do wspomnianego wcześniej czujnika
06:21
and inject this into the brain.
146
381897
2431
i wstrzyknąć do mózgu.
06:24
So whenever a memory is being formed,
147
384352
3187
Podczas tworzenia wspomnienia
06:27
any active cell for that particular memory
148
387563
2203
każda jego aktywna komórka
06:29
will also have this light-sensitive switch installed in it
149
389790
3460
będzie miała zainstalowany światłoczuły przełącznik,
06:33
so that we can control these cells
150
393274
2377
pozwalający kontrolować komórki
06:35
by the flipping of a laser just like this one you see.
151
395675
4240
przez strzał laserem, który teraz widzicie.
06:39
SR: So let's put all of this to the test now.
152
399939
2840
SR: Przetestujmy to.
06:42
What we can do is we can take our mice
153
402803
2111
Użyjemy do tego myszy.
06:44
and then we can put them in a box that looks exactly like this box here,
154
404938
2904
Umieścimy je w takim pudełku
06:47
and then we can give them a very mild foot shock
155
407866
2316
i poddamy ich łapki bardzo łagodnemu wstrząsowi,
06:50
so that they form a fear memory of this box.
156
410206
2048
żeby wytworzyć wspomnienie strachu związanego z pudełkiem.
06:52
They learn that something bad happened here.
157
412278
2059
Nauczyły się, że działo się tu coś złego.
06:54
Now with our system, the cells that are active
158
414361
2318
W naszym systemie komórki hipokampa,
06:56
in the hippocampus in the making of this memory,
159
416703
2766
aktywne w tworzeniu tego wspomnienia,
06:59
only those cells will now contain channelrhodopsin.
160
419493
2859
jako jedyne będą teraz zawierać rodopsynę kanałową.
07:02
XL: When you are as small as a mouse,
161
422376
2993
XL: Gdy jesteś wielkości myszy,
07:05
it feels as if the whole world is trying to get you.
162
425393
3571
wydaje ci się, że wszyscy cię prześladują.
07:08
So your best response of defense
163
428988
1724
Więc najlepsza obrona
07:10
is trying to be undetected.
164
430736
2458
to nie rzucać się w oczy.
07:13
Whenever a mouse is in fear,
165
433218
2009
Przestraszona mysz
07:15
it will show this very typical behavior
166
435251
1858
będzie zachowywać się typowo,
pozostając w kącie pudełka,
07:17
by staying at one corner of the box,
167
437133
1745
07:18
trying to not move any part of its body,
168
438902
2738
starając się nie poruszać,
07:21
and this posture is called freezing.
169
441664
3271
co nazywamy znieruchomieniem.
07:24
So if a mouse remembers that something bad happened in this box,
170
444959
4270
Jeśli mysz ma złe wspomnienia związane z pudełkiem,
07:29
and when we put them back into the same box,
171
449253
2599
to gdy ją tam umieścimy,
07:31
it will basically show freezing
172
451876
1780
znieruchomieje,
07:33
because it doesn't want to be detected
173
453680
2261
by uniknąć
07:35
by any potential threats in this box.
174
455965
2671
wszelkich potencjalnych zagrożeń.
07:38
SR: So you can think of freezing as,
175
458660
1331
SR: To tak, jakby pewnego pięknego dnia
07:40
you're walking down the street minding your own business,
176
460015
2191
07:42
and then out of nowhere you almost run into
177
462230
2048
niespodziewanie wpaść na byłą lub byłego.
07:44
an ex-girlfriend or ex-boyfriend,
178
464302
1821
07:46
and now those terrifying two seconds
179
466147
2110
Przez dwie przerażające sekundy myślisz:
07:48
where you start thinking, "What do I do? Do I say hi?
180
468281
1852
"Co robić? Powiedzieć cześć?
07:50
Do I shake their hand? Do I turn around and run away?
181
470157
1344
Podać rękę? Uciekać?
07:51
Do I sit here and pretend like I don't exist?"
182
471525
2005
Udawać, że mnie nie ma?".
07:53
Those kinds of fleeting thoughts that physically incapacitate you,
183
473554
3160
Te ulotne myśli fizycznie cię obezwładniają,
07:56
that temporarily give you that deer-in-headlights look.
184
476738
2722
wyglądasz jak jeleń przed nadjeżdżającym samochodem.
07:59
XL: However, if you put the mouse in a completely different
185
479484
3267
XL: Gdy umieścisz mysz
08:02
new box, like the next one,
186
482775
3137
w zupełnie nowym pudełku,
08:05
it will not be afraid of this box
187
485936
2123
nie będzie się go bać,
08:08
because there's no reason that it will be afraid of this new environment.
188
488083
4705
bo nie ma powodu bać się nowego środowiska.
08:12
But what if we put the mouse in this new box
189
492812
3156
Ale jeśli wsadzając ją do nowego pudełka
08:15
but at the same time, we activate the fear memory
190
495992
3587
jednocześnie aktywujemy wspomnienia strachu,
08:19
using lasers just like we did before?
191
499603
2655
znów przy użyciu lasera?
08:22
Are we going to bring back the fear memory
192
502282
2830
Czy wspomnienie strachu z pierwszego pudełka
08:25
for the first box into this completely new environment?
193
505136
3973
powróci w zupełnie nowym środowisku?
08:29
SR: All right, and here's the million-dollar experiment.
194
509133
2711
SR: Oto eksperyment za milion dolarów.
08:31
Now to bring back to life the memory of that day,
195
511868
2889
By przywrócić wspomnienie tamtego dnia,
08:34
I remember that the Red Sox had just won,
196
514781
2159
pamiętam, że wygrali Red Sox,
08:36
it was a green spring day,
197
516964
1885
że był piękny, wiosenny dzień,
08:38
perfect for going up and down the river
198
518873
1858
idealny na spacer nad rzeką
08:40
and then maybe going to the North End
199
520755
2245
a może wyprawę na North End,
08:43
to get some cannolis, #justsaying.
200
523024
2135
żeby zjeść cannoli - tak tylko wspominam.
08:45
Now Xu and I, on the other hand,
201
525183
3078
Wtedy Xu i ja
08:48
were in a completely windowless black room
202
528285
2806
siedzieliśmy w ciemnym pokoju,
08:51
not making any ocular movement that even remotely resembles an eye blink
203
531115
3636
nie poruszając gałkami ocznymi, nawet nie mrugając,
08:54
because our eyes were fixed onto a computer screen.
204
534775
2443
bo nasz wzrok przykuł ekran komputera.
08:57
We were looking at this mouse here trying to activate a memory
205
537242
2953
Obserwowaliśmy mysz,
próbując po raz pierwszy przywołać wspomnienie
09:00
for the first time using our technique.
206
540219
1859
przy użyciu naszej techniki.
09:02
XL: And this is what we saw.
207
542102
2243
XL: Oto co zobaczyliśmy.
09:04
When we first put the mouse into this box,
208
544369
2178
Z początku, po włożeniu do pudełka,
09:06
it's exploring, sniffing around, walking around,
209
546571
3089
mysz zaczęła badać otoczenie, węszyć i spacerować,
09:09
minding its own business,
210
549684
1665
na nic nie zważając,
09:11
because actually by nature,
211
551373
1677
bo z natury
09:13
mice are pretty curious animals.
212
553074
1955
myszy są dość ciekawskie.
09:15
They want to know, what's going on in this new box?
213
555053
2598
Chcą wiedzieć, co się dzieje w nowym pudełku.
09:17
It's interesting.
214
557675
1507
To dla nich ciekawe.
09:19
But the moment we turned on the laser, like you see now,
215
559206
3427
Gdy jednak włączyliśmy laser,
09:22
all of a sudden the mouse entered this freezing mode.
216
562657
3008
nagle mysz zamarła.
09:25
It stayed here and tried not to move any part of its body.
217
565689
4407
Zatrzymała się i próbowała nie poruszać ciałem.
09:30
Clearly it's freezing.
218
570120
1604
Wyraźnie znieruchomiała ze strachu.
09:31
So indeed, it looks like we are able to bring back
219
571748
2559
Zatem wygląda na to, że możemy przywrócić
09:34
the fear memory for the first box
220
574331
2040
wspomnienie strachu z pierwszego pudełka
09:36
in this completely new environment.
221
576395
3343
w zupełnie nowym środowisku.
09:39
While watching this, Steve and I
222
579762
2088
Oglądając to, Steve i ja
09:41
are as shocked as the mouse itself.
223
581874
2109
byliśmy tak samo zszokowani jak mysz.
09:44
(Laughter)
224
584007
1238
(Śmiech)
09:45
So after the experiment, the two of us just left the room
225
585269
3283
Po badaniu opuściliśmy pokój
09:48
without saying anything.
226
588576
1729
bez słowa.
09:50
After a kind of long, awkward period of time,
227
590329
3372
Po dłuższej chwili niezręcznego milczenia,
09:53
Steve broke the silence.
228
593725
2188
Steve powiedział:
09:55
SR: "Did that just work?"
229
595937
2317
SR: "Czy to naprawdę zadziałało?".
09:58
XL: "Yes," I said. "Indeed it worked!"
230
598278
2950
XL: Przytaknąłem.
10:01
We're really excited about this.
231
601252
2093
Byliśmy bardzo podekscytowani.
10:03
And then we published our findings
232
603369
2600
Potem opublikowaliśmy wyniki
10:05
in the journal Nature.
233
605993
1672
w czasopiśmie Nature.
10:07
Ever since the publication of our work,
234
607689
2447
Od tego czasu
10:10
we've been receiving numerous comments
235
610160
2391
otrzymaliśmy wiele komentarzy
10:12
from all over the Internet.
236
612575
2101
z całej sieci.
10:14
Maybe we can take a look at some of those.
237
614700
3726
Zerknijmy na niektóre.
10:18
["OMGGGGG FINALLY... so much more to come, virtual reality, neural manipulation, visual dream emulation... neural coding, 'writing and re-writing of memories', mental illnesses. Ahhh the future is awesome"]
238
618450
2433
["Nareszcie! Jeszcze tyle nas czeka. Przyszłość jest fantastyczna"]
10:20
SR: So the first thing that you'll notice is that people
239
620907
1976
SR: Najbardziej rzucają się w oczy
10:22
have really strong opinions about this kind of work.
240
622907
2879
ostre opinie na temat tego typu pracy.
10:25
Now I happen to completely agree with the optimism
241
625810
2530
Całkowicie zgadzam się
z optymizmem tej opinii,
10:28
of this first quote,
242
628364
792
10:29
because on a scale of zero to Morgan Freeman's voice,
243
629180
2784
bo w skali od zera do głosu Morgana Freemana,
10:31
it happens to be one of the most evocative accolades
244
631988
2477
to jedna z najbardziej sugestywnych pochwał,
10:34
that I've heard come our way.
245
634489
1526
jakie słyszałem.
10:36
(Laughter)
246
636039
1794
(Śmiech)
10:37
But as you'll see, it's not the only opinion that's out there.
247
637857
1927
Ale to nie jedyna opinia.
10:39
["This scares the hell out of me... What if they could do that easily in humans in a couple of years?! OH MY GOD WE'RE DOOMED"]
248
639808
1540
["Przerażające. Jeśli zrobią to ludziom. Jesteśmy zgubieni".]
10:41
XL: Indeed, if we take a look at the second one,
249
641372
2286
10:43
I think we can all agree that it's, meh,
250
643682
2083
Ta opinia
10:45
probably not as positive.
251
645789
1959
nie jest zbyt pozytywna.
10:47
But this also reminds us that,
252
647772
2161
To nam uświadamia,
10:49
although we are still working with mice,
253
649957
2162
że choć na razie testujemy myszy,
10:52
it's probably a good idea to start thinking and discussing
254
652143
3493
powinniśmy rozważyć dyskusję
10:55
about the possible ethical ramifications
255
655660
2967
o możliwych etycznych konsekwencjach
10:58
of memory control.
256
658651
1924
kontroli pamięci.
11:00
SR: Now, in the spirit of the third quote,
257
660599
2176
SR: Na koniec trzeci cytat
11:02
we want to tell you about a recent project that we've been
258
662799
1950
i opowieść o najnowszym projekcie
11:04
working on in lab that we've called Project Inception.
259
664773
2572
pod nazwą Projekt Incepcja.
11:07
["They should make a movie about this. Where they plant ideas into peoples minds, so they can control them for their own personal gain. We'll call it: Inception."]
260
667369
3219
["Powinni zrobić taki film o kontrolowaniu myśli u ludzi".]
11:10
So we reasoned that now that we can reactivate a memory,
261
670612
3542
Jeśli możemy pobudzić wspomnienie,
11:14
what if we do so but then begin to tinker with that memory?
262
674178
2928
co będzie, gdy przy nim pomajstrujemy?
11:17
Could we possibly even turn it into a false memory?
263
677130
3009
Czy można je sfalsyfikować?
11:20
XL: So all memory is sophisticated and dynamic,
264
680163
4075
XL: Wspomnienia są złożone i dynamiczne.
11:24
but if just for simplicity, let's imagine memory
265
684262
2955
Załóżmy w uproszczeniu,
że wspomnienie jest jak klip wideo.
11:27
as a movie clip.
266
687241
1378
11:28
So far what we've told you is basically we can control
267
688643
2646
Dotychczas mówiliśmy,
że można kontrolować przycisk "play",
11:31
this "play" button of the clip
268
691313
1907
11:33
so that we can play this video clip any time, anywhere.
269
693244
4561
by w dowolnej chwili odtworzyć klip.
11:37
But is there a possibility that we can actually get
270
697829
2507
Czy jest jednak możliwość
11:40
inside the brain and edit this movie clip
271
700360
2836
wniknięcia do mózgu i edycji klipu,
11:43
so that we can make it different from the original?
272
703220
2872
wprowadzając zmiany do oryginału?
11:46
Yes we can.
273
706116
2154
Owszem, jest.
11:48
Turned out that all we need to do is basically
274
708294
2191
Okazało się, że należy jedynie
11:50
reactivate a memory using lasers just like we did before,
275
710509
4166
ponownie uaktywnić wspomnienie, używając lasera.
11:54
but at the same time, if we present new information
276
714699
3415
Gdy jednocześnie dostarczymy nową informację
11:58
and allow this new information to incorporate into this old memory,
277
718138
3950
i połączymy ją ze starym wspomnieniem,
12:02
this will change the memory.
278
722112
2414
wywołamy jego zmianę.
12:04
It's sort of like making a remix tape.
279
724550
3639
To jak remiksowanie taśmy.
12:08
SR: So how do we do this?
280
728213
2834
SR: Jak to zrobić?
12:11
Rather than finding a fear memory in the brain,
281
731071
1933
Zamiast szukać wspomnienia strachu w mózgu,
12:13
we can start by taking our animals,
282
733028
1692
można włożyć zwierzęta
12:14
and let's say we put them in a blue box like this blue box here
283
734744
2953
do takiego oto niebieskiego pudełka
12:17
and we find the brain cells that represent that blue box
284
737721
2623
i znaleźć reprezentujące go neurony,
12:20
and we trick them to respond to pulses of light
285
740368
2239
na które podstępnie zadziałamy impulsami światła,
12:22
exactly like we had said before.
286
742631
1710
tak jak opisywałem.
12:24
Now the next day, we can take our animals and place them
287
744365
2100
Nazajutrz umieszczamy zwierzęta
12:26
in a red box that they've never experienced before.
288
746489
2675
w czerwonym pudełku, którego wcześniej nie widziały.
12:29
We can shoot light into the brain to reactivate
289
749188
2239
Strzelamy światłem w mózg, by ponownie uaktywnić
12:31
the memory of the blue box.
290
751451
1848
pamięć o niebieskim pudełku.
12:33
So what would happen here if, while the animal
291
753323
1720
Co będzie, gdy podczas przywoływania
12:35
is recalling the memory of the blue box,
292
755067
1905
wspomnienia niebieskiego pudełka
12:36
we gave it a couple of mild foot shocks?
293
756996
2584
podrażnimy delikatnie kończynę?
12:39
So here we're trying to artificially make an association
294
759604
2669
Próbujemy sztucznie stworzyć skojarzenie
12:42
between the memory of the blue box
295
762297
1891
wspomnienia niebieskiego pudełka
12:44
and the foot shocks themselves.
296
764212
1479
i podrażnienia kończyn.
12:45
We're just trying to connect the two.
297
765715
1762
Po prostu próbujemy to połączyć.
12:47
So to test if we had done so,
298
767501
1512
Dla sprawdzenia wyniku
12:49
we can take our animals once again
299
769037
1304
znowu wkładamy zwierzęta
12:50
and place them back in the blue box.
300
770365
1922
do niebieskiego pudełka.
12:52
Again, we had just reactivated the memory of the blue box
301
772311
2715
Ponownie przywołujemy je w pamięci,
12:55
while the animal got a couple of mild foot shocks,
302
775050
2381
podczas łagodnego drażnienia kończyny
12:57
and now the animal suddenly freezes.
303
777455
2107
i nagle zwierzę nieruchomieje.
12:59
It's as though it's recalling being mildly shocked in this environment
304
779586
3334
To jakby skojarzenie delikatnych wstrząsów z nowym środowiskiem,
13:02
even though that never actually happened.
305
782944
2822
mimo że to się nigdy nie zdarzyło.
13:05
So it formed a false memory,
306
785790
1838
Powstały fałszywe wspomnienia,
13:07
because it's falsely fearing an environment
307
787652
2048
bo strach jest tu sztuczny.
13:09
where, technically speaking,
308
789724
1334
Technicznie rzecz biorąc,
nic złego tam się nie działo.
13:11
nothing bad actually happened to it.
309
791082
2160
13:13
XL: So, so far we are only talking about
310
793266
2429
XL: Do tej pory mówiliśmy
13:15
this light-controlled "on" switch.
311
795719
2342
o światłoczułym włączniku.
13:18
In fact, we also have a light-controlled "off" switch,
312
798085
3264
Istnieje też światłoczuły wyłącznik
13:21
and it's very easy to imagine that
313
801373
2056
i łatwo sobie wyobrazić,
13:23
by installing this light-controlled "off" switch,
314
803453
2454
że instalacja wyłącznika
13:25
we can also turn off a memory, any time, anywhere.
315
805931
5564
pozwoli na dowolne wyłączanie pamięci.
13:31
So everything we've been talking about today
316
811519
2190
Wszystko, o czym mówimy,
13:33
is based on this philosophically charged principle of neuroscience
317
813733
4653
opiera się
na filozoficznej zasadzie neurologii
13:38
that the mind, with its seemingly mysterious properties,
318
818410
4094
że pozornie tajemne cechy umysłu
13:42
is actually made of physical stuff that we can tinker with.
319
822528
3621
mają fizyczne podstawy,
przy których da się pomajstrować.
13:46
SR: And for me personally,
320
826173
1451
SR: Ja osobiście
13:47
I see a world where we can reactivate
321
827648
1762
widzę świat, w którym można pobudzać
13:49
any kind of memory that we'd like.
322
829434
1887
dowolne wspomnienia
13:51
I also see a world where we can erase unwanted memories.
323
831345
3274
i usuwać niechcianą pamięć.
13:54
Now, I even see a world where editing memories
324
834643
2143
Widzę nawet realną możliwość
13:56
is something of a reality,
325
836810
1284
edycji wspomnień.
13:58
because we're living in a time where it's possible
326
838118
1681
Żyjemy w czasach, w których można
13:59
to pluck questions from the tree of science fiction
327
839823
2429
zagadnienia z ogródka science-fiction
14:02
and to ground them in experimental reality.
328
842276
2168
przenosić do rzeczywistości badawczej.
14:04
XL: Nowadays, people in the lab
329
844468
1859
XL: Obecnie naukowcy
14:06
and people in other groups all over the world
330
846351
2362
i inni ludzie na całym świecie
14:08
are using similar methods to activate or edit memories,
331
848737
3793
używają zbliżonych metod
do aktywacji i edycji wszelkich wspomnień:
14:12
whether that's old or new, positive or negative,
332
852554
3817
starych i nowych, dobrych i złych,
14:16
all sorts of memories so that we can understand
333
856395
2648
więc można zrozumieć
14:19
how memory works.
334
859067
1840
działanie pamięci.
14:20
SR: For example, one group in our lab
335
860931
1760
SR: Jednej grupie w naszym laboratorium
14:22
was able to find the brain cells that make up a fear memory
336
862715
2614
udało się znaleźć neurony, przywołujące w pamięci strach.
14:25
and converted them into a pleasurable memory, just like that.
337
865353
2751
Zmieniono go na przyjemne wspomnienie.
14:28
That's exactly what I mean about editing these kinds of processes.
338
868128
3143
O to chodzi w edycji tych procesów.
14:31
Now one dude in lab was even able to reactivate
339
871295
2239
Komuś udało się w laboratorium
14:33
memories of female mice in male mice,
340
873558
1921
uaktywnić wspomnienia samic u samców myszy,
14:35
which rumor has it is a pleasurable experience.
341
875503
2971
co jak głosi plotka, jest przyjemne.
14:38
XL: Indeed, we are living in a very exciting moment
342
878498
4093
XL: Żyjemy w bardzo ciekawych czasach,
14:42
where science doesn't have any arbitrary speed limits
343
882615
3781
gdzie nie ma ograniczeń dla nauki,
14:46
but is only bound by our own imagination.
344
886420
3163
a jedyną granicą jest wyobraźnia.
14:49
SR: And finally, what do we make of all this?
345
889607
2143
SR: Na koniec, jak to wykorzystać?
14:51
How do we push this technology forward?
346
891774
1927
Jak rozwijać tę technikę?
14:53
These are the questions that should not remain
347
893725
2191
To pytania, które powinny wyjść
14:55
just inside the lab,
348
895940
1273
poza ściany laboratorium.
14:57
and so one goal of today's talk was to bring everybody
349
897237
2572
Celem dzisiejszego wystąpienia
14:59
up to speed with the kind of stuff that's possible
350
899833
2381
było przedstawienie możliwości
15:02
in modern neuroscience,
351
902238
1250
nowoczesnej neurologii.
15:03
but now, just as importantly,
352
903512
1486
Najważniejsze jednak,
15:05
to actively engage everybody in this conversation.
353
905022
3308
aby wszyscy aktywnie włączyli się do debaty.
15:08
So let's think together as a team about what this all means
354
908354
2762
Pomyślmy razem, co to oznacza,
dokąd możemy i powinniśmy zmierzać.
15:11
and where we can and should go from here,
355
911140
1993
15:13
because Xu and I think we all have
356
913157
2074
Ja i Xu sądzimy,
15:15
some really big decisions ahead of us.
357
915255
2512
że czekają nas ważne decyzje.
15:17
Thank you. XL: Thank you.
358
917791
1101
Dziękujemy. XL: Dziękuję.
15:18
(Applause)
359
918916
1634
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7