Dan Berkenstock: The world is one big dataset. Now, how to photograph it ...

ダン・バーケンストック: 世界は一つのデータセットです。それをどのように撮影するのかというと、、、

61,676 views

2014-02-04 ・ TED


New videos

Dan Berkenstock: The world is one big dataset. Now, how to photograph it ...

ダン・バーケンストック: 世界は一つのデータセットです。それをどのように撮影するのかというと、、、

61,676 views ・ 2014-02-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mike Maeda 校正: Toshifumi Kakiuchi
00:12
Five years ago, I was a Ph.D. student
0
12498
2599
5年前 私は2足のわらじを履く
00:15
living two lives.
1
15097
1644
博士課程の学生でした
00:16
In one, I used NASA supercomputers
2
16741
2316
一つ目ですが
NASAのスーパーコンピュータを使っていました
00:19
to design next-generation spacecraft,
3
19057
2728
次世代の宇宙船を作るためです
00:21
and in the other I was a data scientist
4
21785
2579
二つ目ですが
私はデータサイエンティストでした
00:24
looking for potential smugglers
5
24364
2419
原子力の機密データを盗み出す
00:26
of sensitive nuclear technologies.
6
26783
3239
可能性のある人間を探し出していました
データサイエンティストとして
00:30
As a data scientist, I did a lot of analyses,
7
30022
2859
いろいろな解析をしました
00:32
mostly of facilities,
8
32881
1467
世界中の多くの産業施設の解析です
00:34
industrial facilities around the world.
9
34348
2271
00:36
And I was always looking for a better canvas
10
36619
2688
そして これらすべてを結びつける
00:39
to tie these all together.
11
39307
2066
良いアイディアを探していました
00:41
And one day, I was thinking about how
12
41373
1866
ある日 すべてのデータがどのように
00:43
all data has a location,
13
43239
2124
位置情報を持っているかを考えていました
00:45
and I realized that the answer
14
45363
1733
そして気づいたのです
00:47
had been staring me in the face.
15
47096
1888
目の前に答えがあることに
00:48
Although I was a satellite engineer,
16
48984
2638
私は人工衛星のエンジニアですが
00:51
I hadn't thought about using satellite imagery
17
51622
3171
自分の仕事に衛星画像を使うことは
考えたことがありませんでした
00:54
in my work.
18
54793
1566
今では 皆さんと同じく
00:56
Now, like most of us, I'd been online,
19
56359
1947
私はオンライン環境にあり
00:58
I'd see my house, so I thought,
20
58306
1782
自分の家をみることができます
01:00
I'll hop in there and I'll start looking up
21
60088
2298
それなら そこに飛び込んで
01:02
some of these facilities.
22
62386
1417
その施設を探してみようと
01:03
And what I found really surprised me.
23
63803
1969
そして 驚くべきことがわかりました
01:05
The pictures that I was finding
24
65772
1674
私が探していた写真は
01:07
were years out of date,
25
67446
1901
何年も前のものでした
01:09
and because of that,
26
69347
1068
今の仕事に 何の役にも立たなかったのです
01:10
it had relatively little relevance
27
70415
1671
01:12
to the work that I was doing today.
28
72086
2460
01:14
But I was intrigued.
29
74546
1461
でも そこに興味がわきました
01:16
I mean, satellite imagery is pretty amazing stuff.
30
76007
3236
衛星画像はとてもすばらしいものだと
01:19
There are millions and millions of sensors
31
79243
2303
いまでは無数の衛星が私たちの周りを
01:21
surrounding us today,
32
81546
1444
取り巻いています
01:22
but there's still so much we don't know on a daily basis.
33
82990
2960
でも 私達には知らないことばかりです
01:25
How much oil is stored in all of China?
34
85950
3753
中国の石油の備蓄量は?
01:29
How much corn is being produced?
35
89703
2933
コーンの生産量は?
01:32
How many ships are in all of our world's ports?
36
92636
4071
世界中の港に停泊している船舶数は?
01:36
Now, in theory, all of these questions
37
96707
2559
理論的には 衛星画像により
01:39
could be answered by imagery,
38
99266
2244
そうした質問に答えることができます
01:41
but not if it's old.
39
101510
1727
ただし その写真が古くなければです
01:43
And if this data was so valuable,
40
103237
2458
こういった画像に価値があるのならば
01:45
then how come I couldn't get my hands
41
105695
1932
どうして最新のデータを
01:47
on more recent pictures?
42
107627
2550
入手できないのでしょうか
01:50
So the story begins over 50 years ago
43
110177
3135
こういった話は50年前からありました
01:53
with the launch of the first generation
44
113312
1871
米国政府が偵察用の衛星を
01:55
of U.S. government photo reconnaissance satellites.
45
115183
3600
初めて打ち上げた時からです
01:58
And today, there's a handful
46
118783
1696
今では 冷戦時代に作られた
02:00
of the great, great grandchildren
47
120479
2195
衛星の後継機の多くが
02:02
of these early Cold War machines
48
122674
1665
民間企業によって運用されていて
02:04
which are now operated by private companies
49
124339
2009
02:06
and from which the vast majority of satellite imagery
50
126348
2709
多くの私たちが目にする写真は
それらの衛星が撮影したものなのです
02:09
that you and I see on a daily basis comes.
51
129057
2825
02:11
During this period, launching things into space,
52
131882
2914
現在 ロケットで宇宙へ
02:14
just the rocket to get the satellite up there,
53
134796
2677
衛星を送り込むだけでも
02:17
has cost hundreds of millions of dollars each,
54
137473
4601
数百万ドルかかります
02:22
and that's created tremendous pressure
55
142074
1752
時々しか飛ばさないので 大きなプレッシャーです
02:23
to launch things infrequently
56
143826
2289
02:26
and to make sure that when you do,
57
146115
1344
そして たくさんの機能を詰め込みます
02:27
you cram as much functionality in there as possible.
58
147459
3639
02:31
All of this has only made satellites
59
151098
1611
こうして 人工衛星は
02:32
bigger and bigger and bigger
60
152709
2417
巨大化し
02:35
and more expensive,
61
155126
1598
費用がかさみ
02:36
now nearly a billion, with a b, dollars per copy.
62
156724
5037
1台あたり約10億ドルもするようになりました
02:41
Because they are so expensive,
63
161761
1699
とても高価なので 人工衛星はそれほど存在しないのです
02:43
there aren't very many of them.
64
163460
1467
02:44
Because there aren't very many of them,
65
164927
1345
そのため普段 我々が見る画像は 古くなりがちです
02:46
the pictures that we see on a daily basis
66
166272
2456
02:48
tend to be old.
67
168728
1504
02:50
I think a lot of people actually understand this anecdotally,
68
170232
3282
実際に 多くの人が理解していますが
02:53
but in order to visualize just how sparsely
69
173514
2539
地球上の収集データが
点在していることを 可視化するために
02:56
our planet is collected,
70
176053
1884
02:57
some friends and I put together a dataset
71
177937
2066
2000年から2010年の間に衛星が収集した
03:00
of the 30 million pictures that have been gathered
72
180003
2587
3000万枚のデータをまとめました
03:02
by these satellites between 2000 and 2010.
73
182590
3484
03:06
As you can see in blue, huge areas of our world
74
186074
2755
広大な青色の部分
03:08
are barely seen, less than once a year,
75
188829
2790
ここが撮影されるのは年1回以下です
03:11
and even the areas that are seen most frequently,
76
191619
2272
赤い部分は頻繁に撮影されますが
03:13
those in red, are seen at best once a quarter.
77
193891
3748
それでも3ヶ月に1回もありません
03:17
Now as aerospace engineering grad students,
78
197639
2916
航空宇宙工学の卒業生にとって
03:20
this chart cried out to us as a challenge.
79
200555
3428
このデータは 大きな挑戦を投げかけます
03:23
Why do these things have to be so expensive?
80
203983
3455
どうしてこのデータは高価なのでしょうか?
03:27
Does a single satellite really have to cost
81
207438
2735
衛星一機あたり ボーイング747機3台分の
03:30
the equivalent of three 747 jumbo jets?
82
210173
4763
費用もかかるのはなぜでしょうか?
03:34
Wasn't there a way to build a smaller,
83
214936
2163
より小さくシンプルな新型衛星を
03:37
simpler, new satellite design that could enable
84
217099
3172
作る方法はないのでしょうか?
03:40
more timely imaging?
85
220271
2018
タイムリーに撮影できる人工衛星です
03:42
I realize that it does sound a little bit crazy
86
222289
3451
ちょっとおかしいのはわかっていますが
03:45
that we were going to go out and just
87
225740
1511
我々は新型衛星の設計に着手しました
03:47
begin designing satellites,
88
227251
1847
運良く手助けしてもらえたのです
03:49
but fortunately we had help.
89
229098
1963
03:51
In the late 1990s, a couple of professors
90
231061
2935
1990年代後半に 数名の教授が
03:53
proposed a concept for radically reducing the price
91
233996
3481
宇宙に機器を搬送する費用を
03:57
of putting things in space.
92
237477
1772
著しく減らす方法を考えました
03:59
This was hitchhiking small satellites
93
239249
2111
小さな衛星をヒッチハイクするのです
04:01
alongside much larger satellites.
94
241360
3016
より大きな衛星のそばにある
04:04
This dropped the cost of putting objects up there
95
244376
2909
これによりコストは
04:07
by over a factor of 100,
96
247285
1998
100分の1以下に下がりました
04:09
and suddenly we could afford to experiment,
97
249283
3086
そして突然ですが 実験できるようになり
04:12
to take a little bit of risk,
98
252369
1468
多くのイノベーションを実現しました
04:13
and to realize a lot of innovation.
99
253837
2266
04:16
And a new generation of engineers and scientists,
100
256103
3089
新しい世代のエンジニアや科学者が
04:19
mostly out of universities,
101
259192
1599
多くは大学の者ですが
04:20
began launching these very small,
102
260791
2343
「CubeSats」と呼ばれる
04:23
breadbox-sized satellites called CubeSats.
103
263134
2591
パン入れサイズの小型衛星を打ち上げ始めました
04:25
And these were built with electronics obtained
104
265725
2403
これはホームセンターで手に入れた
04:28
from RadioShack instead of Lockheed Martin.
105
268128
3898
電子部品でできており
04:32
Now it was using the lessons learned from these early missions
106
272026
2840
友人と衛星のデザインを始めた
04:34
that my friends and I began a series of sketches
107
274866
2695
開発初期のアイデアが活かされています
04:37
of our own satellite design.
108
277561
1689
04:39
And I can't remember a specific day
109
279250
2784
衛星開発の決断をした
04:42
where we made a conscious decision
110
282034
1860
具体的な日は思い出せませんが
04:43
that we were actually going to go out and build these things,
111
283894
2635
04:46
but once we got that idea in our minds
112
286529
2430
この世界を一つのデータセットと捉え
04:48
of the world as a dataset,
113
288959
2161
04:51
of being able to capture millions of data points
114
291120
2490
世界経済を表す 大量のデータを取得し
04:53
on a daily basis describing the global economy,
115
293610
3053
今まで知られていなかった関係性を掘り起こす
04:56
of being able to unearth billions of connections
116
296663
2520
04:59
between them that had never before been found,
117
299183
3165
そんなアイデアを思いついた日から
05:02
it just seemed boring
118
302348
1648
05:03
to go work on anything else.
119
303996
2907
それ以外の仕事には目もくれなくなりました
05:06
And so we moved into a cramped,
120
306903
2973
私たちはPalo Altoにある
05:09
windowless office in Palo Alto,
121
309876
2979
窓もないオフィスに缶詰めになり
05:12
and began working to take our design
122
312855
1967
単なるデザインを元に
05:14
from the drawing board into the lab.
123
314822
2938
試作機の開発を進めました
05:17
The first major question we had to tackle
124
317760
2658
解決しなければならない最初の問題は
05:20
was just how big to build this thing.
125
320418
2334
モノの大きさでした
05:22
In space, size drives cost,
126
322752
3183
宇宙では サイズはコストに直結します
05:25
and we had worked with these very small,
127
325935
2013
小さなパン入れサイズの衛星の
05:27
breadbox-sized satellites in school,
128
327948
2094
製作に取り掛かっていましたが
05:30
but as we began to better understand the laws of physics,
129
330042
2551
物理法則から
05:32
we found that the quality of pictures
130
332593
2122
この衛星の画質の限界を知ります
05:34
those satellites could take was very limited,
131
334715
3084
05:37
because the laws of physics dictate
132
337799
1704
その物理法則によると
05:39
that the best picture you can take through a telescope
133
339503
3106
望遠鏡で見える画質は
05:42
is a function of the diameter of that telescope,
134
342609
2239
望遠鏡の直径に依存します
05:44
and these satellites had a very small,
135
344848
1662
私たちの衛星はとても小さかったのです
05:46
very constrained volume.
136
346510
1706
05:48
And we found that the best picture we would
137
348216
1795
予想されていた画質はこのくらいでした
05:50
have been able to get looked something like this.
138
350011
2485
05:52
Although this was the low-cost option,
139
352496
2245
安くて済むけれども
05:54
quite frankly it was just too blurry
140
354741
1673
ぼやけ過ぎていて はっきり言って
05:56
to see the things that make satellite imagery valuable.
141
356414
3569
役に立ちそうにありません
05:59
So about three or four weeks later,
142
359983
2146
そこで3、4週間の間に
06:02
we met a group of engineers randomly
143
362129
2817
いろんなエンジニアに会いました
06:04
who had worked on the first
144
364946
1641
彼らは初期の個人衛星開発に携わっていました
06:06
private imaging satellite ever developed,
145
366587
2441
06:09
and they told us that back in the 1970s,
146
369028
2118
彼らによると1970年代
06:11
the U.S. government had found a powerful
147
371146
2182
米国政府は強力で
06:13
optimal tradeoff --
148
373328
1643
最適なトレードオフを見つけました
06:14
that in taking pictures at right about one meter resolution,
149
374971
3088
1mの解像度で画像を撮ると
06:18
being able to see objects one meter in size,
150
378059
2884
1mのサイズでものが見えます
06:20
they had found that they could not just get very high-quality images,
151
380943
2691
高画質ではなかったけれど
06:23
but get a lot of them at an affordable price.
152
383634
2893
程よい値段で画像が撮れました
06:26
From our own computer simulations,
153
386527
1976
シミュレーションから初めてわかったのは
06:28
we quickly found that one meter really was
154
388503
2005
グローバル経済の担い手を見るのに
06:30
the minimum viable product
155
390508
1764
最低限1mは必要ということです
06:32
to be able to see the drivers of our global economy,
156
392272
3079
担い手というのは 我々の身の回りにある
06:35
for the first time, being able to count
157
395351
1561
06:36
the ships and cars and shipping containers and trucks
158
396912
2721
船 車 輸送コンテナ トラックのことです
06:39
that move around our world on a daily basis,
159
399633
2824
06:42
while conveniently still not being able to see individuals.
160
402457
3804
人間を数えることはできませんが
妥協点を見つけました
06:46
We had found our compromise.
161
406261
1621
06:47
We would have to build something larger
162
407882
1604
パン入れよりも大きな衛星を 作らなくてはいけない
06:49
than the original breadbox,
163
409486
1563
06:51
now more like a mini-fridge,
164
411049
1651
小さな冷蔵庫くらいでしょうか
06:52
but we still wouldn't have to build a pickup truck.
165
412700
2761
軽トラックほど 大きい必要はありません
06:55
So now we had our constraint.
166
415461
2624
物理学的な制約により
06:58
The laws of physics dictated
167
418085
1757
望遠鏡の最小サイズはわかりました
06:59
the absolute minimum-sized telescope that we could build.
168
419842
3324
07:03
What came next was making the rest of the satellite
169
423166
3054
次の問題は 衛星の残りの部分を
07:06
as small and as simple as possible,
170
426220
1741
どれだけ小さくシンプルにするかです
07:07
basically a flying telescope with four walls
171
427961
2652
四方を囲まれた箱に入る望遠鏡と
07:10
and a set of electronics smaller than a phone book
172
430613
2941
電話帳よりも小さく 100Wも消費しない
07:13
that used less power than a 100 watt lightbulb.
173
433554
3438
電子機器をどうするかということです
07:16
The big challenge became actually taking
174
436992
1900
大きな課題は望遠鏡を通して
07:18
the pictures through that telescope.
175
438892
2198
実際に画像を撮ることです
07:21
Traditional imaging satellites use a line scanner,
176
441090
3044
古くからある衛星写真は ラインスキャナを使います
07:24
similar to a Xerox machine,
177
444134
1761
それはコピー機に似ています
07:25
and as they traverse the Earth, they take pictures,
178
445895
2400
地球を横切りながら写真を撮ります
07:28
scanning row by row by row
179
448295
2196
何度も繰り返しスキャンし
07:30
to build the complete image.
180
450491
1675
画像を完成させます
07:32
Now people use these because they get a lot of light,
181
452166
3004
光量が多く 現在主流の方法です
07:35
which means less of the noise you see
182
455170
1831
ノイズを低減でき
07:37
in a low-cost cell phone image.
183
457016
2736
低価格の携帯電話で使われています
07:39
The problem with them is they require
184
459752
2361
その課題は 非常に精密な
07:42
very sophisticated pointing.
185
462113
2240
ポインティングが必要であることです
07:44
You have to stay focused on a 50-centimeter target
186
464353
2546
上空1000kmから 50cmの目標物を
07:46
from over 600 miles away
187
466899
1752
とらえ続けなくてはなりません
07:48
while moving at more than seven kilometers a second,
188
468651
2232
秒速7kmで飛行中にです
07:50
which requires an awesome degree of complexity.
189
470883
2749
これはとても高度なことです
07:53
So instead, we turned to a new generation of video sensors,
190
473632
3437
そこで次世代ビデオセンサーに 目をつけました
07:57
originally created for use in night vision goggles.
191
477069
3091
元々は暗視ゴーグルに 使われていたものです
08:00
Instead of taking a single, high quality image,
192
480160
2899
高画質画像を使う代わりに
08:03
we could take a videostream
193
483059
1387
ビデオストリームを使います
08:04
of individually noisier frames,
194
484446
2923
一枚一枚にはノイズが乗りますが
08:07
but then we could recombine
195
487369
1744
それらを組み合わせて
08:09
all of those frames together
196
489113
1466
高画質の画像にすることができます
08:10
into very high-quality images
197
490579
1996
高精度な画像処理技術が
08:12
using sophisticated pixel processing techniques
198
492575
2593
それを可能にします
08:15
here on the ground,
199
495168
1521
08:16
at a cost of one one hundredth a traditional system.
200
496689
3137
コストは従来の1/100です
08:19
And we applied this technique
201
499826
1153
私たちはこの技術を
08:20
to many of the other systems on the satellite as well,
202
500979
2974
衛星の他のシステムにも適用しました
08:23
and day by day, our design evolved
203
503953
2840
日々 私たちの設計は進化しました
08:26
from CAD to prototypes
204
506793
3489
CADからプロトタイプ 完成品へと
08:30
to production units.
205
510282
2888
08:33
A few short weeks ago,
206
513170
1657
数週間前
08:34
we packed up SkySat 1,
207
514827
1851
SkySat 1号を完成させ サインをしました
08:36
put our signatures on it,
208
516678
1773
08:38
and waved goodbye for the last time on Earth.
209
518451
2223
地球上での最後の時に 向け別れを告げました
08:40
Today, it's sitting in its final launch configuration
210
520674
3481
今は 発射台に据え付けられ
08:44
ready to blast off in a few short weeks.
211
524155
3061
あと数週間で発射されます
08:47
And soon, we'll turn our attention to launching
212
527216
2342
そして すぐに 24基以上の衛星を 打ち上げる予定です
08:49
a constellation of 24 or more of these satellites
213
529558
3031
08:52
and beginning to build the scalable analytics
214
532589
2550
そして大規模な分析を始めます
08:55
that will allow us to unearth the insights
215
535139
2339
ペタバイト級のデータから
08:57
in the petabytes of data we will collect.
216
537478
3189
いろいろな洞察ができるでしょう
09:00
So why do all of this? Why build these satellites?
217
540667
3973
我々の目的は? どうして衛星を作るのか?
09:04
Well, it turns out imaging satellites
218
544640
2611
要するに 衛星画像は
09:07
have a unique ability to provide global transparency,
219
547251
3710
世界規模の透明性を与え
09:10
and providing that transparency on a timely basis
220
550961
2626
リアルタイムの透明性は
09:13
is simply an idea whose time has come.
221
553587
3411
今まさに必要とされているものです
09:16
We see ourselves as pioneers of a new frontier,
222
556998
3523
私たちは新しい時代を築いています
09:20
and beyond economic data,
223
560521
1764
そして 単なる経済データを越えて
09:22
unlocking the human story, moment by moment.
224
562285
3601
少しずつ 人類の物語を 解き明かすでしょう
09:25
For a data scientist
225
565886
1563
データサイエンティストとして
09:27
that just happened to go to space camp as a kid,
226
567449
2750
スペースキャンプに行く子供のような気分です
09:30
it just doesn't get much better than that.
227
570199
2715
これほどワクワクすることは他にありません
09:32
Thank you.
228
572914
2215
ありがとうございました
09:35
(Applause)
229
575129
4134
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7