Dan Berkenstock: The world is one big dataset. Now, how to photograph it ...
61,793 views ・ 2014-02-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Myung Soo Kim
검토: Gemma Lee
00:12
Five years ago, I was a Ph.D. student
0
12498
2599
5년전 저는 박사과정에 있었고
00:15
living two lives.
1
15097
1644
두 개의 삶을 살았습니다.
00:16
In one, I used NASA supercomputers
2
16741
2316
하나는 나사에서 슈퍼컴퓨터로
00:19
to design next-generation spacecraft,
3
19057
2728
신세대 우주선을 설계하는 삶이었으며
00:21
and in the other I was a data scientist
4
21785
2579
다른 삶에서는
00:24
looking for potential smugglers
5
24364
2419
민감한 핵 기술들을 탈취하려는 잠재적인
00:26
of sensitive nuclear technologies.
6
26783
3239
도둑들을 찾고 있는
데이터 과학자였습니다.
00:30
As a data scientist, I did a lot of analyses,
7
30022
2859
데이터 과학자로서 저는 설비, 즉
00:32
mostly of facilities,
8
32881
1467
세계 곳곳의 산업설비들을
00:34
industrial facilities around the world.
9
34348
2271
많이 분석했습니다.
00:36
And I was always looking for a better canvas
10
36619
2688
그리고 저는 항상 이것들을 연결할
00:39
to tie these all together.
11
39307
2066
어떤 판을 찾고 있었습니다.
00:41
And one day, I was thinking about how
12
41373
1866
하루는 왜 모든 데이터들이 위치를
00:43
all data has a location,
13
43239
2124
가지는지 생각을 해보았습니다.
00:45
and I realized that the answer
14
45363
1733
그때서야 해답이
00:47
had been staring me in the face.
15
47096
1888
아주 명백해졌습니다.
00:48
Although I was a satellite engineer,
16
48984
2638
제가 인공위성 기술자였지만
00:51
I hadn't thought about using satellite imagery
17
51622
3171
위성사진들을 제 일에 이용할
00:54
in my work.
18
54793
1566
생각을 하지 못했던거죠.
00:56
Now, like most of us, I'd been online,
19
56359
1947
다른 여기 있는 분들처럼 저도
00:58
I'd see my house, so I thought,
20
58306
1782
인터넷 위성사진으로 제 집을 봤죠.
01:00
I'll hop in there and I'll start looking up
21
60088
2298
그래서 그것을 이용하여 산업설비들을
01:02
some of these facilities.
22
62386
1417
보려고 생각했습니다.
01:03
And what I found really surprised me.
23
63803
1969
그리고 그 과정에서 제가 놀랐던 것은
01:05
The pictures that I was finding
24
65772
1674
제가 보고 있던 그 사진들이
01:07
were years out of date,
25
67446
1901
몇 년이나 오래된 것들이었습니다.
01:09
and because of that,
26
69347
1068
그때문에 그 사진들은
01:10
it had relatively little relevance
27
70415
1671
제가 하고 있던 일과
01:12
to the work that I was doing today.
28
72086
2460
상대적으로 거의 관련이 없었어요.
01:14
But I was intrigued.
29
74546
1461
하지만 흥미로웠어요.
01:16
I mean, satellite imagery is pretty amazing stuff.
30
76007
3236
그러니까 그 위성사진들은
참 놀라운 것들입니다.
01:19
There are millions and millions of sensors
31
79243
2303
오늘날 수많은 감지기가
01:21
surrounding us today,
32
81546
1444
우리를 둘러싸고 있지만
01:22
but there's still so much we
don't know on a daily basis.
33
82990
2960
아직도 우리가 모르는 것들이 많습니다.
01:25
How much oil is stored in all of China?
34
85950
3753
중국에는 얼만큼의 석유가
저장되어 있을까요?
01:29
How much corn is being produced?
35
89703
2933
옥수수는 얼마나 많이 재배되고 있나요?
01:32
How many ships are in all of our world's ports?
36
92636
4071
전 세계의 항구에
선박이 총 몇 대나 될까요?
01:36
Now, in theory, all of these questions
37
96707
2559
그러니까 이론적으로는 이 모든 질문들이
01:39
could be answered by imagery,
38
99266
2244
위성사진으로 답을 얻을 수 있지만
01:41
but not if it's old.
39
101510
1727
오래된 사진이라면 답을 못 구하죠.
01:43
And if this data was so valuable,
40
103237
2458
그리고 이 데이터가
그렇게 가치가 있었다면
01:45
then how come I couldn't get my hands
41
105695
1932
왜 저는 가장 최근의 사진들을
01:47
on more recent pictures?
42
107627
2550
구하지 못했을까요?
01:50
So the story begins over 50 years ago
43
110177
3135
자, 이 이야기는 50년 전
01:53
with the launch of the first generation
44
113312
1871
미국 정부의 1세대 정찰위성의
01:55
of U.S. government photo reconnaissance satellites.
45
115183
3600
운영으로부터 시작됩니다.
01:58
And today, there's a handful
46
118783
1696
오늘날에는
02:00
of the great, great grandchildren
47
120479
2195
옛 냉전시대 기계의
02:02
of these early Cold War machines
48
122674
1665
먼 후손인 위성들이 있습니다.
02:04
which are now operated by private companies
49
124339
2009
적은 수이지만 민간 회사가 운영합니다.
02:06
and from which the vast majority of satellite imagery
50
126348
2709
여러분과 제가 날마다 보는 위성 사진의
02:09
that you and I see on a daily basis comes.
51
129057
2825
대부분이 민간 회사에서 나옵니다.
02:11
During this period, launching things into space,
52
131882
2914
요즘 시기에 우주로 위성을 올려놓으려고
02:14
just the rocket to get the satellite up there,
53
134796
2677
로켓을 발사하는 것은
02:17
has cost hundreds of millions of dollars each,
54
137473
4601
각각의 로켓만 따져도
수억 달러의 비용이 들었습니다.
02:22
and that's created tremendous pressure
55
142074
1752
그래서 엄청난 부담 때문에
02:23
to launch things infrequently
56
143826
2289
기기를 자주 발사하지 못했고
02:26
and to make sure that when you do,
57
146115
1344
한번 발사하면
02:27
you cram as much functionality in there as possible.
58
147459
3639
최대한 많은 기능들을 넣으려고
애를 쓰는것입니다.
02:31
All of this has only made satellites
59
151098
1611
이런 행동들은 위성들을
02:32
bigger and bigger and bigger
60
152709
2417
더 크고, 크게 만들었을 뿐이며
02:35
and more expensive,
61
155126
1598
비용도 더 들어갔고
02:36
now nearly a billion, with a b, dollars per copy.
62
156724
5037
오늘날에는 하나당 거의 십억 달러가
들어가기도 합니다.
02:41
Because they are so expensive,
63
161761
1699
그 위성들은 아주 비싸기 때문에
02:43
there aren't very many of them.
64
163460
1467
그 수는 많지 않습니다.
02:44
Because there aren't very many of them,
65
164927
1345
숫자가 많지 않기에
02:46
the pictures that we see on a daily basis
66
166272
2456
우리가 날마다 보는 그 위성 사진들은
02:48
tend to be old.
67
168728
1504
오래된 경향이 있습니다.
02:50
I think a lot of people actually
understand this anecdotally,
68
170232
3282
많은 분들이 이것을 이야깃거리로
이해할 것 같습니다.
02:53
but in order to visualize just how sparsely
69
173514
2539
하지만 드문드문 찍은 지구의
02:56
our planet is collected,
70
176053
1884
위성 사진들을 시각화하려고
02:57
some friends and I put together a dataset
71
177937
2066
친구들과 저는
2000년과 2010년사이에
03:00
of the 30 million pictures that have been gathered
72
180003
2587
찍은 3천만 장의 위성사진들을
03:02
by these satellites between 2000 and 2010.
73
182590
3484
하나로 만드는 일을 하였습니다
03:06
As you can see in blue, huge areas of our world
74
186074
2755
여기 푸른 색 표시는
거대한 구역을 형성하고 있는데
03:08
are barely seen, less than once a year,
75
188829
2790
일년에 한번 이하로 보는
거의 보지 않는 데이터들입니다.
03:11
and even the areas that are seen most frequently,
76
191619
2272
그리고 정말 '자주' 보는 지역들인
03:13
those in red, are seen at best once a quarter.
77
193891
3748
붉은색 부분들도 한 분기에
한 번씩 보는데 그칩니다.
03:17
Now as aerospace engineering grad students,
78
197639
2916
자, 항공 우주 공학 전공의
대학원생으로서
03:20
this chart cried out to us as a challenge.
79
200555
3428
이 표는 저희에게 도전으로 보였죠.
03:23
Why do these things have to be so expensive?
80
203983
3455
왜 이러한 것들은
꼭 그렇게 비싸야만 할까요?
03:27
Does a single satellite really have to cost
81
207438
2735
한 개의 인공위성이 정말로
03:30
the equivalent of three 747 jumbo jets?
82
210173
4763
세 대의 747 점보 제트기와
같은 값을 해야만 하나요?
03:34
Wasn't there a way to build a smaller,
83
214936
2163
더 작고, 더 간편하고, 새로운
03:37
simpler, new satellite design that could enable
84
217099
3172
위성을 만드는 법은 없을까? 그래서
03:40
more timely imaging?
85
220271
2018
때맞게 사진을 찍을 수 없을까?
03:42
I realize that it does sound a little bit crazy
86
222289
3451
갑자기 인공위성을 만들겠다고 하면
03:45
that we were going to go out and just
87
225740
1511
미친 소리처럼 들릴 수도 있음을
03:47
begin designing satellites,
88
227251
1847
저도 알지만
03:49
but fortunately we had help.
89
229098
1963
다행히도 우리는 도움을 얻었어요.
03:51
In the late 1990s, a couple of professors
90
231061
2935
1990년대 후반 몇몇의 교수들은
03:53
proposed a concept for radically reducing the price
91
233996
3481
우주 공간으로 보내는 것들의 가격을
근본적으로 줄일 만한
03:57
of putting things in space.
92
237477
1772
개념을 제안했습니다.
03:59
This was hitchhiking small satellites
93
239249
2111
그건 바로 작은 위성을 편승하듯
04:01
alongside much larger satellites.
94
241360
3016
큰 위성에 붙여
같이 날려보내는 것인데요.
04:04
This dropped the cost of putting objects up there
95
244376
2909
이 방법은 우주에 쏘아올리는 가격을
04:07
by over a factor of 100,
96
247285
1998
1/100 이상으로 줄일 수 있었고
04:09
and suddenly we could afford to experiment,
97
249283
3086
그로 인해 실험을 할 수 있는
금전적 여건이 되었어요.
04:12
to take a little bit of risk,
98
252369
1468
약간의 위험을 감수하고
04:13
and to realize a lot of innovation.
99
253837
2266
수많은 혁신들을 현실화할 수 있었죠.
04:16
And a new generation of engineers and scientists,
100
256103
3089
그리고 새 시대의 공학도와 과학자들,
04:19
mostly out of universities,
101
259192
1599
대부분이 대학에서 오셨는데
04:20
began launching these very small,
102
260791
2343
그들은 큐브셋이라고 하는 빵상자크기의
04:23
breadbox-sized satellites called CubeSats.
103
263134
2591
아주 작은 위성을
쏘아올리기 시작했습니다.
04:25
And these were built with electronics obtained
104
265725
2403
그리고 이것들은 록히드마틴이 아니라
04:28
from RadioShack instead of Lockheed Martin.
105
268128
3898
라디오색에서 구한
전자제품으로 만들었죠.
04:32
Now it was using the lessons
learned from these early missions
106
272026
2840
그것은 제 친구와 제가 인공위성 설계를
04:34
that my friends and I began a series of sketches
107
274866
2695
시작한 초기에 얻은 경험을
04:37
of our own satellite design.
108
277561
1689
살리고 있습니다.
04:39
And I can't remember a specific day
109
279250
2784
그리고 우리가 실제로 위성을
04:42
where we made a conscious decision
110
282034
1860
만들겠다는 의도적인 결정을 내린
04:43
that we were actually going to
go out and build these things,
111
283894
2635
정확한 날은 기억할 수 없지만
04:46
but once we got that idea in our minds
112
286529
2430
일단 우리 마음 속에
04:48
of the world as a dataset,
113
288959
2161
세계를 하나의 데이터 세트로 보고
04:51
of being able to capture millions of data points
114
291120
2490
그날 그날의 세계경제를 나타낼 수 있는
04:53
on a daily basis describing the global economy,
115
293610
3053
수백만개의 데이터 포인트를
잡아낼 수 있으며
04:56
of being able to unearth billions of connections
116
296663
2520
여태껏 보지 못한
04:59
between them that had never before been found,
117
299183
3165
수십억개의 연결고리들을
가시화한다고 생각했을 때
05:02
it just seemed boring
118
302348
1648
다른 일을 한다는 것이
05:03
to go work on anything else.
119
303996
2907
지루하게 보였습니다.
05:06
And so we moved into a cramped,
120
306903
2973
그래서 우린 팔로 알토의
05:09
windowless office in Palo Alto,
121
309876
2979
비좁고 창문도 없는 사무실로 이사하여
05:12
and began working to take our design
122
312855
1967
구상만하던 디자인을
05:14
from the drawing board into the lab.
123
314822
2938
실제 결과물로 바꾸는 작업을 시작했죠.
05:17
The first major question we had to tackle
124
317760
2658
우리가 해결해야 했던
첫 번째 가장 중요한 문제는
05:20
was just how big to build this thing.
125
320418
2334
"이것을 얼마나 크게 지어야 하는가"
였습니다.
05:22
In space, size drives cost,
126
322752
3183
우주공학에서는 크기가 곧 돈이어서
05:25
and we had worked with these very small,
127
325935
2013
우린 이걸 아주 작게 만들어야 했죠.
05:27
breadbox-sized satellites in school,
128
327948
2094
학교에서 빵상자 크기의 위성을
제작하듯이 말입니다.
05:30
but as we began to better
understand the laws of physics,
129
330042
2551
하지만 물리학 법칙을 이해하면 할수록
05:32
we found that the quality of pictures
130
332593
2122
작은 위성이 찍을 수 있는 사진은
05:34
those satellites could take was very limited,
131
334715
3084
질이 제한될 수 밖에 없음을 깨달았죠.
05:37
because the laws of physics dictate
132
337799
1704
왜냐하면 물리학 법칙에 따르면
05:39
that the best picture you
can take through a telescope
133
339503
3106
망원경으로 찍을 수 있는
가장 좋은 사진은
05:42
is a function of the diameter of that telescope,
134
342609
2239
망원경의 직경 배율의
기능에 따른 것이고
05:44
and these satellites had a very small,
135
344848
1662
이들 위성은 정말 작고
05:46
very constrained volume.
136
346510
1706
아주 제한된 부피였거든요.
05:48
And we found that the best picture we would
137
348216
1795
우리가 얻을 수 있는 최고의 사진은
05:50
have been able to get looked something like this.
138
350011
2485
이 수준이라는 것을 깨닫게 되었습니다.
05:52
Although this was the low-cost option,
139
352496
2245
분명 저예산을 선택했지만
05:54
quite frankly it was just too blurry
140
354741
1673
솔직히 말해 너무나 흐릿해서
05:56
to see the things that make
satellite imagery valuable.
141
356414
3569
위성 사진으로서의 가치를
가지기에는 부족했죠.
05:59
So about three or four weeks later,
142
359983
2146
그래서 3-4주 정도 후에
06:02
we met a group of engineers randomly
143
362129
2817
우린 몇십명의 엔지니어들을
무작위로 만났습니다.
06:04
who had worked on the first
144
364946
1641
그들은 최초로 사설 영상탐사위성을
06:06
private imaging satellite ever developed,
145
366587
2441
발전시키는데에 공헌한 사람들이었고
06:09
and they told us that back in the 1970s,
146
369028
2118
저희에게 70년대 얘기를 들려줬습니다.
06:11
the U.S. government had found a powerful
147
371146
2182
그 때 미국 정부는 최적의 교환조건을
06:13
optimal tradeoff --
148
373328
1643
성립시켰다는 것이죠.
06:14
that in taking pictures at right
about one meter resolution,
149
374971
3088
그것은 바로 1 미터 해상도,
06:18
being able to see objects one meter in size,
150
378059
2884
1미터 크기의 물체를
볼 수 있을 정도만 된다면
06:20
they had found that they could not
just get very high-quality images,
151
380943
2691
고품질의 이미지를 얻는 것은 힘들지만
06:23
but get a lot of them at an affordable price.
152
383634
2893
적절한 가격에
많은 사진을 얻을 수 있습니다.
06:26
From our own computer simulations,
153
386527
1976
우리 나름의 컴퓨터 모의실험으로
06:28
we quickly found that one meter really was
154
388503
2005
1미터가 정말
06:30
the minimum viable product
155
390508
1764
실행 가능한 최소의 제품으로서
06:32
to be able to see the drivers of our global economy,
156
392272
3079
세계 경제를 이끌어가는 축을 볼 수 있고
06:35
for the first time, being able to count
157
395351
1561
처음으로
06:36
the ships and cars and shipping
containers and trucks
158
396912
2721
배, 차, 선박, 선적 컨테이너, 트럭이
06:39
that move around our world on a daily basis,
159
399633
2824
세계적으로 날마다 움직이는 동향을
파악할 수 있게 되었죠.
06:42
while conveniently still not
being able to see individuals.
160
402457
3804
아직 사람을 셀 수는 없지만
06:46
We had found our compromise.
161
406261
1621
우린 타협점을 찾았습니다.
06:47
We would have to build something larger
162
407882
1604
원래 생각했던 것 빵상자보다
06:49
than the original breadbox,
163
409486
1563
더 크게 만들어야 했는데
06:51
now more like a mini-fridge,
164
411049
1651
지금은 작은 냉장고 크기이지만
06:52
but we still wouldn't have to build a pickup truck.
165
412700
2761
픽업트럭 크기만큼은 필요없었죠.
06:55
So now we had our constraint.
166
415461
2624
그래서 우린 제약이 있습니다.
06:58
The laws of physics dictated
167
418085
1757
물리학 법칙들이 좌우하는
06:59
the absolute minimum-sized
telescope that we could build.
168
419842
3324
우리가 만들 수 있는 망원경의
절대 최소 크기가 있죠.
07:03
What came next was making the rest of the satellite
169
423166
3054
그 다음에는 인공위성의 나머지를 가능한
07:06
as small and as simple as possible,
170
426220
1741
작고 간단하게 만드는 것이죠.
07:07
basically a flying telescope with four walls
171
427961
2652
기본적으로 네 벽으로 이루어진
비행 가능한 망원경이고
07:10
and a set of electronics smaller than a phone book
172
430613
2941
전자 장비들은
전화번호부 책보다 작아야 하고
07:13
that used less power than a 100 watt lightbulb.
173
433554
3438
100W 전구보다 적은 전력을
사용해야 합니다.
07:16
The big challenge became actually taking
174
436992
1900
사실 여기서 가장 문제가 되는 것은
07:18
the pictures through that telescope.
175
438892
2198
망원경으로 사진을 찍는 것입니다.
07:21
Traditional imaging satellites use a line scanner,
176
441090
3044
전통적인 방식의 영상탐사위성은
라인 스캐너를 사용하는데
07:24
similar to a Xerox machine,
177
444134
1761
복사기와 비슷합니다.
07:25
and as they traverse the Earth, they take pictures,
178
445895
2400
그것들은 지구를 가로지르며 사진을 찍고
07:28
scanning row by row by row
179
448295
2196
완전한 이미지를 얻기 위해
07:30
to build the complete image.
180
450491
1675
열에 따라 차례차례 스캔합니다.
07:32
Now people use these because they get a lot of light,
181
452166
3004
이제 사람들은 이것들을
많은 빛을 얻기 위해 사용하는데
07:35
which means less of the noise you see
182
455170
1831
저가 휴대폰 사진에서
07:37
in a low-cost cell phone image.
183
457016
2736
노이즈가 감소되었다는 뜻입니다.
07:39
The problem with them is they require
184
459752
2361
문제는 이것들이
07:42
very sophisticated pointing.
185
462113
2240
정말 까다로운 조준을
요구한다는 것인데요.
07:44
You have to stay focused on a 50-centimeter target
186
464353
2546
50cm의 목표를 960km 밖에서
07:46
from over 600 miles away
187
466899
1752
계속 초점을 맞춰야 합니다.
07:48
while moving at more than
seven kilometers a second,
188
468651
2232
7km/s로 움직이는 와중에 말이죠.
07:50
which requires an awesome degree of complexity.
189
470883
2749
정말 대단한 정도의
복잡성을 요구합니다.
07:53
So instead, we turned to a new
generation of video sensors,
190
473632
3437
대신에 우리는 새로운 세대의
비디오 센서를 봤고
07:57
originally created for use in night vision goggles.
191
477069
3091
이것은 본래 야간용 고글로
만들어진 것인데요.
08:00
Instead of taking a single, high quality image,
192
480160
2899
한장의 고품질 이미지를 찍는 대신에
08:03
we could take a videostream
193
483059
1387
영상을 얻을 수 있습니다.
08:04
of individually noisier frames,
194
484446
2923
각각은 흐린 프레임이지만
08:07
but then we could recombine
195
487369
1744
이 모든 프레임을
08:09
all of those frames together
196
489113
1466
다시 합쳐
08:10
into very high-quality images
197
490579
1996
고품질의 이미지를 만들 수 있습니다.
08:12
using sophisticated pixel processing techniques
198
492575
2593
정교한 픽셀 처리 기술을
08:15
here on the ground,
199
495168
1521
지상에서 이용해서
08:16
at a cost of one one hundredth a traditional system.
200
496689
3137
전통적인 장비의 비용을
1/100 로 줄였습니다.
08:19
And we applied this technique
201
499826
1153
그리고 우리는 이 기술을
08:20
to many of the other systems on the satellite as well,
202
500979
2974
인공위성의 수많은
다른 시스템들에 적용해볼 수 있고
08:23
and day by day, our design evolved
203
503953
2840
시간이 지날수록 우리의 디자인도
08:26
from CAD to prototypes
204
506793
3489
CAD에서 원형,
08:30
to production units.
205
510282
2888
생산시설로 진화했습니다.
08:33
A few short weeks ago,
206
513170
1657
불과 몇주 전,
08:34
we packed up SkySat 1,
207
514827
1851
우리는 스카이샛 1 을 싸서
08:36
put our signatures on it,
208
516678
1773
우리의 서명을 붙여
08:38
and waved goodbye for the last time on Earth.
209
518451
2223
지구에서의 마지막 인사를 건냈습니다.
08:40
Today, it's sitting in its final launch configuration
210
520674
3481
오늘 드디어 최종 발사배열로 자리잡아
08:44
ready to blast off in a few short weeks.
211
524155
3061
몇 주 내로 발사되길
기다리고 있습니다.
08:47
And soon, we'll turn our attention to launching
212
527216
2342
곧 우리는
08:49
a constellation of 24 or more of these satellites
213
529558
3031
24개 이상의 위성을 더 발사하여
08:52
and beginning to build the scalable analytics
214
532589
2550
대규모 분석을 시작할 것이며
08:55
that will allow us to unearth the insights
215
535139
2339
우리가 수집할
페타바이트의 데이터에 담긴
08:57
in the petabytes of data we will collect.
216
537478
3189
숨은 의미들을 발견할 수 있을 것입니다.
09:00
So why do all of this? Why build these satellites?
217
540667
3973
이것을 왜 하고
왜 위성을 만드냐구요?
09:04
Well, it turns out imaging satellites
218
544640
2611
음, 위성 사진으로써 우리는
09:07
have a unique ability to provide global transparency,
219
547251
3710
국제적 투명성을 얻을 수 있으며
09:10
and providing that transparency on a timely basis
220
550961
2626
그러한 투명성을 때맞게 제공하는 것은
09:13
is simply an idea whose time has come.
221
553587
3411
그저 그런 때가 왔다는 거죠.
09:16
We see ourselves as pioneers of a new frontier,
222
556998
3523
우리는 우리를 새 시대의
선구자로 보고 있으며
09:20
and beyond economic data,
223
560521
1764
경제적 데이터를 넘어
09:22
unlocking the human story, moment by moment.
224
562285
3601
인간의 이야기를 순간순간
풀어나가리라 기대합니다.
09:25
For a data scientist
225
565886
1563
어릴 때 우주과학 캠프를
09:27
that just happened to go to space camp as a kid,
226
567449
2750
참석했던 데이터 과학자로서
09:30
it just doesn't get much better than that.
227
570199
2715
이것보다 더 좋을 것이 있을까요.
09:32
Thank you.
228
572914
2215
감사합니다.
09:35
(Applause)
229
575129
4134
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.