下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hikari Fukuda
校正: Takeyasu Kanke
00:26
A public, Dewey long ago observed,
0
26000
3000
デューイはその昔、社会とは
00:29
is constituted through discussion and debate.
1
29000
4000
討論により構成されているものだと見聞しました。
00:33
If we are to call the tyranny of assumptions into question,
2
33000
6000
想定による圧制について疑問を投げかけ、
00:39
and avoid doxa, the realm of the unquestioned,
3
39000
4000
そして審問されないままのドクサを避けるためには、
00:43
then we must be willing to subject our own assumptions
4
43000
3000
私たち自身が持つ仮定を、討論や話し合いに
00:46
to debate and discussion.
5
46000
3000
さらさなければなりません。
00:50
It is in this spirit that I join into a discussion
6
50000
5000
なので私はここで討論を用いて、
00:55
of one of the critical issues of our time,
7
55000
3000
今の時代の大切な問題、つまり
00:58
namely, how to mobilize different forms of capital
8
58000
4000
様々な形式の資本をどのように国家建設のために
01:02
for the project of state building.
9
62000
2000
流通させるのかについて話したいと思います。
01:04
To put the assumptions very clearly:
10
64000
3000
その仮定を明確にします。
01:07
capitalism, after 150 years, has become acceptable,
11
67000
4000
150年経ち、資本主義は受け入れられるようになり、
01:12
and so has democracy.
12
72000
2000
民主主義も好まれるようになりました。
01:14
If we looked in the world of 1945
13
74000
4000
1945年の世界を覗いて、
01:18
and looked at the map of capitalist economies and democratic polities,
14
78000
5000
資本主義経済と民主主義国家の地図をみると、
01:23
they were the rare exception, not the norm.
15
83000
4000
これらが当時は異例だった事が分かります。
01:28
The question now, however,
16
88000
2000
しかし、ここでの疑問は
01:30
is both about which form of capitalism
17
90000
3000
どの形式の資本主義で
01:35
and which type of democratic participation.
18
95000
3000
そしてどの形式の民主主義かという事です。
01:39
But we must acknowledge
19
99000
2000
認識しなければならないのは、
01:41
that this moment has brought about
20
101000
2000
今この瞬間に、
01:43
a rare consensus of assumptions.
21
103000
3000
珍しく想定に関して意見の一致がある事です。
01:46
And that provides the ground
22
106000
3000
そしてその一致は行動への
01:49
for a type of action,
23
109000
2000
基盤となるのです。
01:51
because consensus of each moment
24
111000
2000
なぜならその瞬間ごとにある意見の一致が
01:53
allows us to act.
25
113000
2000
行動につながるからです。
01:55
And it is necessary, no matter how fragile
26
115000
3000
そしてどんなにもろく、
01:58
or how provisional our consensus,
27
118000
3000
一時的な意見の一致だとしても
02:01
to be able to move forward.
28
121000
2000
前に進まなければいけません。
02:03
But the majority of the world
29
123000
3000
世界の大半が
02:06
neither benefits from capitalism
30
126000
2000
資本主義や民主主義から
02:08
nor from democratic systems.
31
128000
3000
利益を得るわけではないのです。
02:14
Most of the globe
32
134000
2000
世界のほとんどで
02:16
experiences the state as repressive,
33
136000
3000
抑圧的な国家に統治されたことがあり、
02:20
as an organization that is concerned
34
140000
3000
そういった国家の懸念は
02:23
about denial of rights,
35
143000
2000
権利の拒否や、
02:25
about denial of justice,
36
145000
2000
正当性の否定であり、
02:27
rather than provision of it.
37
147000
3000
それらの支持ではないのです。
02:31
And in terms of experience of capitalism,
38
151000
3000
そして資本主義の経験の中には、
02:34
there are two aspects
39
154000
2000
2つの局面があり
02:36
that the rest of the globe experiences.
40
156000
2000
残りの世界はそれを経験します。
02:38
First, extractive industry.
41
158000
2000
まず最初に、搾取産業です。
02:40
Blood diamonds, smuggled emeralds,
42
160000
3000
紛争ダイアモンド、密輸されたエメラルド、
02:43
timber,
43
163000
3000
木材、
02:46
that is cut right from under the poorest.
44
166000
3000
最も貧しい場所から切りだされたもの。
02:49
Second is technical assistance.
45
169000
3000
次に技術支援です。
02:52
And technical assistance might shock you,
46
172000
2000
びっくりするかもしれませんが、技術支援は
02:54
but it's the worst form
47
174000
2000
現代において最低で
02:56
of -- today -- of the ugly face
48
176000
3000
見苦しい形での
02:59
of the developed world to the developing countries.
49
179000
3000
発展国から発展途上国への支援なのです。
03:03
Tens of billions of dollars
50
183000
2000
何十億ものドルが
03:05
are supposedly spent on building capacity
51
185000
2000
能力構築のため払われていると想像され、
03:07
with people who are paid up to 1,500 dollars a day,
52
187000
3000
そのため1日で最高1500ドル払われる人がいますが、
03:11
who are incapable
53
191000
2000
彼らは時に
03:13
of thinking creatively,
54
193000
2000
創造的あるいは組織的に
03:15
or organically.
55
195000
2000
考える事ができない人達です。
03:21
Next assumption --
56
201000
2000
次の想定−−
03:23
and of course the events of July 7,
57
203000
2000
そして7月7日の出来事について、
03:25
I express my deep sympathy, and before that, September 11 --
58
205000
3000
深い同情を感じ、そしてその前に9月11日が
03:28
have reminded us
59
208000
2000
思い出させてくれるのは、私たちが
03:30
we do not live in three different worlds.
60
210000
3000
3つの違った世界に住んでいるのではないという事です。
03:33
We live in one world.
61
213000
3000
1つの世界に住んでいるのです。
03:37
But that's easily said.
62
217000
3000
でもそれを言うのは簡単です。
03:40
But we are not dealing with the implications
63
220000
3000
私たちはその1つの世界が暗示するものを
03:43
of the one world that we are living in.
64
223000
3000
扱っているのではありません。
03:47
And that is that if we want to have one world,
65
227000
3000
そして、もし1つの世界を持つ事を望むなら
03:50
this one world cannot be based
66
230000
2000
その世界の基盤として
03:52
on huge pockets of exclusion,
67
232000
3000
大規模な排除や
03:55
and then inclusion for some.
68
235000
2000
その他への包括があってはいけません。
03:57
We must now finally come
69
237000
2000
今、最終的に私たちが
03:59
to think about the premises
70
239000
2000
真剣に考えなければいけないのは
04:01
of a truly global world,
71
241000
2000
真の国際的な世界の前提について、
04:03
in relationship to the regime of rights
72
243000
2000
そしてその世界での権利、
04:05
and responsibilities and accountabilities
73
245000
3000
そして責任や責務の
04:08
that are truly global in scope.
74
248000
2000
国際的な管理体制を視野に入れることです。
04:10
Otherwise we will be missing
75
250000
3000
そうしなければ、私たちは
04:13
this open moment in history,
76
253000
2000
この歴史で開かれた瞬間を、
04:15
where we have a consensus
77
255000
2000
私たちの意見が
04:17
on both the form of politics
78
257000
2000
政治そして
04:19
and the form of economics.
79
259000
3000
経済の体制について一致する瞬間を逃してしまうのです。
04:22
What is one of these organizations to pick?
80
262000
2000
そのうち、どの組織を選べばよいのでしょう?
04:24
We have three critical terms:
81
264000
2000
重要な条件が3つあります
04:26
economy,
82
266000
2000
経済、
04:28
civil society
83
268000
2000
市民社会、
04:30
and the state.
84
270000
2000
そして国家。
04:32
I will not deal with those first two, except to say
85
272000
3000
最初の2つについては話しませんが、
04:35
that uncritical transfer of assumptions,
86
275000
3000
いいかげんに想定を
04:38
from one context to another,
87
278000
2000
1つの状況から他へと移動させると
04:40
can only make for disaster.
88
280000
3000
それは大惨事になる事は言っておきます。
04:43
Economics
89
283000
3000
経済ですが、
04:46
taught in most of the elite universities
90
286000
3000
ほとんどのエリート大学で教えられているものは
04:49
are practically useless in my context.
91
289000
3000
私の背景からは、全く意味の無いものです。
04:52
My country is dominated
92
292000
2000
私の国は
04:54
by drug economy and a mafia.
93
294000
3000
マフィアや麻薬による経済に支配されています。
04:57
Textbook economics does not work in my context,
94
297000
2000
教科書にある経済はこのような状況では意味がありませんし、
04:59
and I have very few recommendations from anybody
95
299000
3000
誰も、どのようにして
05:02
as to how to put together a legal economy.
96
302000
3000
合法的な経済を組み立てればいいか教えてくれません。
05:05
The poverty of our knowledge
97
305000
2000
私たちの知識の貧しさは
05:07
must become the first basis
98
307000
2000
前に進む最初の基盤に
05:09
of moving forward,
99
309000
2000
ならなければいけません。
05:11
and not imposition of the framework
100
311000
3000
数学的なモデルを土台にして取り組む構想の
05:14
that works on the basis of mathematical modeling,
101
314000
3000
負担になってはいけません。
05:17
for which I have enormous respect.
102
317000
2000
尊敬はしていますが。
05:19
My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
103
319000
3000
ジョンホプキンスにいる仲間は特に素晴らしいです。
05:23
Second,
104
323000
2000
そして2つ目に、
05:25
instead of debating endlessly
105
325000
3000
終わらない討論をして、
05:28
about what is the structure of the state,
106
328000
2000
国家の体制について話すよりも、
05:30
why don't we simplify
107
330000
2000
もっと簡潔にして
05:32
and say, what are a series of functions
108
332000
2000
訪ねるのです。どのような機能が
05:34
that the state in the 21st century must perform?
109
334000
3000
21世紀の国家に必要なのか?
05:37
Clare Lockhart and I are writing a book on this;
110
337000
3000
クレアロックハートと私はこれについて本を書いているので
05:40
we hope to share that much widely with --
111
340000
2000
皆さんと分け合えたらと思っています。
05:42
and third is that we could actually construct an index
112
342000
3000
そして3つめに、実際に指標を作成するのです。
05:45
to measure comparatively
113
345000
3000
比較しながら
05:48
how well these functions that we would agree on
114
348000
3000
必要だと合意された機能が様々な場所で
05:51
are being performed in different places.
115
351000
2000
どのように機能しているか測るのです。
05:53
So what are these functions?
116
353000
2000
その機能とは一体、何でしょう?
05:55
We propose 10.
117
355000
2000
私たちから10の提案があります。
05:57
And it's legitimate monopoly of means of violence,
118
357000
3000
まず合法的な暴力手段の独占、
06:00
administrative control, management of public finances,
119
360000
3000
行政管理、財政管理、
06:03
investment in human capital, provision of citizenship rights,
120
363000
3000
人的資本への投資、市民の権利の確保、
06:06
provision of infrastructure,
121
366000
2000
インフラストラクチャーの供給、
06:08
management of the tangible and intangible assets of the state
122
368000
3000
規則を通した上での国家の有体・無体資産の管理、
06:11
through regulation, creation of the market,
123
371000
2000
市場の創出、そして
06:13
international agreements, including public borrowing,
124
373000
3000
公的債務を含めた国際協定、
06:16
and then, most importantly, rule of law.
125
376000
3000
そして最も大切なのは、法の支配です。
06:19
I won't elaborate.
126
379000
2000
それについては詳しく話しません。
06:21
I hope the questions will give me an opportunity.
127
381000
3000
質問の際に話す機会があるでしょう。
06:24
This is a feasible goal,
128
384000
2000
これらは実現可能な目標なのです。
06:26
basically because, contrary to widespread assumption,
129
386000
3000
なぜなら、一般的な推測に反していますが、
06:29
I would argue that we know how to do this.
130
389000
3000
どのように実現できるのか私たちは知っているのです。
06:32
Who would have imagined that Germany
131
392000
2000
誰が想像できたでしょう、ドイツが
06:34
would be either united or democratic today,
132
394000
3000
今現在、統一された民主国家になることを。
06:37
if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943?
133
397000
4000
もしも1943年のオックスフォードの視点から見ていたら無理だと言っていたでしょう。
06:42
But people at Oxford prepared for a democratic Germany
134
402000
3000
しかしオックスフォードの人達はドイツの民主化に備えていたし、
06:45
and engaged in planning.
135
405000
3000
計画にも力を入れていたのです。
06:48
And there are lots of other examples.
136
408000
3000
他にも例はたくさんあります。
06:52
Now in order to do this -- and this brings this group --
137
412000
4000
それを実現するためには、重要になるのが、
06:56
we have to rethink the notion of capital.
138
416000
3000
資本の概念について考え直さなければなりません。
06:59
The least important form of capital, in this project,
139
419000
4000
この計画の中で最も重要さにかける資本の形は
07:03
is financial capital -- money.
140
423000
3000
金融資本、つまりお金です。
07:07
Money is not capital in most of the developing countries.
141
427000
3000
ほとんどの発展途上国で、お金は資本ではありません。
07:10
It's just cash.
142
430000
2000
ただの現金なのです。
07:12
Because it lacks the institutional,
143
432000
2000
というのは、お金は制度的、
07:14
organizational, managerial forms
144
434000
3000
組織的、管理的な形状に欠けるため、
07:17
to turn it into capital.
145
437000
3000
資本にならないのです。
07:20
And what is required
146
440000
3000
必要なのは
07:23
is a combination of physical capital,
147
443000
2000
肉体資本や
07:25
institutional capital, human capital --
148
445000
2000
制度資本、人的資本、
07:27
and security, of course, is critical,
149
447000
3000
保安のバランスが大切なのです。
07:30
but so is information.
150
450000
2000
しかし情報も大切です。
07:32
Now, the issue that should concern us here --
151
452000
3000
ここで気にかけるべきなのは、
07:35
and that's the challenge
152
455000
2000
これこそが
07:37
that I would like to pose to this group --
153
457000
3000
先ほどの資本達に提起したい難問ですが、
07:41
is again, it takes 16 years
154
461000
3000
16年かかって
07:44
in your countries
155
464000
3000
あなた達の国では
07:47
to produce somebody with a B.S. degree.
156
467000
3000
やっと理学士の学位がとれるのです。
07:50
It takes 20 years
157
470000
2000
そして20年かかってから
07:52
to produce somebody with a Ph.D.
158
472000
2000
ようやく博士号を取る事ができます。
07:54
The first challenge is to rethink,
159
474000
3000
ここでの難問は、
07:57
fundamentally,
160
477000
2000
根本的に
08:00
the issue of the time.
161
480000
3000
時間の問題を考え直さなければいけません。
08:03
Do we need to repeat
162
483000
4000
私たちが相続したモダリティーを
08:07
the modalities that we have inherited?
163
487000
2000
繰り返す必要があるのでしょうか?
08:09
Our educational systems are inherited from the 19th century.
164
489000
3000
教育制度は19世紀から受け継いだものです。
08:15
What is it that we need to do fundamentally
165
495000
3000
根本的に、もう一度
08:18
to re-engage in a project,
166
498000
2000
力を入れて、迅速な
08:20
that capital formation is rapid?
167
500000
3000
資本創出するには何をしなければいけないのでしょう?
08:23
The absolute majority of the world's population
168
503000
3000
世界の人口の絶対多数が
08:26
are below 20,
169
506000
2000
20才以下で、
08:28
and they are growing larger and faster.
170
508000
3000
速い速度で増え続けています。
08:32
They need different ways
171
512000
2000
彼らには違った形で
08:34
of being approached,
172
514000
2000
アプローチする必要があります。
08:36
different ways of being enfranchised,
173
516000
3000
それぞれの方法で参政権を得たり、
08:39
different ways of being skilled.
174
519000
2000
それぞれに合った技術の学び方があるのです。
08:41
And that's the first thing.
175
521000
2000
それがまず最初。
08:43
Second is, you're problem solvers,
176
523000
3000
2つめに、あなたは問題を解決したくても、
08:46
but you're not engaging your global responsibility.
177
526000
3000
国際的な責任にしっかり目を向けていないのです。
08:51
You've stayed away
178
531000
2000
離れたままで
08:53
from the problems of corruption.
179
533000
2000
汚職を見逃してきたのです。
08:55
You only want clean environments in which to function.
180
535000
3000
機能できる汚れなき場所が欲しいだけなのです。
08:58
But if you don't think through the problems of corruption,
181
538000
3000
でもあなたが汚職について考えなければ
09:01
who will?
182
541000
3000
誰が考えるのでしょう?
09:04
You stay away from design for development.
183
544000
3000
あなたは開発の企画からも離れてしまっているのです。
09:07
You're great designers,
184
547000
3000
素晴らしい企画者なのに、
09:10
but your designs are selfish.
185
550000
3000
自分勝手な企画しかしないのです。
09:13
It's for your own immediate use.
186
553000
3000
自分の為になることだけです。
09:16
The world in which I operate
187
556000
3000
私がいる世界で、
09:19
operates with designs
188
559000
2000
デザインは
09:21
regarding roads, or dams,
189
561000
2000
道、ダム、そして
09:23
or provision of electricity
190
563000
2000
電気供給のための役割があるのに、
09:25
that have not been revisited in 60 years.
191
565000
3000
60年間改訂されなかったのです。
09:29
This is not right. It requires thinking.
192
569000
3000
おかしな事です。もっと考える必要があるのです。
09:32
But, particularly, what we need
193
572000
2000
でも、特に私たちにとって
09:34
more than anything else from this group
194
574000
2000
資本の中で他のなによりも必要なのは
09:36
is your imagination
195
576000
2000
あなたの想像力が
09:38
to be brought to bear on problems
196
578000
2000
問題に影響を与え、
09:40
the way a meme is supposed to work.
197
580000
3000
ミームのように機能するという事です。
09:44
As the work on paradigms, long time ago showed --
198
584000
3000
昔、パラダイムについての研究 --
09:47
Thomas Kuhn's work --
199
587000
2000
トーマス クーンの研究が唱えたように
09:49
it's in the intersection of ideas
200
589000
2000
アイデアの交差点で
09:51
that new developments --
201
591000
2000
新しい発展が
09:53
true breakthroughs -- occur.
202
593000
2000
本当の意味でやっと生まれるのです。
09:55
And I hope that this group
203
595000
2000
このグループが
09:57
would be able to deal with the issue of state and development
204
597000
3000
国家や開発と向き合い、そして
10:00
and the empowerment of the majority of the world's poor,
205
600000
2000
世界中の多くの貧しい人々の活性化を
10:02
through this means.
206
602000
2000
この方法で行ってくれる事を願っています。
10:04
Thank you.
207
604000
2000
ありがとうございます。
10:06
(Applause)
208
606000
8000
(拍手)
10:15
Chris Anderson: So, Ashraf, until recently,
209
615000
3000
アシュラフ、最近まで
10:18
you were the finance minister of Afghanistan,
210
618000
2000
アフガニスタンの財務大臣をやっていたそうですが、
10:20
a country right at the middle
211
620000
2000
世界で
10:22
of much of the world's agenda.
212
622000
2000
議題になっている国ですよね。
10:24
Is the country gonna make it?
213
624000
2000
これからこの国はどうなるのでしょう?
10:26
Will democracy flourish? What scares you most?
214
626000
3000
民主主義は広がるんでしょうか?あなたは何が一番怖い事だと思いますか?
10:30
Ashraf Ghani: What scares me most is -- is you,
215
630000
3000
私が最も恐れてるのは --あなたです。
10:33
lack of your engagement.
216
633000
2000
あなたが真剣に取り組んでいない事。
10:36
(Laughter)
217
636000
4000
(笑い声)
10:40
You asked me. You know I always give the unconventional answer.
218
640000
3000
聞いたのはあなたでしょ?私はいつも変わった答え方をしてしまうんです。
10:43
No. But seriously,
219
643000
2000
いえ、でもこれは本当です。
10:45
the issue of Afghanistan
220
645000
2000
アフガニスタンの問題は
10:47
first has to be seen as,
221
647000
2000
まず最初に
10:49
at least, a 10- to 20-year perspective.
222
649000
3000
10年から20年の期間を視野に入れて考えなければなりません。
10:53
Today the world of globalization
223
653000
2000
現代でのグローバリゼーションは
10:55
is on speed.
224
655000
2000
急速に進んでいます。
10:57
Time has been compressed.
225
657000
2000
時間は収縮されてしまったのです。
10:59
And space does not exist for most people.
226
659000
3000
空間というのは多くの人にとって、存在しないも同然です。
11:02
But in my world --
227
662000
2000
でも私の世界では
11:04
you know, when I went back to Afghanistan after 23 years,
228
664000
3000
23年経ってからアフガニスタンに戻ったときは、
11:07
space had expanded.
229
667000
2000
空間は広がっていたのです。
11:09
Every conceivable form of infrastructure had broken down.
230
669000
3000
もともとあったインフラはすべて崩壊していたのです。
11:12
I rode -- traveled --
231
672000
2000
運転したときも
11:14
travel between two cities that used to take three hours
232
674000
3000
昔は3時間で行けたはずの2つの都市なのに
11:17
now took 12.
233
677000
2000
今では12時間もかかってしまいます。
11:19
So the first is when the scale is that,
234
679000
3000
まず最初に、そのようなスケールの場合に
11:22
we need to recognize
235
682000
2000
認識しなければいけないのは
11:24
that just the simple things that are infrastructure --
236
684000
3000
インフラのようにシンプルに思える事でも
11:27
it takes six years to deliver infrastructure.
237
687000
2000
完成するのに6年はかかるという事です。
11:29
In our world.
238
689000
2000
私達の世界ではの話です。
11:31
Any meaningful sort of thing.
239
691000
3000
重要な事はすべて同じです。
11:34
But the modality of attention,
240
694000
3000
でも注目されるのは
11:37
or what is happening today, what's happening tomorrow.
241
697000
3000
今日や明日に起こっている事ばかりです。
11:40
Second is,
242
700000
2000
2つめに
11:42
when a country has been subjected
243
702000
3000
国が、
11:45
to one of the most immense, brutal forms of exercise of power --
244
705000
3000
大規模かつ残忍な権力に属していた時、
11:48
we had the Red Army
245
708000
2000
国には赤軍が
11:50
for 10 continuous years,
246
710000
2000
連続して10年間もいて
11:52
110,000 strong,
247
712000
3000
11万の兵を抱えていたのです。
11:55
literally terrorizing.
248
715000
3000
本当に恐ろしかったです。
11:58
The sky:
249
718000
2000
空‥
12:00
every Afghan
250
720000
3000
すべてのアフガニスタン人は
12:03
sees the sky as a source of fear.
251
723000
3000
空を恐怖として見るのです。
12:07
We were bombed
252
727000
2000
爆弾により
12:09
practically out of existence.
253
729000
3000
存在を消されてしまったも同然です。
12:14
Then, tens of thousands of people were trained in terrorism --
254
734000
3000
そして何万人もの人々がテロの訓練を受けたのです--
12:19
from all sides.
255
739000
2000
いろいろな側面から。
12:21
The United States, Great Britain, joined for instance,
256
741000
2000
例えば、アメリカ合衆国やイギリスは
12:23
Egyptian intelligence service
257
743000
2000
エジプトの情報機関に参加し、
12:25
to train thousands of people
258
745000
2000
何千人もの人々を
12:27
in resistance and urban terrorism.
259
747000
2000
都市テロに備えて訓練しました。
12:31
How to turn a bicycle
260
751000
2000
どのようにして自転車を
12:33
into an instrument of terror.
261
753000
3000
テロの道具にかえてしまうか。
12:36
How to turn a donkey, a carthorse, anything.
262
756000
3000
ロバや荷馬車など、何でもそうです。
12:39
And the Russians, equally.
263
759000
2000
ロシアも同じです。
12:41
So, when violence erupts
264
761000
2000
暴力が起こると、
12:43
in a country like Afghanistan,
265
763000
2000
アフガニスタンのような国では
12:45
it's because of that legacy.
266
765000
2000
歴史のせいだと言えます。
12:47
But we have to understand
267
767000
2000
しかし理解しないといけないのは
12:49
that we've been incredibly lucky.
268
769000
2000
私たちは実は幸運に恵まれて来たという事です。
12:51
I mean, I really can't believe how lucky I am here,
269
771000
3000
私は信じられないくらいに、
12:54
standing in front of you, speaking.
270
774000
3000
皆さんの前で話ができるのを幸運に思います。
12:57
When I joined as finance minister,
271
777000
3000
私が財務大臣になった時、
13:01
I thought that the chances of my living more than three years
272
781000
3000
3年以上生きられる確率は
13:04
would not be more than five percent.
273
784000
3000
5%未満だと思っていました。
13:08
Those were the risks. They were worth it.
274
788000
3000
そのリスクは、価値のあるものでした。
13:11
I think we can make it,
275
791000
2000
私たちなら出来るのです。
13:13
and the reason we can make it
276
793000
2000
なぜ出来るかと言うと、
13:15
is because of the people.
277
795000
2000
人々のおかげです。
13:17
You see, because, I mean -- I give you one statistic.
278
797000
3000
なぜか -- 統計の例をあげましょう。
13:20
91 percent of the men in Afghanistan,
279
800000
2000
アフガニスタンでは91%の男性と、
13:22
86 percent of the women,
280
802000
2000
86%の女性が
13:24
listen to at least three radio stations a day.
281
804000
3000
1日で最低3つのラジオ局を聞いています。
13:28
In terms of their discourse,
282
808000
3000
論議や、
13:31
in terms of their sophistication of knowledge of the world,
283
811000
3000
世界に対しての知識は
13:34
I think that I would dare say,
284
814000
3000
私から見ると
13:37
they're much more sophisticated
285
817000
2000
とても洗練されていて
13:39
than rural Americans with college degrees
286
819000
3000
大学を卒業したアメリカ人や
13:44
and the bulk of Europeans --
287
824000
3000
一部のヨーロッパの人よりも優れているでしょう。
13:48
because the world matters to them.
288
828000
3000
なぜかというと世界は彼らにとってとても重要だからです。
13:51
And what is their predominant concern?
289
831000
2000
そして彼らの最も心配な事とは何か?
13:53
Abandonment.
290
833000
2000
見捨てられる事です。
13:55
Afghans have become deeply internationalist.
291
835000
4000
アフガニスタン人はとても国際主義になりました。
13:59
You know, when I went back in December of 2001,
292
839000
2000
2001年の12月に帰ったときには、
14:01
I had absolutely no desire to work with the Afghan government
293
841000
3000
アフガニスタンの政府と仕事をする気など、全くありませんでした。
14:04
because I'd lived as a nationalist.
294
844000
2000
私は国家主義だったからです。
14:06
And I told them -- my people, with the Americans here --
295
846000
3000
私の国の人とアメリカ人は、別々だと
14:09
separate.
296
849000
2000
その時言いました。
14:11
Yes, I have an advisory position with the U.N.
297
851000
3000
私は国際連合で諮問役をしています。
14:14
I went through 10 Afghan provinces very rapidly.
298
854000
2000
急速にアフガニスタンで10州を訪れました。
14:16
And everybody was telling me it was a different world.
299
856000
3000
人々は口をそろえて、ここは違う世界だと言いました。
14:19
You know, they engage.
300
859000
2000
彼らは真剣に取り組んでいるのです。
14:21
They see engagement, global engagement,
301
861000
3000
そして彼らにとって、世界レベルで力を入れ取り組むことが
14:24
as absolutely necessary to the future of the ordinary people.
302
864000
3000
平凡な人々の未来にとって、とても重要な事なのです。
14:27
And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is --
303
867000
3000
そして平凡なアフガニスタン人が心配しているのは --
14:30
Clare Lockhart is here,
304
870000
2000
クレア ロックハートという人がここにいるのですが、
14:32
so I'll recite a discussion she had
305
872000
2000
彼女がアフガニスタン北地方の読み書きの出来ない
14:34
with an illiterate woman in Northern Afghanistan.
306
874000
3000
女の人と話したことをここで引用させてもらいます --
14:37
And that woman said she didn't care
307
877000
2000
その女の人は、テーブルに食べ物が
14:39
whether she had food on her table.
308
879000
2000
あるかはもう気にしていないと言いました。
14:41
What she worried about was whether there was a plan for the future,
309
881000
3000
彼女が心配していたのは未来の計画についてでした。
14:44
where her children could really have a different life.
310
884000
3000
彼女の子供達が違う生活をできる未来があるかという事。
14:47
That gives me hope.
311
887000
3000
私はそれに希望を感じました。
14:51
CA: How is Afghanistan
312
891000
2000
アフガニスタンはどのようにして
14:53
going to provide alternative income
313
893000
2000
代わりになる収入源を提供し、
14:55
to the many people
314
895000
2000
麻薬貿易により生計を立てている人達に
14:57
who are making their living off the drugs trade?
315
897000
2000
新しい生活を与えられるのでしょう?
14:59
AG: Certainly. Well, the first is,
316
899000
2000
そうですね。まず最初に、
15:01
instead of sending a billion dollars
317
901000
3000
何億ドルものお金を送りこんで
15:04
on drug eradication
318
904000
2000
麻薬撲滅を図ったり
15:06
and paying it to a couple of security companies,
319
906000
3000
警備保障会社に支払うのではなく、
15:09
they should give this hundred billion dollars
320
909000
2000
そのお金を
15:11
to 50
321
911000
2000
50の
15:14
of the most critically innovative companies in the world
322
914000
4000
世界中で最も改新的な会社に支払い、
15:18
to ask them to create one million jobs.
323
918000
3000
その会社に百万人分の仕事を生み出すように頼むべきです。
15:21
The key to the drug eradication is jobs.
324
921000
2000
麻薬撲滅へのキーは仕事なのです。
15:23
Look, there's a very little known fact:
325
923000
2000
ここで、あまりよく知られていない事実ですが、
15:25
countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars
326
925000
3000
一人当たりの所得が1000ドル以上の国は
15:28
don't produce drugs.
327
928000
2000
麻薬を生産していないのです。
15:32
Second, textile.
328
932000
3000
2つめは繊維工業です。
15:35
Trade is the key, not aid.
329
935000
3000
重要なのは貿易であり、援助であありません。
15:38
The U.S. and Europe
330
938000
2000
アメリカとヨーロッパは
15:40
should give us a zero percent tariff.
331
940000
2000
関税をゼロにするべきです。
15:42
The textile industry is incredibly mobile.
332
942000
3000
繊維工業は可動性の強い工業です。
15:45
If you want us to be able to compete with China and to attract investment,
333
945000
3000
もしアフガニスタンに、中国と競争し投資を誘致出来るようになって欲しいなら
15:48
we could probably attract
334
948000
2000
アフガニスタンはきっと
15:50
four to six billion dollars
335
950000
2000
40−60億ドル程、
15:52
quite easily in the textile sector,
336
952000
2000
簡単に繊維工業に引きつけられるでしょう。
15:54
if there was zero tariffs --
337
954000
2000
もし関税がなければの話です。
15:56
would create the type of job.
338
956000
3000
そして仕事も生み出されるでしょう。
15:59
Cotton does not compete with opium;
339
959000
3000
綿ではアヘンに勝てません。
16:02
a t-shirt does.
340
962000
2000
Tシャツでなら勝負ができるのです。
16:05
And we need to understand, it's the value chain.
341
965000
3000
それが価値連鎖だという事を理解する必要があります。
16:08
Look, the ordinary Afghan is sick and tired
342
968000
3000
いいですか、平凡なアフガニスタン人は
16:11
of hearing about microcredit.
343
971000
2000
マイクロクレジットについてもう聞き飽きています。
16:14
It is important,
344
974000
2000
大切な事ですが、
16:16
but what the ordinary women and men who engage in micro-production want
345
976000
3000
マイクロクレジットを受けている平凡な人々はもっと大規模な
16:19
is global access.
346
979000
2000
世界に参加する事を望んでいます。
16:22
They don't want to sell to the charity bazaars
347
982000
3000
チャリティーバザーで売る事は望んでませんし、
16:26
that are only for foreigners --
348
986000
2000
そこでは外国人しか買いにきてくれません。
16:28
and the same bloody shirt
349
988000
3000
そして同じシャツを
16:31
embroidered time and again.
350
991000
2000
何度も刺繍することも望んでないのです。
16:33
What we want is a partnership
351
993000
2000
私たちが欲しいのはパートナーシップであり、
16:35
with the Italian design firms.
352
995000
2000
イタリアのデザイン会社と協力する事です。
16:39
Yeah, we have the best embroiderers in the world!
353
999000
3000
アフガニスタンには世界で最も優れた刺繍のプロ達がいるんだから!
16:43
Why can't we do what was done with northern Italy?
354
1003000
2000
イタリアの北地方で行われた事がなぜ私たちはできないのでしょう?
16:45
With the Put Out system?
355
1005000
3000
問屋制家内工業のように?
16:49
So I think economically,
356
1009000
2000
経済的には
16:51
the critical issue really is to now think through.
357
1011000
3000
重要なのはしっかり考え抜く事です。
16:54
And what I will say here is that aid doesn't work.
358
1014000
3000
そして私は、援助は意味がないとここできっぱり言います。
16:57
You know, the aid system is broken.
359
1017000
3000
援助のシステムはもう崩壊してしまいました。
17:00
The aid system does not have the knowledge,
360
1020000
2000
援助のシステムに、知識や
17:02
the vision, the ability.
361
1022000
2000
ビジョン、そして才能などありません。
17:04
I'm all for it; after all, I raised a lot of it.
362
1024000
3000
私は援助に賛成していました。実際にたくさん集めましたし。
17:07
Yeah, to be exact, you know,
363
1027000
2000
もっと正確には、
17:09
I managed to persuade the world that
364
1029000
2000
世界を相手に、私の国に275億ドルほど
17:11
they had to give my country 27.5 billion.
365
1031000
2000
援助するようにと説得する事ができたのです。
17:13
They didn't want to give us the money.
366
1033000
2000
世界はお金を渡したくなかったのです。
17:15
CA: And it still didn't work?
367
1035000
2000
なのにうまくいかなかったのですか?
17:17
AG: No. It's not that it didn't work.
368
1037000
2000
いいえ、援助がうまくいかなかったのではありません。
17:19
It's that a dollar of private investment,
369
1039000
2000
それよりも、1ドルの私的投資が
17:21
in my judgment,
370
1041000
2000
私の判断では
17:23
is equal at least to 20 dollars of aid,
371
1043000
3000
20ドルの援助と同じ価値があり
17:26
in terms of the dynamic that it generates.
372
1046000
3000
同じくらいの原動力をもたらすのです。
17:29
Second is that one dollar of aid could be 10 cents;
373
1049000
3000
次に、1ドルの援助は10セント、
17:32
it could be 20 cents;
374
1052000
2000
20セント、
17:34
or it could be four dollars.
375
1054000
2000
または4ドルとかわらないのです。
17:36
It depends on what form it comes,
376
1056000
2000
どのような形式で与えられるか、そして
17:38
what degrees of conditionalities are attached to it.
377
1058000
3000
どのような条件が援助と共についてくるかによってかわるのです。
17:41
You know, the aid system, at first, was designed to benefit
378
1061000
3000
援助システムは、最初から、利益が
17:44
entrepreneurs of the developed countries,
379
1064000
2000
発展国の起業家に届くようにデザインされていて、
17:46
not to generate growth in the poor countries.
380
1066000
4000
貧しい国の成長のためではなかったのです。
17:51
And this is, again, one of those assumptions --
381
1071000
2000
これは、再びですが、仮定のうちの一つなのです。
17:53
the way car seats are an assumption
382
1073000
3000
例えば車のシートが
17:56
that we've inherited in governments, and doors.
383
1076000
3000
政府から受けた仮定と同じようなものです。ドアも。
17:59
You would think that the US government
384
1079000
2000
あなたなら、アメリカの政府は
18:01
would not think that American firms needed subsidizing
385
1081000
3000
アメリカの会社に助成金が必要だなんて考えないと思うでしょうが、
18:04
to function in developing countries, provide advice,
386
1084000
3000
発展途上国で機能していくためのアドバイスなどを
18:07
but they do.
387
1087000
2000
政府は提供してるのです。
18:09
There's an entire weight of history
388
1089000
2000
多くの歴史が
18:11
vis-a-vis aid
389
1091000
2000
援助に相対して
18:13
that now needs to be reexamined.
390
1093000
2000
もう一度見直されなければなりません。
18:15
If the goal is to build states
391
1095000
3000
目的が、国家建設で
18:18
that can credibly take care of themselves --
392
1098000
3000
国がしっかり自身の責任をとれるようにする事なら
18:21
and I'm putting that proposition equally;
393
1101000
3000
私の提案も平等にとらえているつもりなのに
18:24
you know I'm very harsh on my counterparts --
394
1104000
3000
カウンターパートに対して私は厳しいですが
18:27
aid must end
395
1107000
3000
援助は終わらなければなりません。
18:30
in each country in a definable period.
396
1110000
3000
それぞれの国で限定された期間のうちに。
18:33
And every year there must be progress
397
1113000
3000
そして毎年なければならないのは、
18:36
on mobilization of domestic revenue
398
1116000
3000
国内収入の流動と、
18:39
and generation of the economy.
399
1119000
3000
経済発生の進展です。
18:42
Unless that kind of compact is entered into,
400
1122000
3000
そのような契約が交わされない限り
18:45
you will not be able to sustain the consensus.
401
1125000
2000
意見の一致は長く続けられないでしょう。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。