Danny Hillis: The Internet could crash. We need a Plan B
ダニー・ヒリス: インターネットがクラッシュする前にプラン B を
128,581 views ・ 2013-03-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shuichi Sakai
校正: Akiko Hicks
00:15
So, this book that I have in my hand
1
15863
3066
さて ここにある本には1982 年の時点で
00:18
is a directory of everybody who had an email address
2
18929
3934
Eメールアドレスを所有していた全員の
00:22
in 1982. (Laughter)
3
22863
3519
アドレス帳です(笑)
00:26
Actually, it's deceptively large.
4
26382
3685
外見はかなり大きいのですが
00:30
There's actually only about 20 people on each page,
5
30067
3437
実際には 1 ページにつき 20 人くらいしか載っていません
00:33
because we have the name, address
6
33504
1890
一人ひとりの名前や住所
00:35
and telephone number of every single person.
7
35394
3093
電話番号が記載されているからです
00:38
And, in fact, everybody's listed twice,
8
38487
2183
そして 全員が 2 回ずつ掲載されています
00:40
because it's sorted once by name and once by email address.
9
40670
4558
名前順と メールアドレス順の
二通りで記載されているからです
00:45
Obviously a very small community.
10
45228
2901
お察しの通り 小さなコミュニティでした
00:48
There were only two other Dannys on the Internet then.
11
48129
3431
当時『ダニー』という名の人は
私以外に2人しかいませんでした
00:51
I knew them both.
12
51560
1600
2 人とも知り合いでした
00:53
We didn't all know each other,
13
53160
1756
全員とは知り合いではなくても
00:54
but we all kind of trusted each other,
14
54916
3113
なんとなく全員がお互いを信頼していました
00:58
and that basic feeling of trust
15
58029
3798
この基本的な信頼感は
01:01
permeated the whole network,
16
61827
2587
ネットワーク全体に浸透していて
01:04
and there was a real sense that
17
64414
2357
お互いに頼っていいんだという気持ちが
01:06
we could depend on each other to do things.
18
66771
3006
本当に感じられました
01:09
So just to give you an idea of the level of trust in this community,
19
69777
3575
初期のインターネットコミュニティにおける相互信頼の
01:13
let me tell you what it was like
20
73352
1625
度合いを察して頂くために
01:14
to register a domain name in the early days.
21
74977
4105
当時の新しいドメイン名の
登録の状況をお話ししましょう
01:19
Now, it just so happened that I got to register
22
79082
2630
実はインターネットで世界3番目の
01:21
the third domain name on the Internet.
23
81712
2460
ドメイン名を登録したのは私なのです
01:24
So I could have anything I wanted
24
84172
1648
何でも好きなドメイン名を選べました
01:25
other than bbn.com and symbolics.com.
25
85820
4445
bbn.com か symbolics.com 以外であれば
01:30
So I picked think.com, but then I thought,
26
90265
3414
そこで think.com を選びましたが
01:33
you know, there's a lot of really interesting names out there.
27
93679
2986
他にも面白そうなドメイン名はたくさんあるので
01:36
Maybe I should register a few extras just in case.
28
96665
4209
念のため幾つか追加で登録しておこうかとも考えました
01:40
And then I thought, "Nah, that wouldn't be very nice."
29
100874
3284
でも結局『悪いから やめておこう』
01:44
(Laughter)
30
104158
5695
という結論に達しました(笑)
01:49
That attitude of only taking what you need
31
109853
3629
必要なものだけを取るというのが
01:53
was really what everybody had on the network in those days,
32
113482
4044
当時のネットワーク上の皆の姿勢でした
01:57
and in fact, it wasn't just the people on the network,
33
117526
3297
ネットワーク上の人々だけに限りません
02:00
but it was actually kind of built into the protocols
34
120823
2720
インターネットのプロトコル自体に
02:03
of the Internet itself.
35
123543
1944
この姿勢が組み込まれていました
02:05
So the basic idea of I.P., or Internet protocol,
36
125487
3859
IP(インターネットプロトコル)の基本的な考え方
02:09
and the way that the -- the routing algorithm that used it,
37
129346
3729
および IP のルーティングアルゴリズムは
02:13
were fundamentally "from each according to their ability,
38
133075
4129
『能力に応じて働き、必要に応じて受け取る』
02:17
to each according to their need."
39
137204
2118
というモットーに基づくものでした
02:19
And so, if you had some extra bandwidth,
40
139322
3013
たとえば自分の帯域に余裕があれば
02:22
you'd deliver a message for someone.
41
142335
1443
他人のメッセージを届け
02:23
If they had some extra bandwidth, they would deliver a message for you.
42
143778
2993
逆に他の回線に余裕があれば
自分のメッセージを送ってもらう
02:26
You'd kind of depend on people to do that,
43
146771
2014
全員がそれをしてくれるという信頼が
02:28
and that was the building block.
44
148785
2664
インターネットの基盤となっていたのです
02:31
It was actually interesting that such a communist principle
45
151449
2627
このような共産主義的な原理が
02:34
was the basis of a system developed during the Cold War
46
154076
2436
冷戦時代に防衛省によって開発されたのは
02:36
by the Defense Department,
47
156512
2431
とても興味深い出来事でしたが
02:38
but it obviously worked really well,
48
158943
3070
インターネットの成功で分かるように
02:42
and we all saw what happened with the Internet.
49
162013
3443
この仕組みはとてもうまく行きました
02:45
It was incredibly successful.
50
165456
2272
信じられないほどの成功を収めました
02:47
In fact, it was so successful that there's no way
51
167728
3297
あまりにも成功してしまったので
02:51
that these days you could make a book like this.
52
171025
3588
今日 このような本を作るのは無理な話です
02:54
My rough calculation is it would be about 25 miles thick.
53
174613
6166
私の概算では 40km以上の厚さになるでしょう
03:00
But, of course, you couldn't do it,
54
180779
1174
作れるはずも ありません
03:01
because we don't know the names of all the people
55
181953
1790
Eメールアドレスを持っている全員の
03:03
with Internet or email addresses,
56
183743
3074
名前を知らないからです
03:06
and even if we did know their names,
57
186817
1532
仮に名前を知っていたとしても
03:08
I'm pretty sure that they would not want their name,
58
188349
2433
名前や住所 電話番号が公にされるのを
03:10
address and telephone number published to everyone.
59
190782
4296
望む人は誰もいないでしょう
03:15
So the fact is that there's a lot of bad guys on the Internet these days,
60
195078
3702
現実の問題として
インターネット上には悪人がたくさんいます
03:18
and so we dealt with that by making
61
198780
4171
この問題に対処するために様々な
03:22
walled communities,
62
202951
1899
壁で守られたコミュニティを作りました
03:24
secure subnetworks, VPNs,
63
204850
4737
セキュアなサブネットや VPN など
インターネットそのものとは違いますが
03:29
little things that aren't really the Internet
64
209587
1596
セキュアなサブネットや VPN など
インターネットそのものとは違いますが
03:31
but are made out of the same building blocks,
65
211183
1971
インターネットと同じ技術に基づいています
03:33
but we're still basically building it out of those
66
213154
2240
信頼を前提に作られた基盤を使って
03:35
same building blocks with those same assumptions of trust.
67
215394
4267
安全なものを作ろうとしているということです
03:39
And that means that it's vulnerable
68
219661
2722
その結果 ある種の間違いや
03:42
to certain kinds of mistakes that can happen,
69
222383
2396
ある種の意図的な攻撃に対して
03:44
or certain kinds of deliberate attacks,
70
224779
1861
脆弱です
03:46
but even the mistakes can be bad.
71
226640
3105
単純なミスだけでも大事になりかねません
03:49
So, for instance,
72
229745
2949
たとえば
03:52
in all of Asia recently,
73
232694
1953
最近 アジアの地域でしばらくの間
03:54
it was impossible to get YouTube for a little while
74
234647
3433
YouTube がアクセス不能になりました
03:58
because Pakistan made some mistakes
75
238080
2280
パキスタンが 国内ネットワークからの
04:00
in how it was censoring YouTube in its internal network.
76
240360
3735
YouTube アクセスを遮断するのに
ミスを犯したからです
04:04
They didn't intend to screw up Asia, but they did
77
244095
3094
アジア全体を巻き込むつもりはありませんでしたが
04:07
because of the way that the protocols work.
78
247189
2904
プロトコルの仕様のため そのような結果になりました
04:10
Another example that may have affected many of you in this audience is,
79
250093
3224
多くの皆さんに関係する 別の例があります
04:13
you may remember a couple of years ago,
80
253317
2591
記憶に残っている方もいると思いますが 数年前
04:15
all the planes west of the Mississippi were grounded
81
255908
2813
ミシシッピ州 以西で航空機が
全てが足止めになりました
04:18
because a single routing card in Salt Lake City
82
258721
2892
ソルトレークシティにある
たったひとつのルーティングカードに
04:21
had a bug in it.
83
261613
2362
バグがあったせいです
04:23
Now, you don't really think
84
263975
2273
航空システムがインターネットに依存しているとは
04:26
that our airplane system depends on the Internet,
85
266248
3026
誰も思いませんし
ある意味ではその通りです
04:29
and in some sense it doesn't.
86
269274
1006
誰も思いませんし
ある意味ではその通りです
04:30
I'll come back to that later.
87
270280
1616
これについては後で詳しく説明します
04:31
But the fact is that people couldn't take off
88
271896
2250
しかし事実として ルーターの故障により
04:34
because something was going wrong on the Internet,
89
274146
2275
インターネットに不具合が生じ
04:36
and the router card was down.
90
276421
2575
飛行機を飛ばせなかったのです
04:38
And so, there are many of those things that start to happen.
91
278996
3779
このようなことは頻繁に起きるようになりました
04:42
Now, there was an interesting thing that happened last April.
92
282775
3139
たとえば 昨年の 4 月に興味深い事件がありました
04:45
All of a sudden,
93
285914
1526
何の前触れもなく
04:47
a very large percentage of the traffic on the whole Internet,
94
287440
3332
米国軍の基地間の通信も含め
04:50
including a lot of the traffic between U.S. military installations,
95
290772
4131
ほぼ全てのインターネット上の通信が
04:54
started getting re-routed through China.
96
294903
2768
中国を中継するようになってしまったのです
04:57
So for a few hours, it all passed through China.
97
297671
2722
数時間 すべての通信が中国を中継しました
05:00
Now, China Telecom says it was just an honest mistake,
98
300393
4574
中国電信は うっかりミスだと主張しました
05:04
and it is actually possible that it was, the way things work,
99
304967
3857
その可能性も十分にありますが
05:08
but certainly somebody could make
100
308824
2035
悪意のあるミスをしようと思ったら
05:10
a dishonest mistake of that sort if they wanted to,
101
310859
3273
それも十分に可能なのです
05:14
and it shows you how vulnerable the system is even to mistakes.
102
314132
3358
システムが如何にミスに対して脆弱かを示しています
05:17
Imagine how vulnerable the system is to deliberate attacks.
103
317490
4921
故意的な攻撃に対してどれだけ脆弱か想像してください
05:22
So if somebody really wanted to attack the United States
104
322411
3398
現代において 誰かが米国や西洋文明を
05:25
or Western civilization these days,
105
325809
2092
本当に攻撃しようと思ったら
05:27
they're not going to do it with tanks.
106
327901
2189
戦車なんて使わないでしょう
05:30
That will not succeed.
107
330090
2413
成功しないですからね
05:32
What they'll probably do is something
108
332503
2003
やるとしたら
05:34
very much like the attack that happened
109
334506
3291
イランの核施設に対して
05:37
on the Iranian nuclear facility.
110
337797
2707
仕掛けられたような攻撃でしょう
05:40
Nobody has claimed credit for that.
111
340504
2274
この攻撃に関しては誰も名乗りを上げていません
05:42
There was basically a factory of industrial machines.
112
342778
3507
そこは産業機械ばかりの
工場の様なもので
05:46
It didn't think of itself as being on the Internet.
113
346285
2577
インターネットには
繋がっていないはずでした
05:48
It thought of itself as being disconnected from the Internet,
114
348862
2587
インターネットからは
隔離されているはずだったのに
05:51
but it was possible for somebody to smuggle
115
351449
1947
誰かがUSBドライブを持ち込んだか
05:53
a USB drive in there, or something like that,
116
353396
2532
あるいは違う方法でソフトウェアが混入し
05:55
and software got in there that causes the centrifuges,
117
355928
3396
その結果 遠心分離機が
05:59
in that case, to actually destroy themselves.
118
359324
2993
このケースでは 自己破壊してしまいました
06:02
Now that same kind of software could destroy an oil refinery
119
362317
2666
同様のソフトウェアは製油所や
06:04
or a pharmaceutical factory or a semiconductor plant.
120
364983
4422
薬品工場 あるいは半導体工場も破壊できるでしょう
06:09
And so there's a lot of -- I'm sure you've read a lot in papers,
121
369405
3266
新聞などでお読みなっていると思いますが
06:12
about worries about cyberattacks
122
372671
2191
サイバー攻撃は大きな心配の種であり
06:14
and defenses against those.
123
374862
2610
防御策にも関心が高くなっています
06:17
But the fact is, people are mostly focused on
124
377472
1980
しかし多くの人々は インターネット上の
06:19
defending the computers on the Internet,
125
379452
2283
コンピュータの防御のみに着目し
06:21
and there's been surprisingly little attention
126
381735
2386
通信インフラであるインターネット自体の
06:24
to defending the Internet itself as a communications medium.
127
384121
4365
防御については驚くほど関心が低いのです
06:28
And I think we probably do need to pay
128
388486
1863
インターネットの防御にも注目が必要です
06:30
some more attention to that, because it's actually kind of fragile.
129
390349
3088
インターネットはある意味 とても脆弱だからです
06:33
So actually, in the early days,
130
393437
2927
インターネットが ARPANET だった
06:36
back when it was the ARPANET,
131
396364
1724
初期には 障害が何度もありました
06:38
there were actually times -- there was a particular time it failed completely
132
398088
3589
ある時には完全にダウンしてしまいました
06:41
because one single message processor
133
401677
3285
その原因はたった一つのメッセージプロセッサに
06:44
actually got a bug in it.
134
404962
2476
バグがあったからでした
06:47
And the way the Internet works is
135
407438
2272
インターネットの仕組みでは
06:49
the routers are basically exchanging information
136
409710
3567
ルーター同士で 自分はどうメッセージを届けられるかという
06:53
about how they can get messages to places,
137
413277
2590
情報をやりとりしています
06:55
and this one processor, because of a broken card,
138
415867
3898
問題のあったプロセッサではカードの故障のため
06:59
decided it could actually get a message
139
419765
2009
メッセージを負の時間で伝達できると
07:01
to some place in negative time.
140
421774
2688
判断してしまいました
07:04
So, in other words, it claimed it could deliver a message before you sent it.
141
424462
3983
送信時刻より前にメッセージを
届けられると主張したのです
07:08
So of course, the fastest way to get a message anywhere
142
428445
3150
そうなると メッセージを送る最速の方法は
07:11
was to send it to this guy,
143
431595
1876
当然 この壊れたもの経由となります
07:13
who would send it back in time and get it there super early,
144
433471
3547
時間を逆戻りして
届けてくれるんですから
07:17
so every message in the Internet
145
437018
2856
その結果 インターネット上の
すべてのメッセージは
07:19
started getting switched through this one node,
146
439874
3242
このノードに集中してしまい
07:23
and of course that clogged everything up.
147
443116
1516
もちろん ものすごい渋滞が発生し
07:24
Everything started breaking.
148
444632
2155
色々なものが壊れ始めました
07:26
The interesting thing was, though,
149
446787
2040
興味深いのは 当時のシステム管理者が
07:28
that the sysadmins were able to fix it,
150
448827
1840
問題を直すことができたのですが
07:30
but they had to basically turn every single thing on the Internet off.
151
450667
4782
インターネット上の全ての機器のスイッチを
入れ直さなければならなかったということです
07:35
Now, of course you couldn't do that today.
152
455449
1398
現在 それは無理な話です
07:36
I mean, everything off, it's like
153
456847
2394
全てのスイッチを切るというのは
07:39
the service call you get from the cable company,
154
459241
2232
プロバイダーから障害の連絡を
受けるようなものですが
07:41
except for the whole world.
155
461473
3761
それが世界規模で’起こるのです
07:45
Now, in fact, they couldn't do it for a lot of reasons today.
156
465234
2059
色々な理由でこれは現在不可能です
07:47
One of the reasons is a lot of their telephones
157
467293
2622
ひとつの理由は
連絡に使う電話でさえ
07:49
use IP protocol and use things like Skype and so on
158
469915
2969
スカイプなどを含む IP 通信を使ったり
07:52
that go through the Internet right now,
159
472884
2069
インターネット経由のものが多いからです
07:54
and so in fact we're becoming dependent on it
160
474953
3282
我々は いろいろな方面でインターネットに
07:58
for more and more different things,
161
478235
1792
依存しはじめています
08:00
like when you take off from LAX,
162
480027
2938
ロサンジェルスから飛行機に乗って離陸する時
08:02
you're really not thinking you're using the Internet.
163
482965
1881
インターネットについて特に意識しません
08:04
When you pump gas, you really don't think you're using the Internet.
164
484846
4116
ガソリンスタンドで給油している時も意識しません
08:08
What's happening increasingly, though, is these systems
165
488962
2125
しかしこのようなシステムの多くが
08:11
are beginning to use the Internet.
166
491087
1867
インターネットを使うようになっています
08:12
Most of them aren't based on the Internet yet,
167
492954
3050
まだインターネット上に構築されたものは少ないですが
08:16
but they're starting to use the Internet for service functions,
168
496004
2536
徐々にサービス機能や
業務管理のために
08:18
for administrative functions,
169
498540
1905
インターネットが利用されつつあります
08:20
and so if you take something like the cell phone system,
170
500445
3063
たとえば携帯電話のシステムは
08:23
which is still relatively independent of the Internet for the most part,
171
503508
4320
ほとんどの部分ではインターネットから独立していますが
08:27
Internet pieces are beginning to sneak into it
172
507828
2959
インターネットの要素が
制御や業務管理の方面で
08:30
in terms of some of the control and administrative functions,
173
510787
3804
浸透しはじめています
08:34
and it's so tempting to use these same building blocks
174
514591
2330
インターネットと同じ原理の利用は魅力的です
08:36
because they work so well, they're cheap,
175
516921
2264
実績があり 安価であり
08:39
they're repeated, and so on.
176
519185
1100
そして 繰り返し使えるからなどの理由で
08:40
So all of our systems, more and more,
177
520285
2772
より多くのシステムが
08:43
are starting to use the same technology
178
523057
1780
同じ技術を利用するようになり
08:44
and starting to depend on this technology.
179
524837
2067
その技術に依存しはじめています
08:46
And so even a modern rocket ship these days
180
526904
2425
近代の宇宙船でさえ
08:49
actually uses Internet protocol to talk
181
529329
2726
インターネットプロトコルを使い
08:52
from one end of the rocket ship to the other.
182
532055
1816
ロケットの先端から反対側までの通信を実現しています
08:53
That's crazy. It was never designed to do things like that.
183
533871
3186
そのような用途で設計されていないので クレイジーです
08:57
So we've built this system
184
537057
3117
構築されたシステムの
09:00
where we understand all the parts of it,
185
540174
3110
個々の部分については
理解しているものの
09:03
but we're using it in a very, very different way than we expected to use it,
186
543284
3698
まったく想定していない形で利用されています
09:06
and it's gotten a very, very different scale
187
546982
2439
利用の規模に関しても
09:09
than it was designed for.
188
549421
2171
当初のデザインから大きくかけ離れています
09:11
And in fact, nobody really exactly understands
189
551592
2676
現在インターネットが どのような用途で使われているかを
09:14
all the things it's being used for right now.
190
554268
2263
正確に理解している人は誰もいません
09:16
It's turning into one of these big emergent systems
191
556531
2503
インターネットは金融システムのように
09:19
like the financial system, where we've designed all the parts
192
559034
3481
新しい巨大システムに変わりつつあります
09:22
but nobody really exactly understands
193
562515
2606
私たちが 個々の部分を
設計したにもかかわらず
09:25
how it operates and all the little details of it
194
565121
3227
全体として実際どう機能するかとか
09:28
and what kinds of emergent behaviors it can have.
195
568348
2719
詳細や 影響について
誰も厳密に理解していません
09:31
And so if you hear an expert talking about the Internet
196
571067
3133
もし専門家がインターネットについて語り
09:34
and saying it can do this, or it does do this, or it will do that,
197
574200
2695
あれができる これができる あるいは これが起きる
09:36
you should treat it with the same skepticism
198
576895
2461
などの主張を聞くとき 皆さんは疑うべきでしょう
09:39
that you might treat the comments of an economist about the economy
199
579356
4415
経済についての経済学者のコメントや
09:43
or a weatherman about the weather, or something like that.
200
583771
2267
気象予報士の予報と同じことです
09:46
They have an informed opinion,
201
586038
2648
彼らは情報に基づいた見解はあるでしょうけど
09:48
but it's changing so quickly that even the experts
202
588686
2541
あまりにも早く状況が変化するため
09:51
don't know exactly what's going on.
203
591227
1818
専門家でさえ実情の把握は
難しいのです
09:53
So if you see one of these maps of the Internet,
204
593045
2692
もしこのような地図をインターネットで見かけたら
09:55
it's just somebody's guess.
205
595737
1666
誰かさんの推測に過ぎないと考えてください
09:57
Nobody really knows what the Internet is right now
206
597403
2198
現在のインターネットの状態は誰も知りません
09:59
because it's different than it was an hour ago.
207
599601
2741
1時間前と比べても変わっているからです
10:02
It's constantly changing. It's constantly reconfiguring.
208
602342
2801
常に変化して 常に構成が変わっています
10:05
And the problem with it is,
209
605143
1514
問題はこれです
10:06
I think we are setting ourselves up for a kind of disaster
210
606657
3341
我々は何かの大きな災害に向かっているのではないか
10:09
like the disaster we had in the financial system,
211
609998
2795
金融システムにおいて起きた危機と同様に
10:12
where we take a system that's basically built on trust,
212
612793
5344
基本的に信頼に基づいた
10:18
was basically built for a smaller-scale system,
213
618137
2621
基本的には小規模向けに構築されたシステムを
10:20
and we've kind of expanded it way beyond the limits
214
620758
2909
元に意図した機能の限界を超えて
10:23
of how it was meant to operate.
215
623667
1996
拡張しているのです
10:25
And so right now, I think it's literally true
216
625663
3268
現時点での真実として
10:28
that we don't know what the consequences
217
628931
3505
効果的なサービス拒否攻撃(DoS攻撃)が
10:32
of an effective denial-of-service attack
218
632436
2434
インターネットにどのような
10:34
on the Internet would be,
219
634870
1773
結末をもたらすのか 分かりませんが
10:36
and whatever it would be is going to be worse next year,
220
636643
1874
言えるのは 影響は
今年、来年、再来年と
10:38
and worse next year, and so on.
221
638517
1408
年を増すごとに醜くなるでしょう
10:39
But so what we need is a plan B.
222
639925
2549
ここで必要なのはプラン B です
10:42
There is no plan B right now.
223
642474
1632
現在は代替案がありません
10:44
There's no clear backup system that we've very carefully kept
224
644106
3503
インターネットから入念に独立させた
10:47
to be independent of the Internet,
225
647609
1946
まったく異なる基盤構成要素を使った
10:49
made out of completely different sets of building blocks.
226
649555
3066
バックアップシステムなど存在しません
10:52
So what we need is something that doesn't necessarily
227
652621
3013
必要なのは インターネット同等のパフォーマンスを
10:55
have to have the performance of the Internet,
228
655634
2734
有するシステムではありませんが
10:58
but the police department has to be able
229
658368
1517
インターネットがない状態でも
10:59
to call up the fire department even without the Internet,
230
659885
2523
警察が消防署を呼び出せたり
11:02
or the hospitals have to order fuel oil.
231
662408
2565
病院が燃料を注文できるシステムが必要です
11:04
This doesn't need to be a multi-billion-dollar government project.
232
664973
4614
何十億ドルもする
政府のプロジェクトである必要はありません
11:09
It's actually relatively simple to do, technically,
233
669587
2748
技術的には比較的簡単なものなのです
11:12
because it can use existing fibers that are in the ground,
234
672335
3802
既存の地下ファイバー網を利用したり
11:16
existing wireless infrastructure.
235
676137
1959
既存の無線基盤を利用できるからです
11:18
It's basically a matter of deciding to do it.
236
678096
2765
やろうと思えばいつでもできます
11:20
But people won't decide to do it
237
680861
2484
しかし人々はその必要を感じるまでは
11:23
until they recognize the need for it,
238
683345
2379
実行に移そうとは考えません
11:25
and that's the problem that we have right now.
239
685724
1498
これが現在の問題でしょう
11:27
So there's been plenty of people,
240
687222
2783
多くの人々が
11:30
plenty of us have been quietly arguing
241
690005
3044
何年も前から 静かに
11:33
that we should have this independent system for years,
242
693049
2918
独立したシステムの必要性を訴えてきました
11:35
but it's very hard to get people focused on plan B
243
695967
3009
しかし プラン A が表面上はうまく機能している間は
11:38
when plan A seems to be working so well.
244
698976
3674
プラン B に注目させるのは難しいのです
11:42
So I think that, if people understand
245
702650
3429
人々がどれほどインターネットに
11:46
how much we're starting to depend on the Internet,
246
706079
3054
依存し始めているのかを理解し
11:49
and how vulnerable it is,
247
709133
1977
その脆弱さを理解すれば
11:51
we could get focused on
248
711110
2106
もうひとつのシステムの存在を
11:53
just wanting this other system to exist,
249
713216
3024
欲するようになり
11:56
and I think if enough people say, "Yeah, I would like to use it,
250
716240
3077
そして もし多くの人が『そのシステムがあれば使いたい』
11:59
I'd like to have such a system," then it will get built.
251
719317
3010
と思うようになれば 実際に構築されるでしょう
12:02
It's not that hard a problem.
252
722327
1423
難しい問題ではありません
12:03
It could definitely be done by people in this room.
253
723750
3235
会場の皆さんであれば作れるでしょう
12:06
And so I think that this is actually,
254
726985
4359
実際に このカンファレンスで皆さんが聞く
12:11
of all the problems you're going to hear about at the conference,
255
731344
3179
多くの問題の中で
12:14
this is probably one of the very easiest to fix.
256
734523
2678
一番簡単に解決できる問題のひとつだと思います
12:17
So I'm happy to get a chance to tell you about it.
257
737201
2767
ですから 今日このお話をできて
よかったと思っています
12:19
Thank you very much.
258
739968
2611
ありがとうございました
12:22
(Applause)
259
742579
3854
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。