Rebecca Onie: What if our healthcare system kept us healthy?
レベッカ・オニー: 私たちの健康を維持する医療システムとは?
153,485 views ・ 2012-06-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:15
So my freshman year of college
1
15760
1444
私は大学一年生の時に
00:17
I signed up for an internship in the housing unit
2
17204
2750
グレーターボストン法律サービス住宅部門の
00:19
at Greater Boston Legal Services.
3
19954
2200
インターンシップに応募しました
00:22
Showed up the first day
4
22154
1653
初日私がお茶酌みやコピーの
00:23
ready to make coffee and photocopies,
5
23807
2316
手伝いをするつもりでやってくると
00:26
but was paired with this righteous, deeply inspired attorney
6
26123
4582
正義感が強く 非常に志の高い
弁護士とペアになりました
00:30
named Jeff Purcell,
7
30705
1469
ジェフ・パーセルは
00:32
who thrust me onto the front lines
8
32174
2465
初日から私を最前線で
働かせてくれたのです
00:34
from the very first day.
9
34639
2000
初日から私を最前線で働かせてくれたのです
00:36
And over the course of nine months
10
36639
1765
次の九ヶ月間 私は
00:38
I had the chance
11
38404
1013
ボストンの低所得世帯の人々と
00:39
to have dozens of conversations
12
39417
1772
話をする機会を
00:41
with low-income families in Boston
13
41189
2784
得ることが出来ました
00:43
who would come in presenting with housing issues,
14
43973
3116
彼らは住宅問題を
相談に来るのですが
00:47
but always had an underlying health issue.
15
47089
3284
それらには必ず健康問題が
つきものでした
00:50
So I had a client who came in,
16
50373
2232
あるクライアントは
00:52
about to be evicted because he hasn't paid his rent.
17
52605
2318
家賃滞納のため立ち退きを迫られていました
00:54
But he hasn't paid his rent, of course,
18
54923
2288
彼にはHIV治療の薬の支払いもあり
00:57
because he's paying for his HIV medication
19
57211
2494
両方払うようなお金もなく
00:59
and just can't afford both.
20
59705
2200
家賃を滞納するしかなかったのです
01:01
We had moms who would come in,
21
61905
1351
ある母親は娘が喘息を
01:03
daughter has asthma,
22
63256
1383
患っているのにもかかわらず
01:04
wakes up covered in cockroaches every morning.
23
64639
2885
毎朝ゴキブリに覆われて目を覚ますような
ところに住んでいました
01:07
And one of our litigation strategies
24
67524
1973
私たちの訴訟戦略のひとつでは
01:09
was actually to send me into the home of these clients
25
69497
2775
私が大きなガラス瓶を持って
01:12
with these large glass bottles.
26
72272
2133
クライアントの家を訪ねます
01:14
And I would collect the cockroaches,
27
74405
2000
そしてゴキブリをビンの中に集め
01:16
hot glue-gun them to this poster board
28
76405
3018
接着剤でポスターボードに貼り付け 標本にし
01:19
that we'd bring to court for our cases.
29
79423
2032
これを証拠品として裁判所へ持ち込みます
01:21
And we always won
30
81455
1278
するとそれを見た裁判官は
01:22
because the judges were just so grossed out.
31
82733
2722
気分が悪くなり
私たちはいつも勝訴しました
01:25
Far more effective, I have to say,
32
85455
2149
ロースクールで学んだどんなことよりも
01:27
than anything I later learned in law school.
33
87604
2851
効率の良い方法だと言えますね
01:30
But over the course of these nine months,
34
90455
2550
しかしこの九ヶ月の間 私は
01:33
I grew frustrated with feeling
35
93005
1851
クライアントの生活に
我々が介入するのが
01:34
like we were intervening too far downstream
36
94856
2966
遅すぎたと感じ苛立ちを
覚えることが多くなりました
01:37
in the lives of our clients --
37
97822
2517
遅すぎたと感じ苛立ちを
覚えることが多くなりました
01:40
that by the time they came to us,
38
100339
1532
彼らが相談に来る頃には
01:41
they were already in crisis.
39
101871
2168
危機的な状態に陥っていたのです
01:44
And at the end of my freshman year of college,
40
104039
2816
大学一年の終わり頃に
01:46
I read an article about the work
41
106855
1684
私はバリー・ザッカーマン医師の
01:48
that Dr. Barry Zuckerman was doing
42
108539
1782
ボストン・メディカル・センターの
01:50
as Chair of Pediatrics
43
110321
2136
小児科長としての取り組みについて書かれた
01:52
at Boston Medical Center.
44
112457
1400
記事を読みました
01:53
And his first hire was a legal services attorney
45
113857
3067
まず彼が採用したのは 患者の代理人となる
01:56
to represent the patients.
46
116924
1882
法律相談の弁護士を雇うことでした
01:58
So I called Barry,
47
118806
1515
そこで私はバリーに連絡を入れ
02:00
and with his blessing, in October 1995
48
120321
2603
彼の許可を得た上で1995年の10月
02:02
walked into the waiting room
49
122924
2065
ボストン・メディカル・センター小児科クリニックの
02:04
of the pediatrics clinic at Boston Medical Center.
50
124989
2866
待合室に足を踏み入れたのです
02:07
I'll never forget,
51
127855
1333
忘れもしません
02:09
the TVs played this endless reel of cartoons.
52
129188
2884
テレビの画面には延々とアニメが流れていました
02:12
And the exhaustion of mothers
53
132072
2934
2、3本、中には4本もバスを乗り継いで
02:15
who had taken two, three, sometimes four buses
54
135006
3532
子供を医者に見せに来ていた
02:18
to bring their child to the doctor
55
138538
1932
お母さん方の疲労は
02:20
was just palpable.
56
140470
1884
手に取るようにわかりました
02:22
The doctors, it seemed,
57
142354
1248
医師たちにはどんなに頑張っても
02:23
never really had enough time for all the patients,
58
143602
1519
すべての患者に十分な時間を割くことは
02:25
try as they might.
59
145121
1250
不可能に見えました
02:26
And over the course of six months,
60
146371
1218
次の六ヶ月間私は
02:27
I would corner them in the hallway
61
147589
1681
廊下でお医者さんに詰め寄り
02:29
and ask them a sort of naive but fundamental question:
62
149270
3901
ナイーブだけれど基本的な質問をしました
02:33
"If you had unlimited resources,
63
153171
2485
「もし無制限のリソースがあったとしたら
02:35
what's the one thing you would give your patients?"
64
155656
3315
あなたは患者にまず何を与えますか」
02:38
And I heard the same story again and again,
65
158971
2700
答えはいつも同じでした
02:41
a story we've heard hundreds of times since then.
66
161671
2950
以来同じ答えを何百回も聞きました
02:44
They said, "Every day we have patients that come into the clinic --
67
164621
3565
『毎日患者がクリニックにやってきます
02:48
child has an ear infection,
68
168186
1701
子供が耳の感染症を起こしているので
02:49
I prescribe antibiotics.
69
169887
1933
抗生物質を処方します
02:51
But the real issue is there's no food at home.
70
171820
2833
しかし本当の問題は
家に食べるものが無いことです
02:54
The real issue
71
174653
1501
本当の問題は
02:56
is that child is living with 12 other people
72
176154
2234
その子が3部屋のアパートに12 人もの
02:58
in a two-bedroom apartment.
73
178388
1498
人々と住んでいることです
02:59
And I don't even ask about those issues
74
179886
1850
これらの問題について問うこともしません
03:01
because there's nothing I can do.
75
181736
2751
何故なら私にはどうすることも出来ないからです
03:04
I have 13 minutes with each patient.
76
184487
1838
私が各患者に割くことができるのは13分
03:06
Patients are piling up in the clinic waiting room.
77
186325
2569
患者は診療所の待合室に溢れかえっています
03:08
I have no idea where the nearest food pantry is.
78
188894
2685
最寄りの売店がどこにあるかもわからない
03:11
And I don't even have any help."
79
191579
2348
人も足りないんです 』
03:13
In that clinic, even today,
80
193927
1200
その診療所では今現在も
03:15
there are two social workers
81
195127
1686
24,000 の小児患者につき
03:16
for 24,000 pediatric patients,
82
196813
2731
ソーシャルワーカーが2人
03:19
which is better than a lot of the clinics out there.
83
199544
2852
他の診療所よりもまだましな状況です
03:22
So Health Leads was born of these conversations --
84
202396
3031
ヘルス・リーズはこういった
会話から生まれました
03:25
a simple model
85
205427
1184
それは医師や看護師が
03:26
where doctors and nurses
86
206611
1515
栄養価の高い食品を処方し
03:28
can prescribe nutritious food,
87
208126
2218
冬には暖房や
03:30
heat in the winter
88
210344
1302
他の基本的なリソースを
03:31
and other basic resources for their patients
89
211646
2582
薬を処方するように配布できると言う
03:34
the same way they prescribe medication.
90
214228
2551
簡単なモデルです
03:36
Patients then take their prescriptions
91
216779
1981
患者は自分の処方せんを
03:38
to our desk in the clinic waiting room
92
218760
2467
クリニックの待合室にあるデスクに持って行き
03:41
where we have a core of well-trained college student advocates
93
221227
3817
私たちの活動の支持者である
よく訓練された大学生が
03:45
who work side by side with these families
94
225044
2452
これらの家族と向き合い
03:47
to connect them out
95
227496
1299
数々の既存の
03:48
to the existing landscape of community resources.
96
228795
3216
コミュニティリソースを
紹介していくのです
03:52
So we began with a card table in the clinic waiting room --
97
232011
3549
我々の活動はクリニックの待合室の
トランプ用テーブルで始まりました
03:55
totally lemonade stand style.
98
235560
2150
まるで道端のレモネードスタンドです
03:57
But today we have a thousand college student advocates
99
237710
3320
しかし現在は大学生の参加者が千人おり
04:01
who are working to connect nearly 9,000 patients and their families
100
241030
4300
約 9千人の患者と
その家族が健康に暮らすための
04:05
with the resources that they need to be healthy.
101
245330
3201
リソースを紹介しています
04:08
So 18 months ago
102
248531
1516
18 ヶ月前私の元に
04:10
I got this email that changed my life.
103
250047
2785
私の人生を変える電子メールが届きました
04:12
And the email was from Dr. Jack Geiger,
104
252832
2415
それはジャック・ガイガー博士からでした
04:15
who had written to congratulate me on Health Leads
105
255247
2984
そこには「ヘルス・リーズ」への称賛と
04:18
and to share, as he said,
106
258231
1299
彼の言うちょっとした
04:19
a bit of historical context.
107
259530
2636
歴史的背景が書かれていました
04:22
In 1965 Dr. Geiger founded
108
262166
2950
1965年ガイガー博士は我が国で最初に開設された
04:25
one of the first two community health centers in this country,
109
265116
3014
2つのコミュニティヘルスセンターのうち 1 つを
04:28
in a brutally poor area in the Mississippi Delta.
110
268130
3151
ミシシッピ デルタの極貧地区に建てました
04:31
And so many of his patients came in
111
271281
2516
彼の患者の多くは
04:33
presenting with malnutrition
112
273797
2150
栄養失調の症状を呈していたので
04:35
that be began prescribing food for them.
113
275947
2484
食べ物を処方したのです
04:38
And they would take these prescriptions to the local supermarket,
114
278431
3251
患者がこの処方箋を近所の
スーパー マーケットに持っていくと
04:41
which would fill them
115
281682
1098
スーパーは彼らに
04:42
and then charge the pharmacy budget of the clinic.
116
282780
2818
食品を提供し
クリニックの薬局予算へ請求しました
04:45
And when the Office of Economic Opportunity in Washington, D.C. --
117
285598
2883
ガイガー博士のクリニックに資金を出していた
04:48
which was funding Geiger's clinic --
118
288481
1835
ワシントンD.C.にある経済機会局が
04:50
found out about this,
119
290316
1199
このことについて知った時
04:51
they were furious.
120
291515
1200
彼らは激怒しました
04:52
And they sent this bureaucrat down
121
292715
1749
経済機会局は官僚を一人よこして
04:54
to tell Geiger that he was expected to use their dollars
122
294464
2951
彼らの資金は医療に使われるべきだと
04:57
for medical care --
123
297415
1466
ガイガー博士に伝えたのです
04:58
to which Geiger famously and logically responded,
124
298881
3400
この時ガイガー博士は論理的な名言で答えました
05:02
"The last time I checked my textbooks,
125
302281
2425
「この間私が教科書で確認した時には
05:04
the specific therapy for malnutrition was food."
126
304706
4359
栄養失調の治療には
食べ物がいいと書かれていたが」
05:09
(Laughter)
127
309065
1284
(笑)
05:10
So when I got this email from Dr. Geiger,
128
310349
2699
だからガイガー博士からこの電子メールを頂いた時
05:13
I knew I was supposed to be proud
129
313048
2366
私はこの歴史の一部になれたことを
05:15
to be part of this history.
130
315414
1667
誇りに思うべきだとわかっていました
05:17
But the truth is
131
317081
1216
でも実際
05:18
I was devastated.
132
318297
1992
私は打ちのめされていました
05:20
Here we are,
133
320289
1341
なぜなら
05:21
45 years after Geiger has prescribed food for his patients,
134
321630
3985
ガイガーが彼の患者に食品を処方してから45年
05:25
and I have doctors telling me,
135
325615
2015
「これらの問題には『聞かざる・言わざる方針』
を実践している」
05:27
"On those issues, we practice a 'don't ask, don't tell' policy."
136
327630
4067
と医師たちは言います
05:31
Forty-five years after Geiger,
137
331697
2433
ガイガーの一件から45年も経ち
05:34
Health Leads has to reinvent
138
334130
1551
基本的なリソースを処方できるよう
05:35
the prescription for basic resources.
139
335681
2835
ヘルス・リーズはもういちど
やり直さなければならないのです
05:38
So I have spent hours upon hours
140
338516
3165
だから私は長い時間を費やし
05:41
trying to make sense of this weird Groundhog Day.
141
341681
3334
この妙な冬眠からの目覚めの意味を考えました
05:45
How is it that if for decades
142
345015
2534
何十年もの間
05:47
we had a pretty straightforward tool for keeping patients,
143
347549
2769
特に低所得層の患者の健康を保つための
05:50
and especially low-income patients, healthy,
144
350318
2597
非常にシンプルなツールが
あったのにもかかわらず
05:52
that we didn't use it?
145
352915
1901
なぜ我々 はそれを利用しなかったのでしょう?
05:54
If we know what it takes to have a healthcare system
146
354816
3099
もし病人のケアシステムというより
05:57
rather than a sick-care system,
147
357915
2499
ヘルスケアシステムに
必要なものは分かっているのに
06:00
why don't we just do it?
148
360414
2033
なぜ行動に移さないのでしょう?
06:02
These questions, in my mind,
149
362447
2234
これらの問題の答えが出ないのは
06:04
are not hard because the answers are complicated,
150
364681
3066
答えが複雑だからではありません
06:07
they are hard because they require that we be honest with ourselves.
151
367747
5134
私たちが自分に正直に
ならなければならないからです
06:12
My belief is that it's almost too painful
152
372881
3100
私は医療システムに求める
理想をはっきりと述べたり
06:15
to articulate our aspirations for our healthcare system,
153
375981
3229
むしろそうした改善を
望んでいると認めることは
06:19
or even admit that we have any at all.
154
379210
2738
あまりにも苦痛であると思っています
06:21
Because if we did,
155
381948
1167
何故なら
06:23
they would be so removed
156
383115
1616
私たちが理想とする医療は私たちの現状から
06:24
from our current reality.
157
384731
2186
あまりにもかけ離れたものだからです
06:26
But that doesn't change my belief
158
386917
2963
しかし 私の考えは変わりません
06:29
that all of us, deep inside,
159
389880
2918
この部屋にいる人々 全国民 誰もが
06:32
here in this room and across this country,
160
392798
3567
心の奥では同じような望みを持っていると
06:36
share a similar set of desires.
161
396365
2916
そう思っています
06:39
That if we are honest with ourselves
162
399281
2133
自分自身に正直になり
06:41
and listen quietly,
163
401414
2301
静かに耳をすませば
06:43
that we all harbor
164
403715
1816
私たちは皆 医療に対して
06:45
one fiercely held aspiration for our healthcare:
165
405531
4200
同じ高い理想をもっているのです
06:49
that it keep us healthy.
166
409731
2100
それは皆が健康でいられる医療です
06:51
This aspiration that our healthcare keep us healthy
167
411831
3317
私たちが健康でいられるヘルスケアへの切望は
06:55
is an enormously powerful one.
168
415148
2400
非常に強力なものです
06:57
And the way I think about this
169
417548
2617
このことについて考えるとき 私は
07:00
is that healthcare is like any other system.
170
420165
2184
ヘルスケアも他の制度と同じように
07:02
It's just a set of choices that people make.
171
422349
2566
人々の一連の選択によって
出来ているのだと思います
07:04
What if we decided
172
424915
1801
もし我々が違う選択をしたならば
07:06
to make a different set of choices?
173
426716
2416
どうなるでしょう?
07:09
What if we decided to take all the parts of healthcare
174
429132
3032
医療本来の目的から
離れてしまった部分を選択して
07:12
that have drifted away from us
175
432164
1802
医療本来の目的から
離れてしまった部分を選択して
07:13
and stand firm and say, "No.
176
433966
2466
きっぱりと言ったらどうでしょう
07:16
These things are ours.
177
436432
1967
「いいや これは私たちのものだ
07:18
They will be used for our purposes.
178
438399
1999
これらは 私たちのために使用される
07:20
They will be used to realize
179
440398
2024
私たちの理想を実現するために
07:22
our aspiration"?
180
442422
1931
使われるべきだ」と
07:24
What if everything we needed
181
444353
1750
私たちの望む医療を実現するために
07:26
to realize our aspiration for healthcare
182
446103
2145
必要なものがすべて
07:28
was right there in front of us
183
448248
1583
私たちの目の前に
07:29
just waiting to be claimed?
184
449831
1884
あったとしたらどうでしょう?
07:31
So that's where Health Leads began.
185
451715
2050
こうしてヘルス・リーズは始まりました
07:33
We started with the prescription pad --
186
453765
1684
普通の紙で出来た処方箋用紙から
07:35
a very ordinary piece of paper --
187
455449
2399
それは始まりました
07:37
and we asked, not what do patients need to get healthy --
188
457848
3968
患者が良くなる為に
―抗生物質、吸入器、薬など―
07:41
antibiotics, an inhaler, medication --
189
461816
3018
何が必要か でなく
07:44
but what do patients need to be healthy,
190
464834
2783
健康でいる為には何が必要かを問いました
07:47
to not get sick in the first place?
191
467617
2547
まず病気にならない為にどうしたらいいか?
07:50
And we chose to use the prescription
192
470164
1851
我々はそうした目的に
07:52
for that purpose.
193
472015
1782
処方箋を使うことにしました
07:53
So just a few miles from here
194
473797
1202
ここから数マイル先にある
07:54
at Children's National Medical Center,
195
474999
1784
国立子ども医療センターでは
07:56
when patients come into the doctor's office,
196
476783
2266
患者が診察にやってくると
07:59
they're asked a few questions.
197
479049
1685
いくつかの質問をされます
08:00
They're asked, "Are you running out of food at the end of the month?
198
480734
2664
「月末に食べるものが
なくなったりしませんか?
08:03
Do you have safe housing?"
199
483398
1566
安全な住宅に住んでいますか?」
08:04
And when the doctor begins the visit,
200
484964
2069
つまり医者は診察を始める前に
08:07
she knows height, weight, is there food at home,
201
487033
2833
患者の身長、体重、家に十分な食べ物があるか
08:09
is the family living in a shelter.
202
489866
1616
家族が保護施設に住んでいるかを
把握しているわけです
08:11
And that not only leads to a better set of clinical choices,
203
491482
2884
よって医者が
正しい臨床的選択が出来るだけでなく
08:14
but the doctor can also prescribe those resources for the patient,
204
494366
4050
ヘルス・リーズを他の専門医への
紹介と同じように利用して
08:18
using Health Leads like any other sub-specialty referral.
205
498416
3666
患者にそれらのリソースを
処方することができます
08:22
The problem is,
206
502082
2233
問題は―
08:24
once you get a taste of what it's like
207
504315
2199
医療における目標をひとつ達成してしまうと
08:26
to realize your aspiration for healthcare,
208
506514
2235
次から次へともっとやりたくなる
08:28
you want more.
209
508749
1518
ということです
08:30
So we thought,
210
510267
763
そこでこう思いました
08:31
if we can get individual doctors
211
511030
1601
もし一人ひとりの医者が
08:32
to prescribe these basic resources for their patients,
212
512631
3217
これらの基本的なリソースを
患者に処方できるなら
08:35
could we get an entire healthcare system
213
515848
2717
医療システム全体の前提を
変えることができるのではないか
08:38
to shift its presumption?
214
518565
2752
そう思ったのです
08:41
And we gave it a shot.
215
521317
1247
なのでとりあえずやってみました
08:42
So now at Harlem Hospital Center
216
522564
1435
もし今ハーレム病院センターに
08:43
when patients come in with an elevated body mass index,
217
523999
3786
BMI値の高い患者がやってきた場合
08:47
the electronic medical record
218
527785
1864
病院の電子カルテは
08:49
automatically generates a prescription for Health Leads.
219
529649
3800
自動的にヘルス・リーズの
処方箋を発行します
08:53
And our volunteers can then work with them
220
533449
1466
そしてボランティア達が患者と
08:54
to connect patients to healthy food and excercise programs
221
534915
3217
そのコミュニティーでアクセスできる
健康な食生活と運動プログラムとを
08:58
in their communities.
222
538132
1432
結びつけるのです
08:59
We've created a presumption
223
539564
1134
私たちは病院に
09:00
that if you're a patient at that hospital
224
540698
1567
やってきたBMI値の高い患者が
09:02
with an elevated BMI,
225
542265
1550
医者のオフィスの壁に囲まれた部屋では
09:03
the four walls of the doctor's office
226
543815
2234
健康になるための全ての答えを
09:06
probably aren't going to give you everything
227
546049
1852
得ることなどできないはずだという
09:07
you need to be healthy.
228
547901
1182
仮説を立てました
09:09
You need more.
229
549083
1400
それ以上が必要です
09:10
So on the one hand,
230
550483
681
ある意味これは
09:11
this is just a basic recoding
231
551164
1697
単なる電子カルテの分類替えだとも
09:12
of the electronic medical record.
232
552861
1705
言えますが
09:14
And on the other hand,
233
554566
1718
電子カルテは
09:16
it's a radical transformation
234
556284
1649
単に診断情報を記録しておく
09:17
of the electronic medical record
235
557933
2168
保管庫としての機能から
09:20
from a static repository of diagnostic information
236
560101
3882
健康のプロモーションツールになったのです
09:23
to a health promotion tool.
237
563983
2834
根本的な変貌です
09:26
In the private sector,
238
566817
1117
民間セクターでは
09:27
when you squeeze that kind of additional value
239
567934
2620
固定費投資からそのような
付加価値を絞り出すと
09:30
out of a fixed-cost investment,
240
570554
1747
固定費投資からそのような
付加価値を絞り出すと
09:32
it's called a billion-dollar company.
241
572301
2600
「10億ドル価値企業」と呼ばれます
09:34
But in my world,
242
574901
1381
ですが医療の世界では
09:36
it's called reduced obesity and diabetes.
243
576282
3401
肥満の削減とか糖尿病の削減 と呼ばれます
09:39
It's called healthcare --
244
579683
1883
それは医療と呼ばれ―
09:41
a system where doctors can prescribe solutions
245
581566
2983
医師達が健康を改善する為の
ソリューションを
09:44
to improve health,
246
584549
1550
処方することができるシステムです
09:46
not just manage disease.
247
586099
2149
疾患の管理をするだけではありません
09:48
Same thing in the clinic waiting room.
248
588248
1534
診療所の待合室でも同じです
09:49
So every day in this country
249
589782
1617
毎日のこの国では
09:51
three million patients
250
591399
1500
3百万人の患者が
09:52
pass through about 150,000 clinic waiting rooms in this country.
251
592899
4494
約15万のクリニックの
待合室を訪れます
09:57
And what do they do when they're there?
252
597404
1973
彼らはそこで何をするのでしょう?
09:59
They sit, they watch the goldfish in the fish tank,
253
599377
3450
座り、水槽の金魚を見たり、
10:02
they read extremely old copies
254
602827
2483
とても古くなった
10:05
of Good Housekeeping magazine.
255
605310
2283
「グッド ハウスキーピング」といった雑誌を読み
10:07
But mostly we all just sit there forever, waiting.
256
607593
3233
でもほとんどが長い間待ち時間で座っています
10:10
How did we get here
257
610826
1351
一体どうして
10:12
where we devote hundreds of acres and thousands of hours
258
612177
3349
ただ待つことに
何平方㎞もの場所と何千もの時間を
10:15
to waiting?
259
615526
1783
費やしているのでしょうか?
10:17
What if we had a waiting room
260
617309
1217
もし風邪で来院した時に
10:18
where you don't just sit when you're sick,
261
618526
2101
ただ座っているだけでなく
10:20
but where you go to get healthy.
262
620627
1866
実際に健康になれる待合室があったら?
10:22
If airports can become shopping malls
263
622493
2517
いまや空港はショッピングモールになり
10:25
and McDonald's can become playgrounds,
264
625010
2966
マクドナルドは子供の遊び場になっています
10:27
surely we can reinvent the clinic waiting room.
265
627976
3433
医院の待合室は生まれ変われるのです
10:31
And that's what Health Leads has tried to do,
266
631409
2034
そういうことがヘルス・リーズが試みたことです
10:33
to reclaim that real estate and that time
267
633443
2283
そんな場所と時間を再利用したのです
10:35
and to use it as a gateway
268
635726
1432
患者が健康でいるための
10:37
to connect patients
269
637158
1052
リソースを繋げる
10:38
to the resources they need to be healthy.
270
638210
2767
場所として使うために
10:40
So it's a brutal winter in the Northeast,
271
640977
1516
北東部の厳しい冬
10:42
your kid has asthma, your heat just got turned off,
272
642493
2467
あなたの子供は喘息持ちで
部屋の暖房は切られてしまいました
10:44
and of course you're in the waiting room of the ER,
273
644960
2167
救急室の待合室にいます
10:47
because the cold air triggered your child's asthma.
274
647127
2532
冷気が子供の喘息を誘発したからです
10:49
But what if instead of waiting for hours anxiously,
275
649659
2917
でも何時間も不安の中で待っているより
10:52
the waiting room became the place
276
652576
2200
待合室でヘルス・リーズがあなたの家の
10:54
where Health Leads turned your heat back on?
277
654776
2484
暖房が再び点くように
手続きをするのはどうですか?
10:57
And of course all of this requires
278
657260
1618
もちろんこれには
10:58
a broader workforce.
279
658878
1948
広範な働き手が必要です
11:00
But if we're creative, we already have that too.
280
660826
3167
でももし私たちがクリエイティブになれば
もうそうした人員は確保できます
11:03
We know that our doctors and nurses
281
663993
2386
医師や看護師
11:06
and even social workers
282
666379
1347
ソーシャルワーカーだけでは
11:07
aren't enough,
283
667726
1468
足りないのは分かっています
11:09
that the ticking minutes of health care
284
669194
1649
一分でも惜しい 医療の世界では
11:10
are too constraining.
285
670843
1418
制約が多すぎます
11:12
Health just takes more time.
286
672261
2049
医療は多くの時間を必要とするのです
11:14
It requires a non-clinical army
287
674310
2799
臨床家でない人々の一群が必要です
11:17
of community health workers and case managers
288
677109
2684
地域ヘルスワーカーやケースマネージャー
11:19
and many others.
289
679793
1616
その他大勢です
11:21
What if a small part of that next healthcare workforce
290
681409
3150
次世代の医療従業者の一部が
11:24
were the 11 million college students in this country?
291
684559
3701
この国の千百万人の大学生だったら?
11:28
Unencumbered by clinical responsibilities,
292
688260
2766
臨床業務に煩わされず
11:31
unwilling to take no for an answer
293
691026
2602
患者に負担を強いる傾向のある
11:33
from those bureaucracies
294
693628
1582
官僚からの拒否にもめげず
11:35
that tend to crush patients,
295
695210
1933
官僚からの拒否にもめげず
11:37
and with an unparalleled ability
296
697143
1950
グーグルを使用して培った
11:39
for information retrieval
297
699093
1452
比類無き情報検索の才能
11:40
honed through years of using Google.
298
700545
2981
そういったものを持つ
彼らだったとしたらどうでしょう?
11:43
Now lest you think it improbable
299
703526
2533
大学生ボランティアが
11:46
that a college volunteer
300
706059
1617
こんな献身をするわけが無いと
11:47
can make this kind of commitment,
301
707676
1783
思うでしょうか
11:49
I have two words for you:
302
709459
1567
それならこの言葉です:
11:51
March Madness.
303
711026
2351
「マーチ・マッドネス」
11:53
The average NCAA Division I men's basketball player
304
713377
3967
3月から始まる全米大学体育協会
男子バスケットボールトーナメントのあいだ
11:57
dedicates 39 hours a week to his sport.
305
717344
3265
選手は1週間で39時間をスポーツに費やします
12:00
Now we may think that's good or bad,
306
720609
2152
それが良いか悪いかは別として
12:02
but in either case it's real.
307
722761
2682
いずれにしろそれは本当のことです
12:05
And Health Leads is based on the presumption
308
725443
2185
ヘルス・リーズはこうした仮定に基づき―
12:07
that for too long
309
727628
1382
あまりにも長くの間
12:09
we have asked too little of our college students
310
729010
2550
助けが必要な地域へ
実際に影響をもたらすという時に
12:11
when it comes to real impact in vulnerable communities.
311
731560
3765
我々は大学生の可能性を見過ごしてきました
12:15
College sports teams say,
312
735325
1353
大学スポーツのチームなら
12:16
"We're going to take dozens of hours
313
736678
2065
こう言うでしょうね「何十時間かかけて
12:18
at some field across campus at some ungodly hour of the morning
314
738743
3884
とんでもなく朝早くに
キャンパスのフィールドで
12:22
and we're going to measure your performance, and your team's performance,
315
742627
2816
君と君のチームのパフォーマンスを測定する
12:25
and if you don't measure up or you don't show up,
316
745443
2166
もし基準に満たなかったり来なかったりすれば
12:27
we're going to cut you off the team.
317
747609
1450
君はチームから脱落する
12:29
But we'll make huge investments
318
749059
1888
しかし私達はトレーニングと能力開発に
12:30
in your training and development,
319
750947
1212
大きな投資をするし
12:32
and we'll give you an extraordinary community of peers."
320
752159
3418
素晴らしい仲間たちの
コミュニティを提供しよう」
12:35
And people line up out the door
321
755577
1815
その仲間になるために多くの応募者が
12:37
just for the chance to be part of it.
322
757392
2785
ドアの前に列を作るでしょう
12:40
So our feeling is,
323
760177
1217
だからこう考えています
12:41
if it's good enough for the rugby team,
324
761394
1483
ラグビー チームに使える手段は
12:42
it's good enough for health and poverty.
325
762877
2115
健康と貧困についても使えるだろうと
12:44
Health Leads too recruits competitively,
326
764992
3268
ヘルス・リーズも良い採用条件を示し
12:48
trains intensively,
327
768260
1481
集中して訓練し
12:49
coaches professionally,
328
769741
1969
プロフェッショナルにコーチングし
12:51
demands significant time,
329
771710
1949
多くの時間を割くことを求め
12:53
builds a cohesive team
330
773659
1367
結束の強いチームを作ります
12:55
and measures results --
331
775026
1484
そして結果を測定します―
12:56
a kind of Teach for America for healthcare.
332
776510
2683
ティーチ・フォー・アメリカの医療版ですね
12:59
Now in the top 10 cities in the U.S.
333
779193
2100
全米メディケイド患者数が上位10都市では
13:01
with the largest number of Medicaid patients,
334
781293
2319
全米メディケイド患者数が上位10都市では
13:03
each of those has at least 20,000 college students.
335
783612
3214
それぞれ少なくとも2万人の大学生がいます
13:06
New York alone has half a million college students.
336
786826
3201
ニューヨークだけでも50万人の大学生がいます
13:10
And this isn't just a sort of short-term workforce
337
790027
3049
これは患者たちと基本的な
リソースを結びつける為の
13:13
to connect patients to basic resources,
338
793076
2250
短期的な労働力ではなく
13:15
it's a next generation healthcare leadership pipeline
339
795326
3601
次世代の医療におけるリーダーシップへの
パイプラインなのです
13:18
who've spent two, three, four years
340
798927
2450
2,3,4年間をクリニックの
13:21
in the clinic waiting room
341
801377
1501
待合室で
13:22
talking to patients about their most basic health needs.
342
802878
3984
患者たちに最も基本的な健康ニーズに
ついての話をした人々です
13:26
And they leave with the conviction,
343
806862
1749
そして彼らは私たちのヘルスケアの
13:28
the ability and the efficacy
344
808611
1832
最も基本的な理想を実現する為の
13:30
to realize our most basic aspirations for health care.
345
810443
3783
信念と能力と実力を身につけて
ここを卒業していきます
13:34
And the thing is, there's thousands of these folks already out there.
346
814226
3018
これらの人々はすでに何千人も存在しているのです
13:37
So Mia Lozada is Chief Resident of Internal Medicine
347
817244
3817
ミア・ロザダは
UCSFメディカルセンターで内科の
13:41
at UCSF Medical Center,
348
821061
1415
チーフ・レジデントをしています
13:42
but for three years as an undergraduate
349
822476
2333
学部の3年間は
13:44
she was a Health Leads volunteer
350
824809
1633
ヘルス・リーズのボランティアをして
13:46
in the clinic waiting room at Boston Medical Center.
351
826442
3002
ボストンメディカルセンターの
診療所の待合室で働きました
13:49
Mia says, "When my classmates write a prescription,
352
829444
3715
ミアは言います
「私のクラスメートが処方すると
13:53
they think their work is done.
353
833159
2018
彼らは仕事は終わりだと思います
13:55
When I write a prescription,
354
835177
1716
私が処方箋を書くとき
13:56
I think, can the family read the prescription?
355
836893
2267
家族は処方を読むことが
できるかしら?
13:59
Do they have transportation to the pharmacy?
356
839160
2183
薬局への交通手段があるかしら?
14:01
Do they have food to take with the prescription?
357
841343
2450
薬と一緒に食べる
食べ物はあるかしら?
14:03
Do they have insurance to fill the prescription?
358
843793
2250
処方箋を支払う為の保険は?
14:06
Those are the questions I learned at Health Leads,
359
846043
2683
そんなヘルス・リーズで学んだ疑問が浮かびます
14:08
not in medical school."
360
848726
1750
医学部では教えられませんでした」
14:10
Now none of these solutions --
361
850476
1984
これらの解決法のどれもが―
14:12
the prescription pad, the electronic medical record,
362
852460
2970
処方箋、電子カルテ、
14:15
the waiting room,
363
855430
1147
待合室、
14:16
the army of college students --
364
856577
1168
大勢の大学生ボランティア―
14:17
are perfect.
365
857745
1183
完璧ではありません
14:18
But they are ours for the taking --
366
858928
2500
しかし皆私たちが自由にできます
14:21
simple examples
367
861428
1332
これらは医療で十分に活用されていない
ぼう大なリソースの簡単な例で
14:22
of the vast under-utilized healthcare resources
368
862760
3501
これらは医療で十分に活用されていない
ぼう大なリソースの簡単な例で
14:26
that, if we reclaimed and redeployed,
369
866261
2915
必要だと認識し 再配備すれば
14:29
could realize our most basic aspiration
370
869176
3417
私たちの医療の
最も基本的な理想を実現できます
14:32
of healthcare.
371
872593
1784
私たちの医療の
最も基本的な理想を実現できます
14:34
So I had been at Legal Services for about nine months
372
874377
3216
ヘルス・リーズのアイデアが
私の頭に生まれたころ
14:37
when this idea of Health Leads started percolating in my mind.
373
877593
2733
私が法律サービスで働き始めて9ヶ月経っていました
14:40
And I knew I had to tell Jeff Purcell, my attorney,
374
880326
2934
私は弁護士のジェフ・パーセルに
辞めたいと
14:43
that I needed to leave.
375
883260
1419
伝えなければなりませんでした
14:44
And I was so nervous,
376
884679
963
このとんでもない考えのために
患者さんたちを見捨て
14:45
because I thought he was going to be disappointed in me
377
885642
2534
彼を失望させてしまうんじゃないかと
14:48
for abandoning our clients for some crazy idea.
378
888176
3050
私は非常に緊張していました
14:51
And I sat down with him and I said,
379
891226
1984
私は彼に言いました
14:53
"Jeff, I have this idea
380
893210
1883
「ジェフ 私には大学生を動員し
14:55
that we could mobilize college students
381
895093
2419
患者の根本的な
健康ニーズに対応しようと言う
14:57
to address patients' most basic health needs."
382
897512
2934
アイデアがあります」
15:00
And I'll be honest,
383
900446
1581
正直に言って
15:02
all I wanted was for him to not be angry at me.
384
902027
3299
怒らないでほしいと
ただそれだけを思っていました
15:05
But he said this,
385
905326
1467
でも彼はこう言ったのです
15:06
"Rebecca, when you have a vision,
386
906793
3348
「レベッカ、 ビジョンがあるのならば
15:10
you have an obligation to realize that vision.
387
910141
3851
あなたにはそのビジョンを
実現する義務があります
15:13
You must pursue that vision."
388
913992
3101
あなたは そのビジョンを
追求しなければならないよ」
15:17
And I have to say, I was like "Whoa.
389
917093
3266
私は「うわあ プレッシャーだなあ」と
15:20
That's a lot of pressure."
390
920359
2017
思いました
15:22
I just wanted a blessing,
391
922376
1399
私は理解してほしかったけれど
15:23
I didn't want some kind of mandate.
392
923775
1551
このような指令を
望んでいませんでした
15:25
But the truth is
393
925326
1567
しかし本当のところ
15:26
I've spent every waking minute nearly since then
394
926893
2783
私はそれ以来ほぼ毎日
起きている時間のほとんどを費やして
15:29
chasing that vision.
395
929676
1784
そのビジョンを追って来ました
15:31
I believe that we all have a vision
396
931460
3182
私たちは皆この国の医療について
15:34
for healthcare in this country.
397
934642
1901
ビジョンを持っていると思っています
15:36
I believe that at the end of the day
398
936543
2199
そして最終的には―
15:38
when we measure our healthcare,
399
938742
1834
医療の質を測るならば
15:40
it will not be by the diseases cured,
400
940576
2816
治した病気の数でなく
15:43
but by the diseases prevented.
401
943392
2518
予防に成功した病気によってでしょう
15:45
It will not be by the excellence of our technologies
402
945910
3017
私たちの技術の卓越性でもなければ
15:48
or the sophistication of our specialists,
403
948927
2500
専門医がいかに
洗練されているかでもありません
15:51
but by how rarely we needed them.
404
951427
2799
どれ程私たちがそういったものの
必要が無く過ごせたかなのです
15:54
And most of all,
405
954226
1484
そして何よりも
15:55
I believe that when we measure healthcare,
406
955710
2517
私たちが医療の質を測るとき
15:58
it will be, not by what the system was,
407
958227
2683
それは一体どんなシステムだったのかと
語られるので無く
16:00
but by what we chose it to be.
408
960910
2766
どんなシステムを私たちが選んだか
で語られるべきでしょう
16:03
Thank you.
409
963676
1067
ありがとう
16:04
(Applause)
410
964743
10250
(拍手)
16:14
Thank you.
411
974993
1267
ありがとう
16:16
(Applause)
412
976268
9323
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。