下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer:
0
0
7000
00:00
For so many of us,
1
79
1043
翻訳: Mariko Crowe
校正: Moe Shoji
私達の多くは
00:01
myself included,
2
1122
1627
私自身も含めて
00:02
our days feel filled
with a million small interruptions.
3
2749
3211
無数のちょっとした中断で
毎日が溢れていると感じています
00:06
And this is true even of our days off.
4
6419
2210
休日でさえ そう感じるのです
00:09
Maybe you've taken a call at the beach,
5
9005
2753
ビーチで仕事の電話をとってしまったり
00:11
texted your boss from the grocery store
6
11758
2168
スーパーから上司にテキストを送ったり
00:13
or emailed a colleague
while on a picnic with your family.
7
13926
2795
家族とピクニックをしている時に
同僚にEメールを送ったり
00:17
We’ve convinced ourselves
that these behaviors are no big deal.
8
17221
3504
このような行動は大した事ではないと
私達は自分達に言い聞かせています
00:20
It's just one email.
9
20933
1627
たった1通のEメールですからね
00:23
But there's a real cost
to these interruptions,
10
23352
2753
でも これらの行動には
高い代償が付きものですし
00:26
and there are smart strategies
we can all take
11
26105
2836
自分の時間を上手く守るための
賢い戦略も
00:28
to better protect our time.
12
28941
1919
存在するのです
00:30
(Music)
13
30943
1127
(音楽)
00:32
[The Way We Work]
14
32070
1626
[シリーズ 働き方]
00:35
These moments seem so small at the time,
15
35073
2752
このような瞬間はその場では
些細な事に感じられます
00:37
and yet research suggests
they add up to a tremendous loss.
16
37825
3796
でも研究によって驚異的な
損失を生む事が分かりました
00:41
The constant creep of work
into our personal lives
17
41954
3045
仕事が絶え間なく
生活に入り込んでくると
00:44
can increase our stress
18
44999
1585
ストレスが増加し
00:46
and undermine our happiness.
19
46584
1585
幸福が蝕まれかねないのです
00:48
So just what is the cost?
20
48669
1710
どんな代償があるのでしょう?
00:50
In one study,
21
50463
1001
ある研究において
00:51
researchers recruited parents who were
visiting a science museum with their kids.
22
51464
4171
研究者達は子供と科学博物館を
見学してくれる親を募集しました
00:56
Some parents were told to check
their phone as much as possible;
23
56010
3003
何人かの親にはできるだけ
電話を使うように
00:59
others were told to check their phone
as little as possible.
24
59013
2878
また何人かにはなるべく電話を
使わないようにと指示しました
01:02
After the visit,
25
62225
1001
見学の後で
01:03
parents who used their phones reported
26
63226
1835
電話を使った親達は
01:05
that the experience
was significantly less meaningful.
27
65061
2544
その日の見学は
ほとんど有意義に感じられず
01:07
They also felt much lonelier.
28
67688
1877
かなり寂しく感じたと報告しました
01:09
In another study,
29
69816
1001
また別の研究では
01:10
tourists who were asked
to have their phones out
30
70817
2252
有名な教会を訪れている際に
01:13
while visiting an iconic church
31
73069
1960
電話を使用するように
指示された観光客は
01:15
remembered fewer details a week later.
32
75029
2127
1週間後には
ほとんど忘れていました
01:17
And in my research,
33
77281
1085
そして私の研究では
01:18
employees who were paid
for their performance
34
78366
2210
業績に応じて給与を
受け取っている従業員は
01:20
spent increasingly less time interacting
with friends and family,
35
80576
3671
友達や家族と過ごす時間が
どんどん減っており
01:24
and more and more time
interacting with colleagues and clients.
36
84247
3962
同僚や顧客との交流に時間を
費やしていることが分かりました
01:28
These constant interruptions
come at a cost to organizations, too.
37
88376
3754
これらの終わりのない中断は
経営組織にも影響を及ぼします
01:32
Companies lose 32 days of productivity
each year to employee depression,
38
92338
5297
企業は雇用者の鬱病により
毎年32日分の生産力を損失しています
01:37
which is often caused by the stress
and burnout of our always-on culture.
39
97635
4838
「常にオンライン状態」にあるストレスと
極度の過労の結果であることが多いです
01:42
Despite knowing better,
40
102640
1585
それを知っていながら
01:44
I, too, have found myself focusing
on “urgent work distractions”
41
104225
3921
私自身も日々の大切な一瞬よりも
「緊急の仕事での中断」に
01:48
over important life moments.
42
108146
2335
気を取られている自分に気づきます
01:50
Most recently,
I found myself texting a client
43
110481
2920
最近の例で言うと
私は顧客にテキストを送ったのが
01:53
while in the middle
of my first child’s first ultrasound ...
44
113401
4546
初めての妊娠での
初の超音波検査中でした
01:57
happy client,
45
117947
1210
幸せな顧客
01:59
guilty mom-to-be.
46
119157
1167
罪深い妊婦
02:00
When you add up all of these moments,
47
120616
2211
このような瞬間を積み重ねると
02:02
the sum total is a life
shortchanged on meaning,
48
122827
3795
残るのは
ないがしろにされた人生です
意義深さも 喜びも
02:06
joy,
49
126622
1001
02:07
connection
50
127623
1001
関係も
02:08
and even memory.
51
128624
1001
思い出さえも
02:09
As we remake our models of work
in the wake of the pandemic,
52
129625
3212
パンデミックによって
仕事のあり方を見直す今だからこそ
02:12
now is our opportunity to create
a new culture that respects time.
53
132837
4546
時間を大切にする新しい文化を
作り上げる絶好の機会なのです
02:17
And the way to make this really big change
54
137466
2002
そしてこの大改革を成功させるために
02:19
is through small steps
that we can take right now.
55
139468
2753
私達に今出来る事は
小さいステップから始める事です
02:22
The first step that we need to take
is to reframe rest.
56
142513
3879
一番初めのステップは
休息という概念を見直す事です
02:26
Reflect for a moment about what you think
about when you hear the word “rest.”
57
146976
3670
「休息」という言葉を聞いた時
何を想像しますか
02:31
Sounds amazing, right?
58
151105
1335
素晴らしいですよね?
02:32
But in my mind,
59
152773
1460
でも私の心の中では
02:34
I immediately worry
about not being productive enough
60
154233
3003
生産的ではないのではないか
同僚に示しがつかないのではと
02:37
or letting down my colleagues.
61
157236
1627
すぐに心配してしまいます
02:39
When we do have time off,
62
159280
2085
休暇を取る時には
02:41
we need to find ways in which
we can enjoy the present moment
63
161365
3504
その瞬間を楽しんで
02:44
and savor the leisure time
that we have available,
64
164869
2794
目の前にある余暇を
満喫する方法を見つけるべきです
02:47
as opposed to seeing it
as an unproductive barrier to our work.
65
167663
3420
休暇を仕事に対する非生産的な障害と
捉えてはいけないのです
02:51
One specific strategy we can take
66
171417
2336
すぐできる戦略の1つは
02:53
is to treat our upcoming
weekend like a vacation.
67
173753
2627
今度の週末を
バケーションとして扱う事です
02:56
On Friday afternoon,
68
176547
1001
金曜日の午後に
02:57
jot down how you would act and behave
as if you were on a holiday.
69
177548
3629
まるで休暇中のように
どう過ごすか計画を立ててみてください
03:01
Maybe you and your partner
will buy a bottle of wine
70
181385
2545
パートナーとワインを買って
03:03
and watch online clips
of the Eiffel Tower.
71
183930
2168
エッフェル塔の動画を
観るのもいいですし
03:06
Maybe you’ll visit a local café
72
186307
1585
近所の喫茶店に行って
03:07
and listen to some live music.
73
187892
1460
生演奏を聞くのもいいし
03:09
Or maybe you'll go for a long
walk in the middle of the day
74
189352
2794
日中に長いお散歩に
行くのもいいでしょう
電話を持たずに行き先も決めずにね
03:12
with no phone and no agenda.
75
192146
1460
03:13
The plan doesn't have to be
expensive or extravagant.
76
193981
3003
予定はお金がかかる
大袈裟なものでなくていいのです
03:17
Another strategy you can take
is to create clear boundaries
77
197401
4088
すぐできる2つ目の戦略は
休日にはっきりと
03:21
for your time off.
78
201489
1418
境界線を引く事です
03:23
Instead of saying, "I'm out of the office.
79
203115
2670
「今日はオフィスにおりません
03:25
Feel free to Slack me whenever,”
80
205785
2002
いつでも連絡を下さい」
ではなく
03:27
say, "I'll be offline.
81
207787
1543
「私はオフラインです
03:29
Call me only if it's urgent."
82
209330
2169
緊急時のみ連絡を下さい」と
言うのです
03:32
To uphold these personal goals,
83
212124
1627
個人の目標を維持するためには
03:33
work together as a team.
84
213751
1627
チームとしての協力が必要です
03:35
Set team goals for personal time.
85
215628
2711
プライベートな時間の目標を
チームで決めましょう
03:38
Do it publicly,
86
218464
1001
公然と行い
03:39
collect data
87
219465
1001
資料を集めて
03:40
and hold each other accountable.
88
220466
1710
お互いに責任を持ち合いましょう
03:42
These goals could sound like,
89
222677
1418
例えば 目標というのは
03:44
“I will not check email
between 6:00 and 8:00pm;”
90
224095
3128
「午後6時~8時は
Eメールはチェックしない」
03:47
“I will have dinner with my family
four nights a week;”
91
227223
2711
「週に4回は家族と夕食を食べる」
03:49
or "I will go for a jog midday."
92
229934
1710
「日中ジョギングをする」などです
03:51
Check in our your team's progress
93
231936
1668
皆がうまくこなしているか
03:53
and see how everyone's doing.
94
233604
1460
進捗をチェックしましょう
03:55
If you or your teammates are unsuccessful,
95
235106
2919
もしあなたやチームメートが
困難を感じていたら
03:58
work together to help
accomplish personal goals.
96
238025
2628
協力して 個人の目標に向けて
助け合いましょう
04:00
Lastly, you can negotiate for more time
97
240778
2377
最後にもっと時間の交渉をしましょう
04:03
to prevent work from creeping
into your personal life.
98
243155
2837
仕事がプライベートに
入り込んでこないようにするのです
04:06
In business school, I teach
students to negotiate for salary
99
246325
3462
ビジネススクールで私は
給料交渉をする事を教えています
04:09
but realize I spoke almost nothing
about negotiating for more time.
100
249787
4004
でも時間の交渉について全く教えて
いなかった事に気がつきました
04:14
What does this look like in practice?
101
254375
1835
実際には どんな事でしょう?
04:16
You can ask for more time
on adjustable deadlines at work.
102
256377
2920
仕事の締め切り延長が可能か
尋ねる事ができます
04:19
If your client asks
for a deliverable Monday morning,
103
259588
2962
もし顧客が提出書類の締切を
月曜日午前中と指定してきたら
04:22
ask for an extension
until Tuesday afternoon
104
262550
2794
火曜日午後まで
延長をお願いしてみましょう
04:25
so you don’t find yourself working
on your well-deserved weekend.
105
265344
3170
そうすれば楽しむべき週末に
仕事漬けになりません
04:29
And don't worry too much about reputation.
106
269181
2795
あまり評判を気にしてはいけません
04:32
Quality truly is the metric
that matters most.
107
272268
3045
仕事の質こそが
最も重要なものさしです
04:35
In my data,
108
275646
1001
私の資料によると
04:36
employees who proactively
asked for more time
109
276647
2586
積極的に時間延長を要請した従業員は
04:39
reported lower levels
of stress and burnout,
110
279233
2503
ストレスと疲労度がより少なく
04:41
and were seen as more committed
and professional by their colleagues.
111
281736
3545
同僚たちからより熱心で
熟練しているとみられています
04:45
These are small but powerful changes
to not only reframe rest,
112
285489
4505
こうした小さいけれど効果的な変化によって
休息の概念を見直せるだけでなく
04:49
but to reclaim it.
113
289994
1209
休息を取り戻せるのです
04:51
Once you discover the profound impact
that these changes can have,
114
291495
4547
これらの変化がもたらす
大きな効果が得られた時
04:56
you’ll feel empowered to demand
that others respect
115
296042
3128
あなたの時間の使い方を尊重し
便宜を図るように
04:59
and accommodate your approach to time.
116
299170
2085
相手に自信を持って要求できるのです
05:01
Maybe they’ll even feel inspired
117
301547
1835
もしかしたら 相手も
05:03
to piece together the fractured moments
of their lives, too.
118
303382
3379
中断してきた大切な時間を
つなぎ合わせようと思うかもしれません
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。