Daniel Kraft: Medicine's future? There's an app for that

ダニエル・クラフト: 医学の未来ですか?アプリがありますよ

62,461 views

2011-06-13 ・ TED


New videos

Daniel Kraft: Medicine's future? There's an app for that

ダニエル・クラフト: 医学の未来ですか?アプリがありますよ

62,461 views ・ 2011-06-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Tatsu Ilya
00:16
A couple of years ago,
0
16133
1158
数年ほど前
00:17
when I was attending the TED conference in Long Beach,
1
17315
3109
ロングビーチの TED Conference に 参加したときに
00:20
I met Harriet.
2
20448
1365
ハリエットと出会いました
00:21
We'd actually met online before -- not the way you're thinking.
3
21837
3399
ネット上で会ったのはもっと前です 皆さんが想像している形ではありませんよ
00:25
We were introduced because we both knew Linda Avey,
4
25260
2435
私たちは初のオンライン個人向け 遺伝子会社の創始者の
00:27
one of the founders of the first online personal genomic companies.
5
27719
3304
リンダ・アヴェイという 共通の知人を介して紹介されました
00:31
And because we shared our genetic information with Linda,
6
31047
2697
私たちはリンダに遺伝子情報を 提供しているため
00:33
she could see that Harriet and I shared
7
33768
1907
彼女は ハリエットと私が
00:35
a very rare type of mitochondrial DNA, haplotype K1a1b1a,
8
35699
3890
二人とも珍しいミトコンドリア DNA タイプ ハプロタイプ K1a1b1a を
00:39
which meant we were distantly related.
9
39613
1995
有する遠戚だと分かったのです
00:41
We actually share the same genealogy with Ötzi the Iceman.
10
41632
2833
実は雪男のオジーとも 同じ血筋です
00:44
So -- Ötzi, Harriet and me.
11
44489
1511
オジーとハリエットと私の三人ですね
00:46
And being the current day, of course, we started our own Facebook group.
12
46024
3401
フェイスブックグループも作りました
00:49
You're all welcome to join.
13
49449
1299
どうぞ参加してください
00:50
When I met Harriet in person the next year at the TED conference,
14
50772
3080
翌年TEDでハリエットと出会った時 彼女は
00:53
she'd gone online and ordered our own happy haplotype T-shirts.
15
53876
2988
私たちのハプロタイプ T シャツを オーダーしました
00:56
(Laughter)
16
56888
1011
(笑)
00:57
Why am I telling you this story?
17
57923
1543
さて この話が何だと言うのでしょう?
00:59
What does it have to do with the future of health?
18
59490
2342
これが健康の未来と どう関係があるのでしょう?
01:01
Well, the way I met Harriet is an example
19
61856
1976
私がハリエットと出会った経緯こそ
01:03
of how leveraging cross-disciplinary, exponentially growing technologies
20
63856
3751
急速に発展している分野を超えた技術が
01:07
is affecting our future of health and wellness --
21
67631
2311
今後の私たちの生活に与える影響の 一例だと思ったからです
01:09
from low-cost gene analysis
22
69966
1350
低価格遺伝子分析から
01:11
to the ability to do powerful bioinformatics
23
71340
2118
強力な生物情報学の利用
01:13
to the connection of the Internet and social networking.
24
73482
2809
そしてインターネットや ソーシャルネットワークとの繋がりなどです
01:16
What I'd like to talk about today
25
76849
1600
本日お話ししたいことは
01:18
is understanding these exponential technologies.
26
78473
2260
急発展技術のご紹介です
01:20
We often think linearly.
27
80757
1557
私たちはよく線形で考えます
01:22
But if you think about it, if you have a lily pad
28
82338
2588
ですが 例えば考えてみてください
01:24
and it just divided every single day --
29
84950
1963
蓮の葉を毎日半分に割きます
01:26
two, four, eight, sixteen -- in 15 days, you'd have 32,000.
30
86937
3656
2, 4, 8, 16 -- 15日後には 32,000 枚です
01:30
What do you think you'd have in a month?
31
90617
1935
一月でどれくらいになると思いますか?
01:32
We're at a billion.
32
92576
1151
10億です
01:33
If we start to think exponentially,
33
93751
1672
このように指数関数的に考えていくと
01:35
we can see how this is starting to affect all the technologies around us.
34
95447
3452
身の回りの技術が どれだけ激動しているか分かるのです
01:38
Many of these technologies, speaking as a physician and innovator,
35
98923
3103
医師そしてイノベーターとしてお話しさせて頂くと これらの技術を最大限活用することで
01:42
we can start to leverage, to impact the future of our own health
36
102050
3092
健康や医療の未来に
大きな影響を与えることができ
01:45
and of health care,
37
105166
1151
01:46
and to address many of the major challenges in health care today,
38
106341
3085
今日の医療における 重要な問題を扱えるのです
例えば高額医療や高齢化
01:49
ranging from the exponential costs to the aging population,
39
109450
3165
01:52
the way we really don't use information very well today,
40
112639
2700
上手く活用できていない情報
01:55
the fragmentation of care
41
115363
1490
医療供給の断片化
01:56
and the often very difficult course of adoption of innovation.
42
116877
3730
そして難しいことの多い イノベーションの受け入れ方です
02:00
And one of the major things we can do is move the curve to the left.
43
120631
3795
私たちが出来ることはこの曲線を 左へ移動させることです
02:04
We spend most of our money on the last 20 percent of life.
44
124450
2717
私たちはほとんどのお金を 人生の最後 20% に費やします
02:07
What if we could incentivize physicians in the health care system
45
127191
3060
もしそのお金を 医療システムの医師や自分の
02:10
and our own selves
46
130275
1156
動機付けに使えれば
02:11
to move the curve to the left and improve our health,
47
131455
2515
曲線を左へ移し 自身の健康を向上させ
02:13
leveraging technology as well?
48
133994
1444
技術利用を増やせるのでは?
02:15
Now my favorite example of exponential technology,
49
135462
2424
私のお気に入りの急成長技術は
02:17
we all have in our pocket.
50
137910
1300
皆さんのポケットにあるものです
02:19
If you think about it, these are really dramatically improving.
51
139234
3271
考えてみてください これは本当に驚くべき進歩です
02:22
I mean, this is the iPhone 4.
52
142529
1906
これは iPhone 4 ですが
02:24
Imagine what the iPhone 8 will be able to do.
53
144459
3188
iPhone 8 では一体何が 出来るでしょうか
02:27
Now, I've gained some insight into this.
54
147671
1918
私の洞察はこうです
02:29
I've been the track share for the medicine portion
55
149613
2575
私はシリコンバレーに拠点を構える
02:32
of a new institution called Singularity University,
56
152212
2507
シンギュラリティ大学の医学分野の
02:34
based in Silicon Valley.
57
154743
1389
トラックシェアーを務めています
02:36
We bring together each summer about 100 very talented students
58
156156
2960
毎年夏に世界中から
100名ほどの極めて有能な生徒を集めて
02:39
from around the world.
59
159140
1166
02:40
And we look at these exponential technologies from medicine,
60
160330
2866
医学 バイオテクノロジー 人工知能
02:43
biotech, artificial intelligence, robotics, nanotechnology, space,
61
163220
3146
ロボット学 ナノテクノロジー 宇宙学などから 急成長技術を勉強し
02:46
and address how we can cross-train and leverage these
62
166390
2479
大きな問題の解決の為に
02:48
to impact major unmet goals.
63
168893
1340
それらを分野を越えて訓練し 力を増せるか考えます
02:50
We also have seven-day executive programs.
64
170257
2007
7日間の特別プログラムもあります
02:52
And coming up next month is FutureMed,
65
172288
2383
来月予定しているのは Future Med です
02:54
a program to help cross-train and leverage technologies into medicine.
66
174695
3374
分野を超えた訓練と 新技術の医学応用のためのプログラムです
02:58
Now, I mentioned the phone.
67
178093
1521
さきほど携帯電話について触れましたが
02:59
These mobile phones have over 20,000 different mobile apps available.
68
179638
3311
携帯電話には2万以上のアプリが存在します
03:02
There's one out of the UK where you can pee on a little chip,
69
182973
3242
例えばイギリス発のアプリで
iPhone に接続した小さなチップを 尿につけて
03:06
connect it to your iPhone,
70
186239
1281
03:07
and check for an STD.
71
187544
1155
性病の診断ができます
03:08
I don't know if I'd try that, but it's available.
72
188723
2303
私も試そうか迷っています
03:11
There are other sorts of applications.
73
191050
1825
電話と診断機器を合わせたアプリは
03:12
Merging your phone and diagnostics, for example,
74
192899
2276
他にも色々あります
例えば iPhone で血糖を測り
03:15
measuring your blood glucose on your iPhone
75
195199
2041
そのデータを医師に送ります
03:17
and sending that to your physician,
76
197264
1707
03:18
so they can better understand and you can better understand
77
198995
2767
すると医師もあなたも 糖尿病患者の血糖の状態が
03:21
your blood sugars as a diabetic.
78
201786
1580
よく分かります
03:23
So let's see how exponential technologies are taking health care.
79
203390
3121
急成長技術と医療の関わりを 見ていきましょう
03:26
Let's start with faster.
80
206535
1166
まずは速さの話から
03:27
It's no secret that computers, through Moore's law,
81
207725
2409
ムーアの法則から自明ですが
03:30
are speeding up faster and faster.
82
210158
1643
コンピュータはどんどん速くなっており
03:31
We can do more powerful things with them.
83
211825
2061
それによって私たちはより強力なことが 出来るようになっています
03:33
They're really approaching -- in many cases, surpassing --
84
213910
2801
コンピュータは人間の能力に近づいてきており
03:36
the ability of the human mind.
85
216735
1446
多くの領域で既に超えています
03:38
But where I think computational speed is most applicable is in imaging.
86
218205
3834
その処理速度を最も活かせると思うのは 画像処理です
03:42
The ability now to look inside the body in real time
87
222063
2632
非常に高い解像度で体内を リアルタイムで見られる
03:44
with very high resolution
88
224719
1458
現在の処理能力には
03:46
is really becoming incredible.
89
226201
1460
目を見張るものがあります
03:47
And we're layering multiple technologies -- PET scans, CT scans
90
227685
3036
私たちは PET スキャン CT スキャン 分子診断などの
03:50
and molecular diagnostics --
91
230745
2022
結果をレイヤー表示し
03:52
to find and seek things at different levels.
92
232791
2265
複数の視点からさまざまなものを観察できます
03:55
Here you're going to see the very highest resolution MRI scan done today,
93
235616
3451
こちらは今日 最も解像度の高い MRI スキャンを実施した
03:59
of Marc Hodosh, the curator of TEDMED.
94
239091
2819
TEDMED の主事 マークのスキャン画像です
04:01
And now we can see inside of the brain
95
241934
2143
現在私たちはかつて無い手法と精度で
04:04
at a resolution and ability never before available,
96
244101
2592
脳内を見ることが出来ます
04:06
and essentially learn how to reconstruct and maybe even reengineer
97
246717
4066
基本的に再構築ができるようになり
また 今後恐らく脳の 再設計や逆解析が可能となり
04:10
or backwards engineer the brain,
98
250807
1684
04:12
so we can better understand pathology, disease and therapy.
99
252515
2977
病理 疾患 治療などが もっとよく理解できるようになるでしょう
04:15
We can look inside with real-time fMRI in the brain at real time.
100
255516
3292
私たちは脳内を リアルタイム fMRI で観察できます
04:18
And by understanding these sorts of processes and these connections,
101
258832
3289
そういったプロセスや繋がりを 理解することで
治療や瞑想の効果を理解し
04:22
we're going to understand the effects of medication or meditation
102
262145
3063
04:25
and better personalize and make effective, for example,
103
265232
2607
個別化され より効果のある
04:27
psychoactive drugs.
104
267863
1603
向精神薬などが作れるようになります
04:29
The scanners for these are getting smaller, less expensive
105
269490
2768
こういった用途のスキャナは より小さく安価で
04:32
and more portable.
106
272282
1151
ポータブルになってきています
04:33
And this sort of data explosion available from these
107
273457
2471
それによるデータの増大は
04:35
is really almost becoming a challenge.
108
275952
1934
新たな問題となってきています
04:37
The scan of today takes up about 800 books, or 20 gigabytes.
109
277910
2977
今日のスキャンでは 20 ギガバイト使いました
04:40
The scan in a couple of years will be one terabyte, or 800,000 books.
110
280911
3271
数年の内には1回のスキャンが 1 テラバイトになります
04:44
How do you leverage that information?
111
284206
1769
この情報をどう利用しましょうか?
04:45
Let's get personal.
112
285999
1151
個人的な話にしましょう
04:47
I won't ask who here's had a colonoscopy, but if you're over age 50,
113
287174
3207
50 歳も過ぎればそろそろ大腸内視鏡の
04:50
it's time for your screening colonoscopy.
114
290405
1993
スクリーニング検査を受ける頃です
04:52
How'd you like to avoid the pointy end of the stick?
115
292422
2431
どうしたらあのスコープを 入れずに済むでしょう?
04:54
Now there's essentially virtual colonoscopy.
116
294877
2051
現在ではヴァーチャル大腸鏡検査 というものがあります
04:56
Compare those two pictures.
117
296952
1291
見比べてください 放射線医師ならば
04:58
As a radiologist, you can basically fly through your patient's colon,
118
298267
3267
このように患者の結腸を観察できます
05:01
and augmenting that with artificial intelligence,
119
301558
2295
そのデータを人工知能で増幅すると
05:03
potentially identify a lesion that we might have missed,
120
303877
2629
このように病変を発見できます
05:06
but using AI on top of radiology,
121
306530
1576
放射線技術に人工知能を組み合わせることで
05:08
we can find lesions that were missed before.
122
308130
2051
以前は見逃していたかもしれない 病変を発見できます
05:10
Maybe this will encourage people to get colonoscopies
123
310205
2527
この結果は 大腸鏡検査を
受けようという気持ちを高めるかもしれません
05:12
that wouldn't have otherwise.
124
312756
1383
こちらはパラダイムシフトの例です
05:14
This is an example of this paradigm shift.
125
314163
2012
05:16
We're moving to this integration of biomedicine, information technology,
126
316199
3401
私たちはバイオ医学 IT 無線 更に携帯を統合した
05:19
wireless and, I would say, mobile now -- this era of digital medicine.
127
319624
3306
デジタル医学の時代へと 進んでいます
05:22
Even my stethoscope is now digital, and of course, there's an app for that.
128
322954
3544
私の聴診器もデジタルで もちろんその為のアプリがあります
05:26
We're moving, obviously, to the era of the tricorder.
129
326522
2535
明らかにトライコーダーの時代へと 移行しつつあります
05:29
So the handheld ultrasound is basically surpassing
130
329081
2449
携帯式超音波は
05:31
and supplanting the stethoscope.
131
331554
1998
聴診器より優れており 取って代わってきています
05:33
These are now at a price point of what used to be 100,000 euros
132
333576
2962
これらの価格は
当初は数10万ドルしたものが
05:36
or a couple hundred-thousand dollars.
133
336562
1839
05:38
For about 5,000 dollars,
134
338425
1153
今や5千ドルほどで手のひらサイズの
05:39
I can have the power of a very powerful diagnostic device in my hand.
135
339602
3326
強力な診断器機が手に入るのです
05:42
Merging this now with the advent of electronic medical records --
136
342952
3092
更にこれをデジタル医療記録と 組み合わせます
05:46
in the US, we're still less than 20 percent electronic;
137
346068
2581
アメリカではまだ 20% 以下ですが
05:48
here in the Netherlands, I think it's more than 80 percent.
138
348673
2796
オランダではたしか 80% を 超えていたと思います
05:51
Now that we're switching to merging medical data,
139
351493
2288
医療記録の電子データへの 移行が進んでおり
05:53
making it available electronically,
140
353805
1675
それが利用できるようになれば
05:55
we can crowd-source the information, and as a physician,
141
355504
2648
その情報をクラウドソーシング できるようになります
05:58
I can access my patients' data from wherever I am,
142
358176
2336
医師として 私はどこにいても 携帯器機を通して
06:00
just through my mobile device.
143
360536
1430
患者のデータを参照できます
06:01
And now, of course, we're in the era of the iPad, even the iPad 2.
144
361990
3113
また現在は iPad 更には iPad2 がある時代です
06:05
Just last month,
145
365127
1151
つい先月
06:06
the first FDA-approved application was approved
146
366302
2215
初の FDA 認可アプリを用いて
06:08
to allow radiologists to do actual reading on these sorts of devices.
147
368541
3493
放射線科医師がこのような機器を使って 読影することが承認されました
06:12
So certainly, the physicians of today, including myself,
148
372058
2621
私を含め今日の医師は
06:14
are completely reliable on these devices.
149
374703
1977
こういった機器に全面的に頼っています
06:16
And as you saw just about a month ago,
150
376704
1819
ご覧になったかもしれませんが先月
06:18
Watson from IBM beat the two champions in "Jeopardy."
151
378547
2493
IBM のワトソンが ジェパディの王者二人に勝利しました
06:21
So I want you to imagine when, in a couple of years,
152
381064
2438
想像してください あと数年で
06:23
we've started to apply this cloud-based information,
153
383526
2460
クラウドベースの情報を活用し始め
人工知能医師が登場し 脳をネットと連結し
06:26
when we really have the AI physician and leverage our brains to connectivity
154
386010
3600
06:29
to make decisions and diagnostics at a level never done.
155
389634
2950
かつてない水準で 判断や診断をするようになります
06:32
Already today, you don't need to go to your physician in many cases.
156
392608
3199
既に 多くの場合 医師に直接見てもらう必要はありません
06:35
Only in about 20 percent of visits do you need to lay hands on the patient.
157
395831
3542
直接診察する必要があるのは 来院者の 20% 程度です
今は仮想通院の時代であり
06:39
We're now in the era of virtual visits.
158
399397
1861
06:41
From Skype-type visits you can do with American Well,
159
401282
2493
例えばスカイプを利用した American Well 社のシステムや
06:43
to Cisco, that's developed a very complex health presence system,
160
403799
3057
シスコ社が開発した 非常に複雑な受診システムがあります
06:46
the ability to interact with your health care provider is different.
161
406880
3207
医療提供者との関わり方は 変わってきています
06:50
And these are being augmented even by our devices, again, today.
162
410111
3025
仮想通院は携帯機器でも拡張されてきています
06:53
My friend Jessica sent me a picture of her head laceration,
163
413160
2769
こちらは私の友人のジェシカが送ってくれた 頭の裂傷の画像です
06:55
so I can save her a trip to the emergency room,
164
415953
2208
彼女を救急室へ送らずに済み
06:58
and do diagnostics that way.
165
418185
1429
こうして診断が出来ます
06:59
Or maybe we can leverage today's gaming technology,
166
419638
2394
あるいはゲーム技術の利用もできます
例えばマイクロソフトのキネクトで
07:02
like the Microsoft Kinect,
167
422056
1246
07:03
hack that to enable diagnostics, for example, in diagnosing stroke,
168
423326
3177
診断ができるように改造します
07:06
using simple motion detection, using $100 devices.
169
426527
2589
100ドルの簡単な動作感知機能を用いて 脳卒中の診断ができるようにします
07:09
We can actually now visit our patients robotically.
170
429140
3185
現在私たちはロボットを介して 患者を訪問することが出来ます
07:12
This is the RP7;
171
432349
1151
こちらは RP7 です
07:13
if I'm a hematologist, I can visit another clinic or hospital.
172
433524
2958
私が血液科専門医ならば 別の診療所や病院を訪ねることが出来ます
07:16
These are being augmented by a whole suite of tools
173
436506
2395
家庭にある器具を使って 機能を高めることが
07:18
actually in the home now.
174
438925
1196
出来るようになるでしょう
07:20
We already have wireless scales.
175
440145
1854
無線の体重計が既にあります
07:22
You step on the scale, tweet your weight to your friends,
176
442023
2705
皆さんは体重計に乗り結果をツイートし
07:24
they can keep you in line.
177
444752
1242
友達に体重を監視してもらえます
07:26
We have wireless blood pressure cuffs.
178
446018
1818
無線血圧計もあります
07:27
A whole gamut of technologies are being put together.
179
447860
2507
あらゆる技術が組み合わされています
07:30
Instead of wearing kludgy devices, we put on a simple patch.
180
450391
2814
この煩雑な機器を着用せずとも パッチを貼れば済みます
07:33
This was developed at Stanford.
181
453229
1493
右はスタンフォードの同僚が 開発した iRhythm で
07:34
It's called iRhythm; it completely supplants the prior technology
182
454746
3079
既存の技術をより安価に より効率的に提供する
07:37
at a much lower price point, with much more effectivity.
183
457849
2652
代替品です
07:40
We're also in the era today of quantified self.
184
460525
2475
さて 現在は個人を数量化する時代です
07:43
Consumers now can basically buy $100 devices, like this little Fitbit.
185
463024
3605
消費者は百ドルほどでこの FitBit のようなものが買えます
07:46
I can measure my steps, my caloric outtake.
186
466653
2021
歩数を計り 消費カロリーを算出できます
07:48
I can get insight into that on a daily basis
187
468698
2053
これらの情報を毎日取れます
07:50
and share it with my friends or physician.
188
470775
2008
またそれを友人や医師と共有できます
07:52
There's watches that measure your heart rate, Zeo sleep monitors,
189
472807
3079
腕時計で心拍を測れ Zeo 社の睡眠モニタにもなります
07:55
a suite of tools that enable you to leverage
190
475910
2083
自身の健康情報を知り レバレッジを可能にする
07:58
and have insight into your own health.
191
478017
1814
道具が一式存在しているのです
07:59
As we start to integrate this information,
192
479855
2008
自分の健康に関するさまざまな情報を 統合することで
08:01
we'll know better what to do with it, and have better insight
193
481887
2881
私たち自身の病理 健康について
08:04
into our own pathologies, health and wellness.
194
484792
2427
より深い洞察が得られるでしょう
08:07
There's even mirrors that can pick up your pulse rate.
195
487243
2643
また今日では心拍を計測できる 鏡もあります
08:09
And I would argue, in the future,
196
489910
1759
この先 私たちを四六時中モニタする
08:11
we'll have wearable devices in our clothes, monitoring us 24/7.
197
491693
3162
ウェアラブルデバイスが衣服に 組み込まれるでしょう
08:14
And just like the OnStar system in cars, your red light might go on.
198
494879
3417
例えば車載テレマティクスの様に 赤信号が点灯するかもしれませんが
08:18
It won't say "check engine"; it'll be a "check your body" light,
199
498320
3045
「エンジン要確認」ではなく 「身体要確認」信号となるでしょう
08:21
and you'll go get it taken care of.
200
501389
1684
その時には 医師を受診します
おそらく数年後 鏡を覗くと
08:23
Probably in a few years,
201
503097
1173
08:24
you'll look in your mirror and it'll be diagnosing you.
202
504294
2806
それが皆さんを診断しているでしょう
08:27
(Laughter)
203
507124
1222
(笑)
08:28
For those of you with kiddos at home,
204
508370
2079
家にお子さんがいる皆さん
08:30
how would you like a wireless diaper that supports your --
205
510473
2945
無線おむつはいかがでしょう
08:33
(Laughter)
206
513442
1060
(笑)
08:34
More information, I think, than you might need,
207
514526
2197
あなたが必要とする以上の情報です
08:36
but it's going to be here.
208
516747
1437
でも 今後こういったものが出てきます
08:38
Now, we've heard a lot today about technology and connection.
209
518208
3100
さて 沢山の新技術や コネクティビティがありますが
08:41
And I think some of these technologies
210
521332
1812
そのうちいくつかの技術によって
08:43
will enable us to be more connected with our patients, to take more time
211
523168
3418
私たち医者は患者にもっと近づけるでしょう
08:46
and do the important human-touch elements of medicine,
212
526610
2581
時間ももっと取れるでしょう そして治療薬の重要要素である触れ合いが
08:49
as augmented by these technologies.
213
529215
1678
技術の拡張により実現するでしょう
08:50
Now, we've talked about augmenting the patient.
214
530917
2369
患者側の拡張について話してきましたが
08:53
How about augmenting the physician?
215
533310
1676
では医者側の拡張はどうでしょう?
08:55
We're now in the era of super-enabling the surgeon,
216
535010
2390
現在外科医は超越した技術支援により
08:57
who can now go into the body and do robotic surgery, which is here today,
217
537424
3462
患者の体内に入り ロボット手術で多くのことが可能であり
09:00
at a level that was not really possible even five years ago.
218
540910
3463
ほんの五年前には不可能だったことが 可能となっています
09:04
And now this is being augmented with further layers of technology,
219
544397
3120
更にこれも拡張現実などの技術によって
09:07
like augmented reality.
220
547541
1155
強化されています
09:08
So the surgeon can see inside the patient, through their lens,
221
548720
2931
従って医師はレンズを通して 患者の内部を観察し
09:11
where the tumor is, where the blood vessels are.
222
551675
2311
腫瘍や血管の位置が分かります
これは意志決定支援と統合できます
09:14
This can be integrated with decision support.
223
554010
2105
09:16
A surgeon in New York can help a surgeon in Amsterdam, for example.
224
556139
3161
例えばニューヨークの医師が アムステルダムの医師を支援できます
09:19
And we're entering an era of truly scarless surgery called NOTES,
225
559324
3376
また私たちは NOTES と呼ばれる 無傷手術の時代に向かっています
09:22
where the robotic endoscope can come out the stomach
226
562724
2591
この手法で ロボット内視鏡を用いて
09:25
and pull out that gallbladder,
227
565339
1448
胃を通して 胆嚢を取り出すことが出来ます
09:26
all in a scarless way and robotically.
228
566811
2351
傷一つ付けず ロボットで出来ます
09:29
This is called NOTES, and it's coming -- basically scarless surgery,
229
569186
3316
NOTES と呼ばれる手法は 基本的に無傷手術で
09:32
as mediated by robotic surgery.
230
572526
2058
ロボットを用いたものとなります
09:34
Now, how about controlling other elements?
231
574608
2096
では他の要素の制御はどうでしょう?
09:36
For those who have disabilities -- the paraplegic,
232
576728
2430
両麻痺などの障害がある患者にとっては
09:39
there's the brain-computer interface, or BCI,
233
579182
2787
脳コンピュータインターフェース(BCI) というものがあります
09:41
where chips have been put on the motor cortex
234
581993
2189
四肢完全麻痺患者の前頭葉運動野に
09:44
of completely quadriplegic patients,
235
584206
1820
チップを取り付けると
09:46
and they can control a cursor or a wheelchair
236
586050
2660
カーソルや車いす
最終的にはロボット義肢の 制御が可能になります
09:48
or, potentially, a robotic arm.
237
588734
1533
09:50
These devices are getting smaller
238
590291
1596
こういった機器は小型化し続けており
09:51
and going into more and more of these patients.
239
591911
2227
今後どんどん患者に導入されるでしょう
09:54
Still in clinical trials,
240
594162
1212
まだ臨床試験中ですが
09:55
but imagine when we can connect these, for example,
241
595398
2401
バイオニック義肢を
09:57
to the amazing bionic limb,
242
597823
1616
活用するところを想像してください
09:59
such as the DEKA Arm, built by Dean Kamen and colleagues,
243
599463
2822
ディーン・ケイメンらによって作られた DEKA アームには
10:02
which has 17 degrees of motion and freedom,
244
602309
2020
稼働部位が 17 箇所あり
10:04
and can allow the person who's lost a limb
245
604353
2028
四肢喪失した方に
10:06
to have much higher dexterity or control than they've had in the past.
246
606405
3335
かつてない高水準の 器用度を提供することが出来ます
10:09
So we're really entering the era of wearable robotics, actually.
247
609764
3044
私たちはウェアラブルロボットの時代に 突入しているのです
10:12
If you haven't lost a limb but had a stroke,
248
612832
2214
例えば脳卒中経験者なら
10:15
you can wear these augmented limbs.
249
615070
1687
このような拡張四肢を利用できます
10:16
Or if you're a paraplegic -- I've visited the folks at Berkeley Bionics --
250
616781
3496
対麻痺患者でしたら バークリーバイオニックスの方達が
eLEGS というものを開発しました
10:20
they've developed eLEGS.
251
620301
1169
10:21
I took this video last week.
252
621494
1366
先週撮影したものです
10:22
Here's a paraplegic patient, walking by strapping on these exoskeletons.
253
622884
3785
対麻痺患者が外部骨格を装着して 実際に歩いている場面です
10:26
He's otherwise completely wheelchair-bound.
254
626693
2011
これを付けないと 完全に車いす生活となります
10:28
This is the early era of wearable robotics.
255
628728
2016
現在はウェアラブルロボット時代の初期です
10:30
And by leveraging these sorts of technologies,
256
630768
2279
以上のような技術を使うことで
10:33
we're going to change the definition of disability
257
633071
2337
障害者の定義を変えて
10:35
to, in some cases, be superability, or super-enabling.
258
635432
2530
ときには超能力者とします
10:37
This is Aimee Mullins, who lost her lower limbs as a young child,
259
637986
3190
こちらは子供の頃に両下肢を無くした エイミー・マリンズと
10:41
and Hugh Herr, who's a professor at MIT,
260
641200
2313
登山事故で両下肢を無くした
10:43
who lost his limbs in a climbing accident.
261
643537
2001
MIT 教授のヒュー・ハーです
10:45
And now both of them can climb better, move faster, swim differently
262
645562
3395
二人とも義肢を用いて健常者より
10:48
with their prosthetics than us normal-abled persons.
263
648981
3487
早く登り 移動し 違う泳ぎができます
10:52
How about other exponentials?
264
652492
1440
他の急成長事項です
10:53
Clearly the obesity trend is exponentially going in the wrong direction,
265
653956
3410
明らかに肥満は誤った方向へ急成長しており
10:57
including with huge costs.
266
657390
1435
それにかかる費用も膨大です
10:58
But the trend in medicine is to get exponentially smaller.
267
658849
3123
医学の傾向は小型化への変化です
11:01
A few examples: we're now in the era of "Fantastic Voyage," the iPill.
268
661996
3575
例えば映画「ミクロの決死圏」の世界を 現実にした
11:05
You can swallow this completely integrated device.
269
665595
2401
iPill というものがあります この統合機器を飲み込めば
11:08
It can take pictures of your GI system,
270
668020
1866
消化器系を移動して画像を撮り
11:09
help diagnose and treat as it moves through your GI tract.
271
669910
2756
診断や治療を支援できます
11:12
We get into even smaller micro-robots
272
672690
1819
体内を自律移動する
11:14
that will eventually, autonomously, move through your system,
273
674533
2897
より小さなロボットも実現するでしょう
11:17
and be able to do things surgeons can't do
274
677454
2057
それによって外科医には出来ないことを
11:19
in a much less invasive manner.
275
679535
1536
より非侵襲的に行えるようになります
11:21
Sometimes these might self-assemble in your GI system,
276
681095
2589
消化器内で自己構成してから機能するものも
11:23
and be augmented in that reality.
277
683708
1724
登場してくるでしょう
11:25
On the cardiac side, pacemakers are getting smaller
278
685456
2492
心臓関係ではペースメーカーが小型化し
11:27
and much easier to place,
279
687972
1337
植え込みがずっと簡単になっています
11:29
so no need to train an interventional cardiologist to place them.
280
689333
3083
従って介入循環器医の訓練が不要となります
11:32
And they'll be wirelessly telemetered to your mobile devices,
281
692440
2936
またこれらは携帯機器などで 遠隔モニタされるので
11:35
so you can go places and be monitored remotely.
282
695400
2486
自由に出歩いても遠隔モニタできます
11:37
These are shrinking even further.
283
697910
1598
これらも更に小型化してきています
11:39
This one is in prototyping by Medtronic; it's smaller than a penny.
284
699532
3256
こちらは 1 セント硬貨より小さい Medtronic 社の試作品です
11:42
Artificial retinas, the ability to put arrays on the back of the eyeball
285
702812
3425
人工網膜は目の裏にご覧のアレイを設置し
11:46
and allow the blind to see --
286
706261
1424
盲目の人にも視力を提供します
11:47
also in early trials, but moving into the future.
287
707709
2311
これもまだ初期段階のものですが 進歩し続けており
11:50
These are going to be game-changing.
288
710044
1731
革命的な技術になるでしょう
11:51
Or for those of us who are sighted,
289
711799
1688
正常な視力を持つ人たちには
11:53
how about having the assisted-living contact lens?
290
713511
2362
補助コンタクトレンズなどいかがでしょう?
11:55
Bluetooth, Wi-Fi available -- beams back images to your eye.
291
715897
2822
BlueTooth や WiFi を介して あなたの眼に映像を送ります
11:58
(Laughter)
292
718743
1023
(笑)
11:59
Now, if you have trouble maintaining your diet,
293
719790
2203
食生活に問題を抱えているなら
12:02
it might help to have some extra imagery
294
722017
1956
摂取カロリーが分かるように
12:03
to remind you how many calories are going to be coming at you.
295
723997
3634
データを表示したら良いかもしれません
12:07
How about enabling the pathologist to use their cell phone
296
727655
2751
病理医が携帯電話を使って
顕微鏡レベルの診断を行い
12:10
to see at a microscopic level
297
730430
1546
12:12
and to lumber that data back to the cloud and make better diagnostics?
298
732000
3314
そのデータをクラウド上に集積して 診断の改善を図ってはどうでしょう?
12:15
In fact, the whole era of laboratory medicine
299
735338
2286
事実 臨床検査医学の領域は
12:17
is completely changing.
300
737648
1152
一新されています
12:18
We can now leverage microfluidics,
301
738824
1953
今ではスタンフォードの スティーブ・クエイクによって開発された
12:20
like this chip made by Steve Quake at Stanford.
302
740801
2217
こちらのチップでは マイクロ流体技術が使われています
12:23
Microfluidics can replace an entire lab of technicians;
303
743042
2636
これは検査室テクニシャンの仕事 すべてを代替できます
12:25
put it on a chip, enable thousands of tests at the point of care,
304
745702
3139
それをチップに搭載することで 数千種類の検査項目を
12:28
anywhere in the world.
305
748865
1152
世界中の治療現場どこでも実施可能にします
12:30
This will really leverage technology to the rural and the underserved
306
750041
3404
遠隔地や発展途上地域にとって このチップは
12:33
and enable what used to be thousand-dollar tests to be done for pennies,
307
753469
3515
テクノロジーを提供するものとなり 以前1000ドルした検査を 1 セントででき
12:37
and at the point of care.
308
757008
1352
治療現場で実施できるようにします
12:38
If we go down the small pathway a little bit further,
309
758384
2501
さらに小型化が進みますと
12:40
we're entering the era of nanomedicine,
310
760909
1899
私たちはナノ医学の時代に突入しています
12:42
the ability to make devices super-small,
311
762832
1922
機器を微小化することで
12:44
to the point where we can design red blood cells
312
764778
2320
赤血球をデザインしたり
免疫系をモニタできる マイクロロボットを作ったり
12:47
or microrobots that monitor our blood system or immune system,
313
767122
3075
12:50
or even those that might clear out the clots from our arteries.
314
770221
3088
動脈から血栓を取り除けるようになります
12:53
Now how about exponentially cheaper?
315
773333
1740
急激な低価格化の話に移りましょう
12:55
Not something we usually think about in the era of medicine,
316
775097
2833
医学の時代を考えるときには あまり引き合いに出されませんが
12:57
but hard disks used to be 3,400 dollars for 10 megabytes -- exponentially cheaper.
317
777954
3904
3400ドルしていた10MB のハードディスクも 今では劇的に安くなりました
13:01
In genomics now, the genome cost about a billion dollars
318
781882
2662
ゲノムの分野では
最初に登場した10年前は 塩基配列決定に10億ドルかかりました
13:04
about 10 years ago, when the first one came out.
319
784568
2259
13:06
We're now approaching essentially a $1,000 genome, probably next year.
320
786851
3364
多分来年には実質1000ドルになります
13:10
And in two years, a $100 genome.
321
790239
1533
2年以内には100ドルまで下がるでしょう
13:11
What will we do with $100 genomes?
322
791796
1724
100ドルになったら ゲノムで何が出来るでしょう?
13:13
Soon we'll have millions of these tests available.
323
793544
2354
無数のゲノム解析が実施可能になります
13:15
Then it gets interesting, when we start to crowd-source that information,
324
795922
3491
その情報をクラウドソーシングし始めると 興味深くなってきます
13:19
and enter the era of true personalized medicine:
325
799437
2246
私たちは真の個別化医学の時代に突入します
13:21
the right drug for the right person at the right time,
326
801707
2532
特定の個人には効果のないベストセラー薬を
13:24
instead of what we're doing now, which is the same drug for everybody,
327
804263
3293
誰にでも同じように処方している 現状とは異なり
13:27
blockbuster drug medications, which don't work for the individual.
328
807580
3106
個人に最適な薬を 正しいタイミングで投与できるようになります
13:30
Many different companies are working on leveraging these approaches.
329
810710
3219
これらの手法を使おうと たくさんの会社が動き出しています
13:33
I'll show you a simple example, from 23andMe again.
330
813953
2405
23andMe より簡単な例をお見せします
13:36
My data indicates I've got about average risk
331
816382
2110
データによると 盲目の一種である
13:38
for developing macular degeneration, a kind of blindness.
332
818516
2691
黄斑変性症になる私のリスクは ほぼ通常人並みです
13:41
But if I take that same data, upload it to deCODEme,
333
821231
2626
この同一のデータを deCODEme へ アップロードすると
13:43
I can look at my risk for type 2 diabetes; I'm at almost twice the risk.
334
823881
4255
例えば 2型糖尿病のリスクは 通常の2倍であることが分かります
13:48
I might want to watch how much dessert I have at lunch, for example.
335
828160
3217
お昼のデザートの量に 気を配るようになるかもしれません
13:51
It might change my behavior.
336
831401
1351
データが私の行動を変えるかもしれません
13:52
Leveraging my knowledge of my pharmacogenomics:
337
832776
2242
私の薬理遺伝学の知識を使うと
13:55
how my genes modulate, what my drugs do and what doses I need
338
835042
3335
自分の遺伝子の薬物代謝への影響 薬の作用や服用量が
13:58
will become increasingly important,
339
838401
1691
重要になってきます
14:00
and once in the hands of individuals and patients,
340
840116
2351
そういった情報が個人で得られるようになれば
14:02
will make better drug dosing and selection available.
341
842491
2522
より良い 薬の選択と服用量が 分かるようになります
14:05
So again, it's not just genes, it's multiple details --
342
845037
2842
遺伝子だけではなく 私たちの習慣や環境といった
14:07
our habits, our environmental exposures.
343
847903
2119
さまざまな要因が大事なのです
14:10
When was the last time your doctor asked where you've lived?
344
850046
2811
最後に医師が皆さんの居住歴を 尋ねたのはいつですか?
14:12
Geomedicine: where you live, what you've been exposed to,
345
852881
2711
地理医学と言って 住んでいた場所や曝されてきた環境は
14:15
can dramatically affect your health.
346
855616
1717
皆さんの健康に劇的な影響を 与える可能性があります
14:17
We can capture that information.
347
857357
1531
私たちはその情報を取得することができます
14:18
Genomics, proteomics, the environment --
348
858912
1909
ジェノミクス プロテオミクス そして環境のデータは
14:20
all this data streaming at us individually and as physicians:
349
860845
2865
全てバラバラに私たちや 医師に流れてきています
14:23
How do we manage it?
350
863734
1152
それをどう管理しますか?
14:24
We're now entering the era of systems medicine, systems biology,
351
864910
3062
私たちは以上の情報全てを統合できる
14:27
where we can start to integrate all this information.
352
867996
2501
システム医学 システムバイオロジーの時代に 突入しています
14:30
And by looking at the patterns, for example, in our blood,
353
870521
2808
例えば1回のテストで
1万の血液バイオマーカーの パターンを調べると
14:33
of 10,000 biomarkers in a single test,
354
873353
1813
14:35
we can look at patterns and detect disease at a much earlier stage.
355
875190
3535
非常に早期の段階で 病気を検知できるようになります
14:38
This is called by Lee Hood, the father of the field, P4 Medicine.
356
878749
3434
これはこの分野の父 P4 医学研究所の リー・フッドによって提唱されました
14:42
We'll be predictive and know what you're likely to have.
357
882207
2626
私たちは将来どんな病気に罹るかが 分かるようになります
14:44
We can be preventative; that prevention can be personalized.
358
884857
2823
予防できるようになり その方法も個別化されます
14:47
More importantly, it'll be increasingly participatory.
359
887704
2529
更に重要なことに 各人がより健康に気を付けるようになります
14:50
Through websites like PatientsLikeMe
360
890257
1839
Patients Like Me といった ウェブサイトや
14:52
or managing your data on Microsoft HealthVault or Google Health,
361
892120
3111
Microsoft HealthVault や Google Health を通じて
14:55
leveraging this together in participatory ways
362
895255
2147
自身のデータを能動的に利用することは
14:57
will be increasingly important.
363
897426
1484
次第に重要になっていきます
14:58
I'll finish up with exponentially better.
364
898934
1956
最後にそのほか劇的に改善されているものについて お話しします
15:00
We'd like to get therapies better and more effective.
365
900914
2517
私たちは皆 より良い治療を 受けたいと思っています
15:03
Today we treat high blood pressure mostly with pills.
366
903455
2481
高血圧の治療には内服薬が用いられています
15:05
What if we take a new device,
367
905960
1387
もし新たな機器を用いて
15:07
knock out the nerve vessels that help mediate blood pressure,
368
907371
2886
血圧を制御する神経を無力化し
15:10
and in a single therapy, basically cure hypertension?
369
910281
2605
一回で高血圧を 治癒出来たらどうでしょう?
15:12
This is a new device doing essentially that.
370
912910
2061
こちらがそれを可能にする機器です
15:14
It should be on the market in a year or two.
371
914995
2062
1、2年で市場に出回るはずです
15:17
How about more targeted therapies for cancer?
372
917081
2104
ガンの標的治療はどうでしょう?
15:19
I'm an oncologist and know that most of what we give is essentially poison.
373
919209
3549
そうです 私は腫瘍学者で 私たちが投与するのは 大半が毒だと言わざるを得ません
15:22
We learned at Stanford and other places that we can discover cancer stem cells,
374
922782
3789
私たちはスタンフォードなどで ガン再発の原因である
15:26
the ones that seem to be really responsible for disease relapse.
375
926595
3228
ガン幹細胞が発見できることを知りました
15:29
So if you think of cancer as a weed,
376
929847
1919
ガンを雑草に例えると
15:31
we often can whack the weed away and it seems to shrink,
377
931790
2893
雑草を刈り取ると 一時減ったように見えますが
15:34
but it often comes back.
378
934707
1168
大抵元通りになります
15:35
So we're attacking the wrong target.
379
935899
1737
つまり治療の標的が間違っていたのです
15:37
The cancer stem cells remain,
380
937660
1462
ガン幹細胞が残れば
15:39
and the tumor can return months or years later.
381
939146
2256
腫瘍は数ヶ月から数年で再発します
15:41
We're now learning to identify the cancer stem cells
382
941426
2481
現在 ガン幹細胞を 同定する研究を進めています
15:43
and identify those as targets and go for the long-term cure.
383
943931
3116
これらの細胞を標的として 長期にわたる治癒を目指します
15:47
We're entering the era of personalized oncology,
384
947071
2293
私たちは個人化腫瘍学の時代に入ります
15:49
the ability to leverage all of this data together,
385
949388
2363
全てのデータを集約 使用できるようにし
15:51
analyze the tumor
386
951775
1151
腫瘍を分析して
15:52
and come up with a real, specific cocktail for the individual patient.
387
952950
3314
患者個人にあった 抗ガン剤の組み合わせを考え出せます
15:56
I'll close with regenerative medicine.
388
956288
1833
再生医学のお話しをして 終わりにしたいと思います
15:58
I've studied a lot about stem cells.
389
958145
1742
私は幹細胞について たくさん研究してきました
15:59
Embryonic stem cells are particularly powerful.
390
959911
2202
胚性幹細胞は特に強力な細胞です
16:02
We have adult stem cells throughout our body;
391
962137
2111
また 生体幹細胞も 身体各所に存在します
16:04
we use those in bone marrow transplantation.
392
964272
2125
私たちはこれらを骨髄移植に利用しています
16:06
Geron, last year, started the first trial using human embryonic stem cells
393
966421
3802
ジェロンがつい昨年 ヒトの胚性幹細胞を用いた
脊髄損傷治療の最初の試験を実施しました
16:10
to treat spinal cord injuries.
394
970247
1565
16:11
Still a phase I trial, but evolving.
395
971836
2050
まだ第 I 相試験であり 進展中です
16:13
We've been using adult stem cells in clinical trials for about 15 years
396
973910
3773
私たちは実際 15 年間 生体幹細胞を用いた臨床試験を実施しています
16:17
to approach a whole range of topics, particularly cardiovascular disease.
397
977707
3579
心血管疾患を中心に 幅広い対象を研究してきました
16:21
If we take our own bone marrow cells and treat a patient with a heart attack,
398
981310
3716
私たちは自身の骨髄細胞を取り出し 心筋梗塞患者を治療します
16:25
we can see much improved heart function and better survival
399
985050
2912
本人の骨髄由来細胞を用いることで
16:27
using our own bone marrow derived cells after a heart attack.
400
987986
2953
発作後の心機能や生存率に 大幅な向上が見られます
16:30
I invented a device called the MarrowMiner,
401
990963
2036
私は MarrowMiner という 機器を開発しました
16:33
a much less invasive way for harvesting bone marrow.
402
993023
2437
侵襲性がずっと少なく 骨髄を採取できます
16:35
It's now been FDA approved; hopefully on the market in the next year.
403
995484
3259
FDA の認可がおりたので 来年以降市場に出てくるでしょう
16:38
Hopefully you can appreciate the device
404
998767
1877
素晴らしさが伝えられればよいのですが
16:40
going through the patient's body removing bone marrow, not with 200 punctures,
405
1000668
3770
ドナーの骨髄を 局所麻酔を使った 1回だけの穿刺で採取します
これまでのように 200回の穿刺ではありません
16:44
but with a single puncture, under local anesthesia.
406
1004462
2393
16:46
Where is stem-cell therapy going?
407
1006879
1584
ところで幹細胞治療は どこへ向かっているのでしょう?
16:48
If you think about it,
408
1008487
1151
考えてみると
16:49
every cell in your body has the same DNA you had when you were an embryo.
409
1009662
3475
皆さんの体の細胞は 全て 胚芽の時と同じ DNA を持っています
16:53
We can now reprogram your skin cells
410
1013161
1944
現在私たちは皮膚細胞を再プログラムし
16:55
to actually act like a pluripotent embryonic stem cell
411
1015129
2913
多分化能胚性幹細胞のようにできます
16:58
and utilize those, potentially, to treat multiple organs in the same patient,
412
1018066
3648
それを同じ患者の 複数の臓器の治療に利用できます
17:01
making personalized stem cell lines.
413
1021738
1723
その人専用の幹細胞株ができるのです
17:03
I think there'll be a new era of your own stem cell banking
414
1023485
2785
個人用幹細胞バンクの時代が 訪れると思います
17:06
to have in the freezer your own cardiac cells, myocytes and neural cells
415
1026294
3468
自分の心筋細胞 筋細胞 神経細胞を
17:09
to use them in the future, should you need them.
416
1029786
2353
冷凍保存し 将来 必要になった時に使います
17:12
We're integrating this now with a whole era of cellular engineering,
417
1032163
3222
これを細胞工学と統合します
17:15
and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing,
418
1035409
3568
急成長技術を統合し 臓器の3D印刷を実現します
インクの代わりに細胞を用い
17:19
replacing the ink with cells,
419
1039001
1684
17:20
and essentially building and reconstructing a 3D organ.
420
1040709
2797
基本的に臓器を3Dで再構築するのです
17:23
That's where things are heading.
421
1043530
1526
以上が 私たちの向かっている方向です
17:25
Still very early days,
422
1045080
1161
まだ 早期段階ではありますが
17:26
but I think, as integration of exponential technologies,
423
1046265
2747
これが急成長技術の統合の
例となるでしょう
17:29
this is the example.
424
1049036
1164
17:30
So in closing, as you think about technology trends
425
1050224
2487
最後に 技術の傾向と
17:32
and how to impact health and medicine,
426
1052735
1840
その健康と医学への影響を考えると
17:34
we're entering an era of miniaturization,
427
1054599
1977
私たちは小型化 脱集中型 個別化へ
17:36
decentralization and personalization.
428
1056600
2222
向って進んでいます
17:38
And by pulling these things together,
429
1058846
1808
それらをまとめ上げ
17:40
if we start to think about how to understand and leverage them,
430
1060678
2985
理解し 利用できるか考え始めれば
17:43
we're going to empower the patient, enable the doctor, enhance wellness
431
1063687
3351
患者に力を与え 医師に能力を与え 健康を高めれば
病気になるずっと前に 治癒の過程が始められます
17:47
and begin to cure the well before they get sick.
432
1067062
2447
17:49
Because I know as a doctor, if someone comes to me with stage I disease,
433
1069533
3538
医師としては 初期段階の患者に 来て頂けたら 興奮します
治癒可能なことが多いからです
17:53
I'm thrilled; we can often cure them.
434
1073095
1791
17:54
But often it's too late,
435
1074910
1170
しかしステージ 3 や 4 のガンなど
17:56
and it's stage III or IV cancer, for example.
436
1076104
2129
手遅れなこともあります
17:58
So by leveraging these technologies together,
437
1078257
2115
従って以上の技術を統合することで
18:00
I think we'll enter a new era that I like to call stage 0 medicine.
438
1080396
3237
新たな ステージゼロ医療の時代が 来るでしょう
18:03
And as a cancer doctor, I'm looking forward to being out of a job.
439
1083657
3269
ガン専門医として 失業する日を待ち望んでいます
18:06
Thanks very much.
440
1086950
1222
どうもありがとうございました
18:08
(Applause)
441
1088196
1978
(拍手)
18:10
Host: Thank you. Thank you.
442
1090198
1697
司会: ありがとうございました
18:11
(Applause)
443
1091919
1800
(拍手)
18:13
Take a bow, take a bow.
444
1093743
2000
お辞儀
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7