Rebecca Onie: What if our healthcare system kept us healthy?

Rebecca Onie : Et si notre système de santé nous maintenait en bonne santé ?

149,344 views

2012-06-12 ・ TED


New videos

Rebecca Onie: What if our healthcare system kept us healthy?

Rebecca Onie : Et si notre système de santé nous maintenait en bonne santé ?

149,344 views ・ 2012-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
So my freshman year of college
1
15760
1444
Ma première année à l'université,
00:17
I signed up for an internship in the housing unit
2
17204
2750
j'ai signé pour un stage à l'unité d'habitation
00:19
at Greater Boston Legal Services.
3
19954
2200
des services jurididiques du Grand Boston..
00:22
Showed up the first day
4
22154
1653
Je suis arrivée le premier jour
00:23
ready to make coffee and photocopies,
5
23807
2316
prête à faire le café et les photocopies,
00:26
but was paired with this righteous, deeply inspired attorney
6
26123
4582
mais on m'a adjointe à cet avocat vertueux, profondément inspiré
00:30
named Jeff Purcell,
7
30705
1469
qui s'appelait Jeff Purcell,
00:32
who thrust me onto the front lines
8
32174
2465
qui m'a envoyée au front
00:34
from the very first day.
9
34639
2000
dès le premier jour.
00:36
And over the course of nine months
10
36639
1765
Et au cours des neuf mois de stage
00:38
I had the chance
11
38404
1013
j'ai eu l'opportunité
00:39
to have dozens of conversations
12
39417
1772
d'avoir des dizaines de conversations
00:41
with low-income families in Boston
13
41189
2784
avec les familles à faible revenu à Boston
00:43
who would come in presenting with housing issues,
14
43973
3116
qui venaient en présentant des problèmes de logement
00:47
but always had an underlying health issue.
15
47089
3284
mais il y avait toujours un problème de santé sous-jacent.
00:50
So I had a client who came in,
16
50373
2232
Un client est venu
00:52
about to be evicted because he hasn't paid his rent.
17
52605
2318
sur le point d'être expulsé parce qu'il n'avait pas payé son loyer.
00:54
But he hasn't paid his rent, of course,
18
54923
2288
Mais il n'a pas payé son loyer, bien sûr,
00:57
because he's paying for his HIV medication
19
57211
2494
parce qu'il paie ses médicaments pour le VIH
00:59
and just can't afford both.
20
59705
2200
et il ne peut simplement pas payer les deux.
01:01
We had moms who would come in,
21
61905
1351
Nous avons eu des mamans qui venaient,
01:03
daughter has asthma,
22
63256
1383
leur fille est asthmatique,
01:04
wakes up covered in cockroaches every morning.
23
64639
2885
se réveille couverte de blattes chaque matin.
01:07
And one of our litigation strategies
24
67524
1973
Et l'une de nos stratégies de litiges
01:09
was actually to send me into the home of these clients
25
69497
2775
était en fait de m'envoyer chez ces clients
01:12
with these large glass bottles.
26
72272
2133
avec ces grandes bouteilles de verre.
01:14
And I would collect the cockroaches,
27
74405
2000
Et je recueillerais les cafards,
01:16
hot glue-gun them to this poster board
28
76405
3018
je les collais au pistolet à colle sur ce panneau d'affichage
01:19
that we'd bring to court for our cases.
29
79423
2032
que nous amenions au tribunal pour notre cas.
01:21
And we always won
30
81455
1278
Et nous avons toujours gagné
01:22
because the judges were just so grossed out.
31
82733
2722
parce que les juges étaient tellement dégoutés.
01:25
Far more effective, I have to say,
32
85455
2149
Beaucoup plus efficace, je dois dire,
01:27
than anything I later learned in law school.
33
87604
2851
que tout ce que j'ai appris plus tard à l'école de droit.
01:30
But over the course of these nine months,
34
90455
2550
Mais au cours de ces neuf mois,
01:33
I grew frustrated with feeling
35
93005
1851
j'étais de plus en plus frustrée d'avoir l'impression
01:34
like we were intervening too far downstream
36
94856
2966
que nous intervenions trop loin en aval
01:37
in the lives of our clients --
37
97822
2517
dans la vie de nos clients,
01:40
that by the time they came to us,
38
100339
1532
que, au moment où ils venaient nous trouver,
01:41
they were already in crisis.
39
101871
2168
ils étaient déjà en situation de crise.
01:44
And at the end of my freshman year of college,
40
104039
2816
Et à la fin de ma première année de fac,
01:46
I read an article about the work
41
106855
1684
j'ai lu un article sur le travail
01:48
that Dr. Barry Zuckerman was doing
42
108539
1782
que faisait le Docteur Barry Zuckerman,
01:50
as Chair of Pediatrics
43
110321
2136
titulaire de la chaire de pédiatrie
01:52
at Boston Medical Center.
44
112457
1400
au centre médical de Boston.
01:53
And his first hire was a legal services attorney
45
113857
3067
Et la première personne qu'il a embauchée était un avocat de services juridiques
01:56
to represent the patients.
46
116924
1882
pour représenter les patients.
01:58
So I called Barry,
47
118806
1515
Donc j'ai appelé Barry,
02:00
and with his blessing, in October 1995
48
120321
2603
et avec sa bénédiction, en octobre 1995
02:02
walked into the waiting room
49
122924
2065
je suis entrée dans la salle d'attente
02:04
of the pediatrics clinic at Boston Medical Center.
50
124989
2866
de la clinique de pédiatrie au Centre médical de Boston.
02:07
I'll never forget,
51
127855
1333
Je n'oublierai jamais,
02:09
the TVs played this endless reel of cartoons.
52
129188
2884
les télés jouaient des dessins animés en boucle.
02:12
And the exhaustion of mothers
53
132072
2934
Et l'épuisement des mères
02:15
who had taken two, three, sometimes four buses
54
135006
3532
qui avaient pris deux, trois, parfois quatre bus
02:18
to bring their child to the doctor
55
138538
1932
pour amener leur enfant chez le médecin
02:20
was just palpable.
56
140470
1884
était tout simplement palpable.
02:22
The doctors, it seemed,
57
142354
1248
Les médecins, apparemment,
02:23
never really had enough time for all the patients,
58
143602
1519
n'avaient jamais vraiment assez de temps pour tous les patients,
02:25
try as they might.
59
145121
1250
malgré tous leurs efforts.
02:26
And over the course of six months,
60
146371
1218
Et au cours des six derniers mois,
02:27
I would corner them in the hallway
61
147589
1681
je les coinçais dans le couloir
02:29
and ask them a sort of naive but fundamental question:
62
149270
3901
pour leur demander une question un peu naïve mais fondamentale :
02:33
"If you had unlimited resources,
63
153171
2485
« Si vous aviez des ressources illimitées,
02:35
what's the one thing you would give your patients?"
64
155656
3315
quelle est la chose unique que vous accorderiez à vos patients? »
02:38
And I heard the same story again and again,
65
158971
2700
Et j'ai entendu la même histoire, encore et encore,
02:41
a story we've heard hundreds of times since then.
66
161671
2950
une histoire que nous avons entendu des centaines de fois depuis.
02:44
They said, "Every day we have patients that come into the clinic --
67
164621
3565
Ils ont dit : « Tous les jours nous avons les patients qui viennent à la clinique,
02:48
child has an ear infection,
68
168186
1701
un enfant a une infection de l'oreille,
02:49
I prescribe antibiotics.
69
169887
1933
je prescris des antibiotiques.
02:51
But the real issue is there's no food at home.
70
171820
2833
Mais le vrai problème est qu'il n'y a pas de nourriture à la maison.
02:54
The real issue
71
174653
1501
Le vrai problème
02:56
is that child is living with 12 other people
72
176154
2234
est que l'enfant vit avec 12 autres personnes
02:58
in a two-bedroom apartment.
73
178388
1498
dans un 3 pièces.
02:59
And I don't even ask about those issues
74
179886
1850
Et je ne pose même pas de questions sur ces problèmes
03:01
because there's nothing I can do.
75
181736
2751
parce qu'il n'y a rien que je puisse faire.
03:04
I have 13 minutes with each patient.
76
184487
1838
J'ai 13 minutes avec chaque patient.
03:06
Patients are piling up in the clinic waiting room.
77
186325
2569
Les patients s'empilent dans la salle d'attente de la clinique.
03:08
I have no idea where the nearest food pantry is.
78
188894
2685
Je n'ai aucune idée d'où se trouve la banque alimentaire la plus proche.
03:11
And I don't even have any help."
79
191579
2348
Et je n'ai même pas quelqu'un pour m'assister. »
03:13
In that clinic, even today,
80
193927
1200
Dans cette clinique, aujourd'hui encore,
03:15
there are two social workers
81
195127
1686
il y a deux travailleurs sociaux
03:16
for 24,000 pediatric patients,
82
196813
2731
pour 24 000 patients pédiatriques,
03:19
which is better than a lot of the clinics out there.
83
199544
2852
ce qui est mieux que dans beaucoup d'autres cliniques.
03:22
So Health Leads was born of these conversations --
84
202396
3031
Heath Leads [Pistes de Santé] est donc né de ces conversations,
03:25
a simple model
85
205427
1184
un modèle simple
03:26
where doctors and nurses
86
206611
1515
dans lequel médecins et infirmiers
03:28
can prescribe nutritious food,
87
208126
2218
peuvent prescrire des aliments nutritifs,
03:30
heat in the winter
88
210344
1302
du chauffage en hiver
03:31
and other basic resources for their patients
89
211646
2582
et autres ressources de base pour leurs patients
03:34
the same way they prescribe medication.
90
214228
2551
de la même façon qu'ils prescrivent un médicament.
03:36
Patients then take their prescriptions
91
216779
1981
Les patients amènent alors leurs ordonnances
03:38
to our desk in the clinic waiting room
92
218760
2467
à notre bureau dans la salle d'attente de la clinique
03:41
where we have a core of well-trained college student advocates
93
221227
3817
où nous avons un noyau d'étudiants en droit bien entraînés
03:45
who work side by side with these families
94
225044
2452
qui travaillent aux côtés de ces familles
03:47
to connect them out
95
227496
1299
pour les mettre en relation avec
03:48
to the existing landscape of community resources.
96
228795
3216
le paysage actuel des ressources communautaires.
03:52
So we began with a card table in the clinic waiting room --
97
232011
3549
Donc nous avons commencé avec une table en carton dans la salle d'attente de clinique,
03:55
totally lemonade stand style.
98
235560
2150
dans le style du stand de citronade des kermesses.
03:57
But today we have a thousand college student advocates
99
237710
3320
Mais aujourd'hui, nous avons mille étudiants en droit
04:01
who are working to connect nearly 9,000 patients and their families
100
241030
4300
qui travaillent pour mettre en relation près de 9 000 patients et leurs familles
04:05
with the resources that they need to be healthy.
101
245330
3201
avec les ressources dont ils ont besoin pour être en bonne santé.
04:08
So 18 months ago
102
248531
1516
Il y a 18 mois
04:10
I got this email that changed my life.
103
250047
2785
j'ai reçu ce courriel qui a changé ma vie.
04:12
And the email was from Dr. Jack Geiger,
104
252832
2415
Et c'était un courriel du Docteur Jack Geiger,
04:15
who had written to congratulate me on Health Leads
105
255247
2984
qui avait écrit pour me féliciter pour Health Leads
04:18
and to share, as he said,
106
258231
1299
et pour me faire part, comme il l'a dit,
04:19
a bit of historical context.
107
259530
2636
d'un aperçu du contexte historique.
04:22
In 1965 Dr. Geiger founded
108
262166
2950
En 1965 le docteur Geiger a fondé
04:25
one of the first two community health centers in this country,
109
265116
3014
un des deux premier centres de santé communautaires dans ce pays,
04:28
in a brutally poor area in the Mississippi Delta.
110
268130
3151
dans une région terriblement pauvre dans le Delta du Mississippi.
04:31
And so many of his patients came in
111
271281
2516
Et donc un grand nombre de ses patients
04:33
presenting with malnutrition
112
273797
2150
présentaient des symptomes de malnutrition
04:35
that be began prescribing food for them.
113
275947
2484
et il a donc commencé à leur prescrire de la nourriture.
04:38
And they would take these prescriptions to the local supermarket,
114
278431
3251
Et ils amenaient ces ordonnances au supermarché local,
04:41
which would fill them
115
281682
1098
qui les honorait
04:42
and then charge the pharmacy budget of the clinic.
116
282780
2818
et les facturaient ensuite au budget de la pharmacie de la clinique.
04:45
And when the Office of Economic Opportunity in Washington, D.C. --
117
285598
2883
Et quand le Bureau des Chances Economiques à Washington, D.C,
04:48
which was funding Geiger's clinic --
118
288481
1835
qui a finançait la clinique de Geiger,
04:50
found out about this,
119
290316
1199
a découvert ça,
04:51
they were furious.
120
291515
1200
ils étaient furieux.
04:52
And they sent this bureaucrat down
121
292715
1749
Et ils ont envoyé ce bureaucrate
04:54
to tell Geiger that he was expected to use their dollars
122
294464
2951
pour dire à Geiger qu'il devait utiliser leurs dollars
04:57
for medical care --
123
297415
1466
pour les soins médicaux,
04:58
to which Geiger famously and logically responded,
124
298881
3400
ce à quoi Geiger a fait cette réponse célèbre et logique,
05:02
"The last time I checked my textbooks,
125
302281
2425
« La dernière fois j'ai vérifié mes manuels,
05:04
the specific therapy for malnutrition was food."
126
304706
4359
le traitement spécifique pour la malnutrition était la nourriture. »
05:09
(Laughter)
127
309065
1284
(Rires)
05:10
So when I got this email from Dr. Geiger,
128
310349
2699
Alors quand j'ai reçu ce courriel du docteur. Geiger,
05:13
I knew I was supposed to be proud
129
313048
2366
j'ai su que je pouvais être fière
05:15
to be part of this history.
130
315414
1667
de faire partie de cette histoire.
05:17
But the truth is
131
317081
1216
Mais la vérité est
05:18
I was devastated.
132
318297
1992
que j'étais effondrée.
05:20
Here we are,
133
320289
1341
Nous voilà,
05:21
45 years after Geiger has prescribed food for his patients,
134
321630
3985
45 ans après que Geiger ait prescrit de la nourriture à ses patients,
05:25
and I have doctors telling me,
135
325615
2015
et les médecins me disent,
05:27
"On those issues, we practice a 'don't ask, don't tell' policy."
136
327630
4067
« Sur ces questions, nous pratiquons une politique de « ne demandez pas, n'en parlez pas ». »
05:31
Forty-five years after Geiger,
137
331697
2433
Quarante-cinq ans après Geiger,
05:34
Health Leads has to reinvent
138
334130
1551
Health Leads doit réinventer
05:35
the prescription for basic resources.
139
335681
2835
l'ordonnance pour les ressources de base.
05:38
So I have spent hours upon hours
140
338516
3165
Alors j'ai passé des heures et des heures
05:41
trying to make sense of this weird Groundhog Day.
141
341681
3334
à essayer de donner un sens à cet étrange jour de la marmotte.
05:45
How is it that if for decades
142
345015
2534
Comment se fait-il que, si pendant des décennies
05:47
we had a pretty straightforward tool for keeping patients,
143
347549
2769
nous avons eu un outil assez simple pour garder les patients,
05:50
and especially low-income patients, healthy,
144
350318
2597
et en particulier les patients à faible revenus, en bonne santé,
05:52
that we didn't use it?
145
352915
1901
que nous ne l'utilisions pas ?
05:54
If we know what it takes to have a healthcare system
146
354816
3099
Si nous savons ce qu'il faut faire pour avoir un système de santé
05:57
rather than a sick-care system,
147
357915
2499
plutôt que d'un système de soins de malades,
06:00
why don't we just do it?
148
360414
2033
pourquoi ne pas le faire tout simplement ?
06:02
These questions, in my mind,
149
362447
2234
Ces questions, dans mon esprit,
06:04
are not hard because the answers are complicated,
150
364681
3066
ne sont pas difficiles parce que les réponses sont complexes,
06:07
they are hard because they require that we be honest with ourselves.
151
367747
5134
elles sont difficiles parce qu'elles exigent que nous soyons honnêtes avec nous-mêmes.
06:12
My belief is that it's almost too painful
152
372881
3100
Ma conviction est qu'il est presque trop douloureux
06:15
to articulate our aspirations for our healthcare system,
153
375981
3229
d'exprimer nos aspirations pour notre système de santé,
06:19
or even admit that we have any at all.
154
379210
2738
ou même d'admettre que nous en avons un.
06:21
Because if we did,
155
381948
1167
Parce que si nous le faisions,
06:23
they would be so removed
156
383115
1616
elles seraient si éloignées
06:24
from our current reality.
157
384731
2186
de notre réalité actuelle.
06:26
But that doesn't change my belief
158
386917
2963
Mais ça ne change pas ma conviction
06:29
that all of us, deep inside,
159
389880
2918
que nous tous, au plus profond de nous,
06:32
here in this room and across this country,
160
392798
3567
ici dans cette salle et dans tout le pays,
06:36
share a similar set of desires.
161
396365
2916
partageons un ensemble similaire de désirs.
06:39
That if we are honest with ourselves
162
399281
2133
Que si nous sommes honnêtes avec nous-mêmes
06:41
and listen quietly,
163
401414
2301
et écoutons tranquillement,
06:43
that we all harbor
164
403715
1816
que nous avons tous à coeur
06:45
one fiercely held aspiration for our healthcare:
165
405531
4200
une aspiration farouche pour notre système de santé :
06:49
that it keep us healthy.
166
409731
2100
qu'il nous garde en bonne santé.
06:51
This aspiration that our healthcare keep us healthy
167
411831
3317
Cette aspiration que notre système de santé nous garde en bonne santé
06:55
is an enormously powerful one.
168
415148
2400
est extrêmement puissante.
06:57
And the way I think about this
169
417548
2617
Et la façon dont je le conçois
07:00
is that healthcare is like any other system.
170
420165
2184
est que le système de santé est comme n'importe quel autre système.
07:02
It's just a set of choices that people make.
171
422349
2566
C'est juste un ensemble de choix que les gens font.
07:04
What if we decided
172
424915
1801
Et si nous décidions
07:06
to make a different set of choices?
173
426716
2416
de faire un ensemble de choix différent ?
07:09
What if we decided to take all the parts of healthcare
174
429132
3032
Et si nous décidions de prendre tous les éléments du système de santé
07:12
that have drifted away from us
175
432164
1802
qui ont dérivé loin de nous
07:13
and stand firm and say, "No.
176
433966
2466
que nous disions fermement : « non.
07:16
These things are ours.
177
436432
1967
Ces choses sont les nôtres.
07:18
They will be used for our purposes.
178
438399
1999
Elles serviront nos objectifs.
07:20
They will be used to realize
179
440398
2024
Elles serviront à réaliser
07:22
our aspiration"?
180
442422
1931
notre aspiration ? »
07:24
What if everything we needed
181
444353
1750
Et si tout ce dont nous avions besoin
07:26
to realize our aspiration for healthcare
182
446103
2145
pour réaliser nos aspirations pour le système de santé
07:28
was right there in front of us
183
448248
1583
était là devant nous
07:29
just waiting to be claimed?
184
449831
1884
à attendre d'être réclamé ?
07:31
So that's where Health Leads began.
185
451715
2050
Voilà où Health Leads commence.
07:33
We started with the prescription pad --
186
453765
1684
Nous avons commencé avec le carnet d'ordonnances,
07:35
a very ordinary piece of paper --
187
455449
2399
un bout de papier très ordinaire,
07:37
and we asked, not what do patients need to get healthy --
188
457848
3968
et nous avons demandé, pas ce dont les patients ont besoin pour retrouver la santé,
07:41
antibiotics, an inhaler, medication --
189
461816
3018
des antibiotiques, un inhalateur, des médicaments,
07:44
but what do patients need to be healthy,
190
464834
2783
mais ce dont les patients ont besoin pour être en bonne santé,
07:47
to not get sick in the first place?
191
467617
2547
pour ne pas tomber malade en premier lieu ?
07:50
And we chose to use the prescription
192
470164
1851
Et nous avons choisi d'utiliser l'ordonnance
07:52
for that purpose.
193
472015
1782
dans ce but.
07:53
So just a few miles from here
194
473797
1202
Donc à quelques kilomètres d'ici
07:54
at Children's National Medical Center,
195
474999
1784
au Centre National Médical pour Enfants
07:56
when patients come into the doctor's office,
196
476783
2266
lorsque les patients se rendent dans le bureau du médecin,
07:59
they're asked a few questions.
197
479049
1685
on leur pose quelques questions.
08:00
They're asked, "Are you running out of food at the end of the month?
198
480734
2664
On leur demande, « Etes-vous à court de nourriture à la fin du mois ?
08:03
Do you have safe housing?"
199
483398
1566
Avez-vous un logement sûr ? »
08:04
And when the doctor begins the visit,
200
484964
2069
Et lorsque le médecin commence la visite,
08:07
she knows height, weight, is there food at home,
201
487033
2833
elle connait la taille, le poids, s'il y a de la nourriture à la maison,
08:09
is the family living in a shelter.
202
489866
1616
si la famille vit dans un refuge.
08:11
And that not only leads to a better set of clinical choices,
203
491482
2884
Et cela amène non seulement à un meilleur ensemble de choix cliniques,
08:14
but the doctor can also prescribe those resources for the patient,
204
494366
4050
mais le médecin peut également prescrire ces ressources pour le patient,
08:18
using Health Leads like any other sub-specialty referral.
205
498416
3666
en utilisant Health Leads comme une référence de sous-spécialité.
08:22
The problem is,
206
502082
2233
Le problème est,
08:24
once you get a taste of what it's like
207
504315
2199
une fois que vous avez goûté
08:26
to realize your aspiration for healthcare,
208
506514
2235
à la réalisation de votre aspiration pour le système de santé,
08:28
you want more.
209
508749
1518
vous voulez plus.
08:30
So we thought,
210
510267
763
Alors nous avons pensé,
08:31
if we can get individual doctors
211
511030
1601
si nous pouvons obtenir des médecins individuels
08:32
to prescribe these basic resources for their patients,
212
512631
3217
qu'ils prescrivent ces ressources de base pour leurs patients,
08:35
could we get an entire healthcare system
213
515848
2717
pourrions-nous faire changer sa présomption
08:38
to shift its presumption?
214
518565
2752
à tout un système de santé ?
08:41
And we gave it a shot.
215
521317
1247
Et nous avons tenté le coup.
08:42
So now at Harlem Hospital Center
216
522564
1435
Donc maintenant au Centre hospitalier de Harlem
08:43
when patients come in with an elevated body mass index,
217
523999
3786
quand les patients viennent avec un indice de masse corporelle élevée,
08:47
the electronic medical record
218
527785
1864
le dossier médical électronique
08:49
automatically generates a prescription for Health Leads.
219
529649
3800
génère automatiquement une ordonnance pour Health Leads.
08:53
And our volunteers can then work with them
220
533449
1466
Et nos bénévoles peuvent alors travailler avec eux
08:54
to connect patients to healthy food and excercise programs
221
534915
3217
pour vous mettre en relation les patients avec des programmes alimentaires sains et des programmes d'exercice
08:58
in their communities.
222
538132
1432
dans leurs communautés.
08:59
We've created a presumption
223
539564
1134
Nous avons créé une présomption
09:00
that if you're a patient at that hospital
224
540698
1567
selon laquelle si vous êtes un patient à l'hôpital
09:02
with an elevated BMI,
225
542265
1550
avec un IMC élevé,
09:03
the four walls of the doctor's office
226
543815
2234
les quatre murs du bureau du médecin
09:06
probably aren't going to give you everything
227
546049
1852
ne vous donneront sans doute pas tout
09:07
you need to be healthy.
228
547901
1182
ce dont vous avez besoin pour être en bonne santé.
09:09
You need more.
229
549083
1400
Vous avez besoin de plus.
09:10
So on the one hand,
230
550483
681
Ainsi d'une part,
09:11
this is just a basic recoding
231
551164
1697
ce n'est qu'un recodage de base
09:12
of the electronic medical record.
232
552861
1705
du dossier médical électronique.
09:14
And on the other hand,
233
554566
1718
Et d'autre part,
09:16
it's a radical transformation
234
556284
1649
c'est une transformation radicale
09:17
of the electronic medical record
235
557933
2168
du dossier médical électronique
09:20
from a static repository of diagnostic information
236
560101
3882
depuis un référentiel statique des informations de diagnostic
09:23
to a health promotion tool.
237
563983
2834
à un outil de promotion de la santé.
09:26
In the private sector,
238
566817
1117
Dans le secteur privé,
09:27
when you squeeze that kind of additional value
239
567934
2620
quand vous extirpez ce genre de valeur supplémentaire
09:30
out of a fixed-cost investment,
240
570554
1747
d'un investissement de coût fixe,
09:32
it's called a billion-dollar company.
241
572301
2600
ça s'appelle une compagnie à un milliard de dollars.
09:34
But in my world,
242
574901
1381
Mais dans mon monde,
09:36
it's called reduced obesity and diabetes.
243
576282
3401
ça s'appelle une réduction de l'obésité et le diabète.
09:39
It's called healthcare --
244
579683
1883
ça s'appelle un système de santé,
09:41
a system where doctors can prescribe solutions
245
581566
2983
un système où les médecins peuvent prescrire des solutions
09:44
to improve health,
246
584549
1550
pour améliorer la santé,
09:46
not just manage disease.
247
586099
2149
non seulement gérer la maladie.
09:48
Same thing in the clinic waiting room.
248
588248
1534
Même chose dans la salle d'attente de la clinique.
09:49
So every day in this country
249
589782
1617
Ainsi chaque jour dans ce pays
09:51
three million patients
250
591399
1500
3 millions de patients
09:52
pass through about 150,000 clinic waiting rooms in this country.
251
592899
4494
passent par environ 150 000 salles d'attente de cabinets médicaux dans ce pays.
09:57
And what do they do when they're there?
252
597404
1973
Et que font-ils quand ils y sont ?
09:59
They sit, they watch the goldfish in the fish tank,
253
599377
3450
Ils sont assis, ils regardent le poisson rouge dans l'aquarium,
10:02
they read extremely old copies
254
602827
2483
ils lisent de très vieux numéros
10:05
of Good Housekeeping magazine.
255
605310
2283
d'un magazine féminin.
10:07
But mostly we all just sit there forever, waiting.
256
607593
3233
Mais surtout nous devons tous rester assis là pour une éternité, à attendre.
10:10
How did we get here
257
610826
1351
Comment en sommes-nous arrivés là
10:12
where we devote hundreds of acres and thousands of hours
258
612177
3349
au point de consacrer des centaines d'hectares et des milliers d'heures
10:15
to waiting?
259
615526
1783
à attendre ?
10:17
What if we had a waiting room
260
617309
1217
Si nous disposions d'une salle d'attente
10:18
where you don't just sit when you're sick,
261
618526
2101
où ne viendrait pas seulement s'asseoir quand on est malade,
10:20
but where you go to get healthy.
262
620627
1866
mais où aller pour avoir une bonne santé.
10:22
If airports can become shopping malls
263
622493
2517
Si les aéroports peuvent devenir des centres commerciaux
10:25
and McDonald's can become playgrounds,
264
625010
2966
et les restaurants McDonald peuvent devenir des aires de jeux,
10:27
surely we can reinvent the clinic waiting room.
265
627976
3433
certainement, nous pouvons réinventer la salle d'attente du cabinet médical.
10:31
And that's what Health Leads has tried to do,
266
631409
2034
Et c'est ce que Health Leads essaie de faire,
10:33
to reclaim that real estate and that time
267
633443
2283
de récupérer ces surfaces et ce temps
10:35
and to use it as a gateway
268
635726
1432
et de l'utiliser comme une porte d'entrée
10:37
to connect patients
269
637158
1052
pour mettre en relation les patients
10:38
to the resources they need to be healthy.
270
638210
2767
avec les ressources dont ils ont besoin pour être en bonne santé.
10:40
So it's a brutal winter in the Northeast,
271
640977
1516
C'est un hiver terrible dans le nord-est,
10:42
your kid has asthma, your heat just got turned off,
272
642493
2467
votre enfant est asthmatique, votre chauffage vient juste d'être coupé,
10:44
and of course you're in the waiting room of the ER,
273
644960
2167
et bien sûr, vous êtes dans la salle d'attente des urgences,
10:47
because the cold air triggered your child's asthma.
274
647127
2532
parce que l'air froid a déclenché l'asthme de votre enfant.
10:49
But what if instead of waiting for hours anxiously,
275
649659
2917
Mais si au lieu d'attendre pendant des heures avec angoisse,
10:52
the waiting room became the place
276
652576
2200
la salle d'attente devenait le lieu
10:54
where Health Leads turned your heat back on?
277
654776
2484
où Health Leads rallumait votre chauffage ?
10:57
And of course all of this requires
278
657260
1618
Et bien sûr, tout cela exige
10:58
a broader workforce.
279
658878
1948
un effectif plus large.
11:00
But if we're creative, we already have that too.
280
660826
3167
Mais si nous sommes créatifs, nous l'avosn déjà.
11:03
We know that our doctors and nurses
281
663993
2386
Nous savons que nos médecins et infirmières
11:06
and even social workers
282
666379
1347
et même des travailleurs sociaux
11:07
aren't enough,
283
667726
1468
ne suffisent pas,
11:09
that the ticking minutes of health care
284
669194
1649
que les minutes des soins de santé qui s'écoulent
11:10
are too constraining.
285
670843
1418
sont trop contraignantes.
11:12
Health just takes more time.
286
672261
2049
La santé prend plus de temps.
11:14
It requires a non-clinical army
287
674310
2799
Il faut une armée non clinique
11:17
of community health workers and case managers
288
677109
2684
d'agents de santé communautaires et de gestionnaires de cas
11:19
and many others.
289
679793
1616
et bien d'autres.
11:21
What if a small part of that next healthcare workforce
290
681409
3150
Et si une petite partie de cette main-d'œuvre de santé à venir
11:24
were the 11 million college students in this country?
291
684559
3701
était les 11 millions d'étudiants de notre pays ?
11:28
Unencumbered by clinical responsibilities,
292
688260
2766
Sans les responsabilités cliniques,
11:31
unwilling to take no for an answer
293
691026
2602
pas disposé à accepter les refus
11:33
from those bureaucracies
294
693628
1582
de ces bureaucraties
11:35
that tend to crush patients,
295
695210
1933
qui ont tendance à écraser les patients,
11:37
and with an unparalleled ability
296
697143
1950
et avec une capacité inégalée
11:39
for information retrieval
297
699093
1452
pour l'extraction de l'information
11:40
honed through years of using Google.
298
700545
2981
entraînés par des années d'utilisation de Google.
11:43
Now lest you think it improbable
299
703526
2533
Maintenant à moins que vous pensiez qu'il est improbable
11:46
that a college volunteer
300
706059
1617
qu'un étudiant bénévole
11:47
can make this kind of commitment,
301
707676
1783
puisse s'engager ainsi,
11:49
I have two words for you:
302
709459
1567
j'ai trois mots pour vous :
11:51
March Madness.
303
711026
2351
Folie de mars.
11:53
The average NCAA Division I men's basketball player
304
713377
3967
Le basketteur moyen de la Division I masculine de la NCAA
11:57
dedicates 39 hours a week to his sport.
305
717344
3265
consacre 39 heures par semaine à son sport.
12:00
Now we may think that's good or bad,
306
720609
2152
Nous pouvons penser que c'est bien ou mal,
12:02
but in either case it's real.
307
722761
2682
mais dans les deux cas, c'est vrai.
12:05
And Health Leads is based on the presumption
308
725443
2185
Et Health Leads repose sur la présomption
12:07
that for too long
309
727628
1382
que depuis trop longtemps
12:09
we have asked too little of our college students
310
729010
2550
nous avons demandé trop peu à nos étudiants
12:11
when it comes to real impact in vulnerable communities.
311
731560
3765
lorsqu'il s'agit d'un impact réel dans les communautés vulnérables.
12:15
College sports teams say,
312
735325
1353
Les équipes sportives de fac disent,
12:16
"We're going to take dozens of hours
313
736678
2065
« Nous allons prendre des dizaines d'heures
12:18
at some field across campus at some ungodly hour of the morning
314
738743
3884
à un domaine sur les campus, à une heure indue du matin
12:22
and we're going to measure your performance, and your team's performance,
315
742627
2816
et nous allons mesurer votre performance et la performance de votre équipe,
12:25
and if you don't measure up or you don't show up,
316
745443
2166
et si vous n'êtes pas à la hauteur, ou si vous ne vous présentez pas,
12:27
we're going to cut you off the team.
317
747609
1450
nous vous renverrons de l'équipe.
12:29
But we'll make huge investments
318
749059
1888
Mais nous allons faire d'énormes investissements
12:30
in your training and development,
319
750947
1212
dans votre formation et votre perfectionnement,
12:32
and we'll give you an extraordinary community of peers."
320
752159
3418
et nous allons vous donner une communauté de pairs extraordinaire ».
12:35
And people line up out the door
321
755577
1815
Et les personnes font la queue devant la porte
12:37
just for the chance to be part of it.
322
757392
2785
rien que pour avoir une chance d'en faire partie.
12:40
So our feeling is,
323
760177
1217
Notre sentiment est donc,
12:41
if it's good enough for the rugby team,
324
761394
1483
si c'est assez bon pour l'équipe de rugby,
12:42
it's good enough for health and poverty.
325
762877
2115
c'est assez bon pour la santé et la pauvreté.
12:44
Health Leads too recruits competitively,
326
764992
3268
Health Leads recrute aussi de façon compétitive,
12:48
trains intensively,
327
768260
1481
entraîne de façon intensive,
12:49
coaches professionally,
328
769741
1969
avec des entraîneurs professionnels,
12:51
demands significant time,
329
771710
1949
exige beaucoup de temps,
12:53
builds a cohesive team
330
773659
1367
construit une équipe soudée
12:55
and measures results --
331
775026
1484
et mesure les résultats,
12:56
a kind of Teach for America for healthcare.
332
776510
2683
une espèce de programme Enseigner pour l'Amérique pour les soins de santé.
12:59
Now in the top 10 cities in the U.S.
333
779193
2100
Dans les 10 plus grandes villes des États-Unis.
13:01
with the largest number of Medicaid patients,
334
781293
2319
ayant le plus grand nombre de patients de Medicaid,
13:03
each of those has at least 20,000 college students.
335
783612
3214
chacune a au moins 20 000 étudiants.
13:06
New York alone has half a million college students.
336
786826
3201
New York seule a un demi million d'étudiants.
13:10
And this isn't just a sort of short-term workforce
337
790027
3049
Et ce n'est pas seulement une sorte de main-d'œuvre à court terme
13:13
to connect patients to basic resources,
338
793076
2250
pour mettre en relation les patients avec les ressources de base,
13:15
it's a next generation healthcare leadership pipeline
339
795326
3601
C'est un oléoduc de direction du système de santé de la prochaine génération
13:18
who've spent two, three, four years
340
798927
2450
qui a passé deux, trois, quatre ans
13:21
in the clinic waiting room
341
801377
1501
dans la salle d'attente du cabinet médical
13:22
talking to patients about their most basic health needs.
342
802878
3984
à parler aux patients de leurs besoins de santé les plus élémentaires.
13:26
And they leave with the conviction,
343
806862
1749
Et ils partent avec la conviction,
13:28
the ability and the efficacy
344
808611
1832
la capacité et l'efficacité
13:30
to realize our most basic aspirations for health care.
345
810443
3783
pour réaliser nos aspirations les plus élémentaires pour les soins de santé.
13:34
And the thing is, there's thousands of these folks already out there.
346
814226
3018
Et le fait est qu'il sont déjà des milliers sur le terrain.
13:37
So Mia Lozada is Chief Resident of Internal Medicine
347
817244
3817
Mia Lozada est interne en chef de médecine interne
13:41
at UCSF Medical Center,
348
821061
1415
au centre médical UCSF Medical Center,
13:42
but for three years as an undergraduate
349
822476
2333
mais pendant trois ans comme étudiant
13:44
she was a Health Leads volunteer
350
824809
1633
elle a été bénévole à Health Leads
13:46
in the clinic waiting room at Boston Medical Center.
351
826442
3002
dans la salle d'attente des consultations du Centre médical de Boston.
13:49
Mia says, "When my classmates write a prescription,
352
829444
3715
Mia dit, « Quand mes camarades de classe rédigent une ordonnance,
13:53
they think their work is done.
353
833159
2018
ils pensent que leur travail est fait.
13:55
When I write a prescription,
354
835177
1716
Lorsque j'écris une ordonnance,
13:56
I think, can the family read the prescription?
355
836893
2267
je pense, la famille peut-elle lire cette ordonnance ?
13:59
Do they have transportation to the pharmacy?
356
839160
2183
Ont-ils des transports pour se rendre à la pharmacie ?
14:01
Do they have food to take with the prescription?
357
841343
2450
Ont-ils des aliments à prendre avec l'ordonnance ?
14:03
Do they have insurance to fill the prescription?
358
843793
2250
ont-ils une assurance pour payer l'ordonnance ?
14:06
Those are the questions I learned at Health Leads,
359
846043
2683
Ce sont les questions que j'ai apprise à Health Leads,
14:08
not in medical school."
360
848726
1750
pas à l'école de médecine. »
14:10
Now none of these solutions --
361
850476
1984
Aucune de ces solutions,
14:12
the prescription pad, the electronic medical record,
362
852460
2970
le carnet d'ordonnances, le dossier médical électronique,
14:15
the waiting room,
363
855430
1147
la salle d'attente,
14:16
the army of college students --
364
856577
1168
l'armée d'étudiants,
14:17
are perfect.
365
857745
1183
n'est parfaite.
14:18
But they are ours for the taking --
366
858928
2500
Mais ce seront les nôtres si nous le voulons,
14:21
simple examples
367
861428
1332
des exemples simples
14:22
of the vast under-utilized healthcare resources
368
862760
3501
des ressources de soins de santé largement sous-utilisées
14:26
that, if we reclaimed and redeployed,
369
866261
2915
qui, si nous les récupérons et les redéployons,
14:29
could realize our most basic aspiration
370
869176
3417
pourrait réaliser nos aspirations les plus élémentaires
14:32
of healthcare.
371
872593
1784
en ce qui concerne les soins de santé.
14:34
So I had been at Legal Services for about nine months
372
874377
3216
J'étais aux services juridiques pendant environ neuf mois
14:37
when this idea of Health Leads started percolating in my mind.
373
877593
2733
quand cette idée de Health Leads a commencé à se former dans mon esprit.
14:40
And I knew I had to tell Jeff Purcell, my attorney,
374
880326
2934
Et je savais que je devais dire à Jeff Purcell, mon avocat,
14:43
that I needed to leave.
375
883260
1419
qu'il fallait que je parte.
14:44
And I was so nervous,
376
884679
963
Et j'étais tellement nerveuse,
14:45
because I thought he was going to be disappointed in me
377
885642
2534
parce que je pensais qu'il allait être déçu
14:48
for abandoning our clients for some crazy idea.
378
888176
3050
que j'abandonne nos clients pour une idée folle.
14:51
And I sat down with him and I said,
379
891226
1984
Et je me suis assise avec lui et j'ai dit,
14:53
"Jeff, I have this idea
380
893210
1883
« Jeff, j'ai cette idée
14:55
that we could mobilize college students
381
895093
2419
que nous pourrions mobiliser les étudiants de fac
14:57
to address patients' most basic health needs."
382
897512
2934
pour aborder les besoins de santé les plus fondamentaux des patients ».
15:00
And I'll be honest,
383
900446
1581
Et je vais être honnête,
15:02
all I wanted was for him to not be angry at me.
384
902027
3299
tout ce je voulais était qu'il ne soit pas en colère contre moi.
15:05
But he said this,
385
905326
1467
Mais il a dit ceci,
15:06
"Rebecca, when you have a vision,
386
906793
3348
« Rebecca, lorsque vous avez une vision,
15:10
you have an obligation to realize that vision.
387
910141
3851
vous avez l'obligation de réaliser cette vision.
15:13
You must pursue that vision."
388
913992
3101
Vous devez poursuivre cette vision. »
15:17
And I have to say, I was like "Whoa.
389
917093
3266
Et je dois dire, j'ai pensé "Houla.
15:20
That's a lot of pressure."
390
920359
2017
C'est beaucoup de pression. »
15:22
I just wanted a blessing,
391
922376
1399
Je voulais juste une bénédiction,
15:23
I didn't want some kind of mandate.
392
923775
1551
je ne voulais une sorte de mandat.
15:25
But the truth is
393
925326
1567
Mais la vérité est
15:26
I've spent every waking minute nearly since then
394
926893
2783
que j'ai passé chaque minute de veille depuis
15:29
chasing that vision.
395
929676
1784
à poursuivre cette vision.
15:31
I believe that we all have a vision
396
931460
3182
Je crois que nous avons tous une vision
15:34
for healthcare in this country.
397
934642
1901
pour les soins de santé dans ce pays.
15:36
I believe that at the end of the day
398
936543
2199
Je crois qu'en fin de compte
15:38
when we measure our healthcare,
399
938742
1834
quand nous mesurons notre système de santé,
15:40
it will not be by the diseases cured,
400
940576
2816
ce ne sera pas par le nombre de maladies guéries
15:43
but by the diseases prevented.
401
943392
2518
mais par les maladies prévenues.
15:45
It will not be by the excellence of our technologies
402
945910
3017
Ce ne sera pas par l'excellence de nos technologies
15:48
or the sophistication of our specialists,
403
948927
2500
ou la sophistication de nos spécialistes,
15:51
but by how rarely we needed them.
404
951427
2799
mais par le peu de fois où nous avons besoin d'eux.
15:54
And most of all,
405
954226
1484
Et surtout,
15:55
I believe that when we measure healthcare,
406
955710
2517
je crois que lorsque nous mesurerons les soins de santé,
15:58
it will be, not by what the system was,
407
958227
2683
ce sera, non pas en fonction de ce qu'était le système,
16:00
but by what we chose it to be.
408
960910
2766
mais en fonction de ce que nous voulons qu'il soit.
16:03
Thank you.
409
963676
1067
Merci.
16:04
(Applause)
410
964743
10250
(Applaudissements)
16:14
Thank you.
411
974993
1267
Merci.
16:16
(Applause)
412
976268
9323
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7