How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,747 views

2019-01-31 ・ TED


New videos

How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,747 views ・ 2019-01-31

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Roni Weisman עריכה: Ido Dekkers
00:13
Look all around you.
0
13032
1530
הביטו סביבכם.
00:14
Whether you're in a subway, a park, an airport, a restaurant,
1
14586
5700
גם אם אתם ברכבת התחתית, בפארק, בשדה התעופה, במסעדה,
00:20
even at this conference,
2
20310
1719
אפילו בכנס הזה,
00:22
all of you have a phone in your hands or maybe in your pockets.
3
22053
3388
לכולכם יש טלפון בידכם ואם לא, אז בכיסכם.
00:25
How many of you have a book?
4
25465
1826
לכמה מכם יש ספר?
00:27
Very few, right?
5
27315
1150
למעטים מאד, נכון?
00:29
This is the sight that used to greet me
6
29069
1877
זהו המראה שקידם את פני
00:30
every time I walked out of my office block.
7
30970
2107
בכל פעם שצעדתי אל מחוץ לבלוק בו נמצא המשרד שלי.
00:33
I was surrounded by a sea of 20-something professionals
8
33101
3651
הייתי מוקפת בים של מקצוענים בני עשרים ומשהו
00:36
glued to their phones.
9
36776
1467
הצמודים לטלפון שלהם.
00:38
And not a single one had a book in their hands.
10
38560
2478
ואף לא לאחד מהם היה ספר בידיו.
00:41
And this used to make me very, very frustrated.
11
41600
2595
וזה גרם לי להרגיש מאד מאד מתוסכלת.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
44505
2166
כל חיי הייתי תולעת ספרים.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
46695
2708
ספרים עיצבו את אבני הדרך של חיי.
00:49
The first man I fell in love with was Mr. Darcy.
14
49427
3047
האדם הראשון בו התאהבתי היה מר דארסי.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21, on a summer break from college.
15
52990
5090
קראתי את הארי פוטר לראשונה כאשר הייתי בת 21,
בחופשת קיץ מהאוניברסיטה
00:58
And I remember the first night I spent in a little flat I bought in my mid-20s,
16
58601
4389
ואני זוכרת את הלילה הראשון אותו ביליתי בדירה קטנה שקניתי באמצע שנות ה-20 שלי,
01:03
very proudly,
17
63014
1412
גאה מאד,
01:04
and I spent the whole night reading "The Da Vinci Code."
18
64450
2905
ביליתי את כל הלילה בקריאת "צופן דה-וינצ'י".
01:07
And then I'm going to make a terrible confession:
19
67379
2309
אני עומדת להתוודות וידוי נוראי:
01:09
even today, when I'm low, I get into bed with "War and Peace."
20
69712
3679
אפילו כיום, כאשר אני מדוכדכת, אני נכנסת למיטה עם "מלחמה ושלום".
01:13
Don't laugh.
21
73415
1150
אל תצחקו.
01:14
(Laughter)
22
74589
1031
(צחוק)
01:16
But I was also like all those people I saw around me:
23
76030
3301
אבל הייתי גם דומה לכל אותם אנשים סביבי:
01:19
I, too, lived on my phone.
24
79355
1674
גם אני חייתי בתוך הטלפון שלי.
01:21
I ordered my groceries online,
25
81053
2484
הזמנתי מוצרי מכולת באינטרנט,
01:23
and soon my app knew that I needed a monthly dose of diapers.
26
83561
4134
ותוך זמן קצר ידעה האפליקציה שלי מתי אני צריכה את המנה החודשית של חיתולים.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
88339
2881
הזמנתי כרטיסי קולנוע באמצעות הטלפון שלי.
01:31
I booked planes on my phone.
28
91244
2669
הזמנתי טיסות באמצעות הטלפון שלי.
01:33
And when I did the long commute back home like most urban Indians,
29
93937
4389
וכאשר הייתי בנסיעה היומית הארוכה שלי בחזרה הביתה
בדומה לרוב ההודים העירוניים,
01:38
and was stuck in traffic,
30
98350
1793
ומצאתי עצמי תקועה בפקקים,
01:40
I passed the time on WhatsApp, video-chatting my twin.
31
100167
3890
העברתי את הזמן בווטס-אפ, בשיחת וידאו עם התאומים שלי.
01:45
I was part of an extraordinary revolution that was happening in India.
32
105437
4366
הייתי חלק ממהפכה בלתי-רגילה שהתרחשה בהודו.
01:49
Indians are the second-largest users of smartphones in the world.
33
109827
4130
ההודים הם קבוצת המשתמשים השניה בגודלה בעולם של טלפונים חכמים.
01:54
And data prices have been slashed so radically
34
114466
3857
ומחירי הגלישה נחתכו באופן כה קיצוני
01:58
that half of urban India and even a part of rural India
35
118347
3698
שלמחצית מתושבי הודו העירונית ואפילו לחלק מתושבי הודו הכפרית
02:02
now have a smartphone with a data connection in their hands.
36
122069
3278
יש כיום בידיהם טלפון חכם עם חיבור קבוע לנתונים.
02:05
And if you know anything about India,
37
125371
1833
ואם אתם יודעים דבר או שניים על הודו,
02:07
you'll know that "half" means, like, all of America or something.
38
127228
3326
אתם ודאי יודעים ש"מחצית" משמעותה בערך כמו כל תושבי ארה"ב פחות או יותר.
02:10
You know, it's large numbers.
39
130578
1547
אתם יודעים, אלה מספרים גדולים.
02:12
(Laughter)
40
132149
1150
(צחוק)
02:14
And these numbers are just growing and growing and growing.
41
134220
2778
והמספרים האלה רק הולכים וגדלים וגדלים וגדלים.
02:17
They're exploding.
42
137022
1182
הם מתפוצצים.
02:18
And what they're doing is empowering Indians
43
138228
2072
ומה שהם עושים הוא שהם מעצימים את ההודים
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
140324
2458
בדרכים רבות ובלתי-רגילות.
02:22
And yet, none of these changes that I was seeing around me
45
142806
3438
ועדיין, אף אחד מאותם שינויים שראיתי סביבי
02:26
were reflected in my world, my world of books.
46
146268
2906
לא השתקף בעולם שלי, עולם הספרים שלי.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
150006
3095
אני גרה במדינה בגודל של אירופה,
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
153125
2469
ויש בה רק 50 חנויות ספרים רציניות.
02:36
And Indians just didn't seem to want to read for fun.
49
156053
3237
נראה שתושבי הודו לא מעוניינים לקרוא להנאתם.
02:39
So if you look at all the best-seller lists in India,
50
159314
2511
אם תתבוננו בכל הרשימות של הספרים רבי-המכר בהודו,
02:41
what you'll always find in the best-seller list
51
161849
2221
מה שתמיד תמצאו ברשימת רבי-המכר
הוא ספרי הדרכה של בחינות ונושאים מקצועיים.
02:44
is exam and professional guides.
52
164094
1815
02:45
Imagine if you found the SAT guides as the "New York Times" number one seller,
53
165933
3995
דמיינו שספר הדרכה לבחינת SAT היה במקום מס' 1 ברשימת רבי-המכר של ה"ניו-יורק טיימס"
02:49
month after month.
54
169953
1464
מדי חודש בחודשו.
02:53
And yet, the smartphone revolution was creating readers and writers
55
173659
4800
ובכל זאת, מהפכת הטלפון החכם יצרה קהל של קוראים וכותבים
02:58
of a different kind.
56
178484
1745
מסוג אחר.
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
180254
2841
אם זה בפייסבוק ואם זה בווטס-אפ,
03:03
Indians were writing and sharing and reading all kinds of things:
58
183119
4841
הודים כתבו ושיתפו וקראו קטעים מכל מיני סוגים:
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
187984
3714
בדיחות איומות, הסטוריית פופ מלאכותית,
03:11
long, emotional confessions,
60
191722
2676
וידויים ארוכים ומלאי-רגש,
03:14
diatribes against the government.
61
194422
2171
התקפות חריפות כנגד הממשלה.
03:16
And as I read and shared these things, I wondered to myself,
62
196617
3286
וככל שקראתי ושיתפתי את הדברים האלה, כך הלכתי וחשבתי לעצמי,
03:19
"Could I get these writers and these readers,
63
199927
4262
"האם אוכל לגייס את הכותבים ואת הקוראים האלה,
03:24
could I turn them into my readers?"
64
204213
2333
האם אוכל להפוך אותם לקוראים שלי?"
03:27
And so I left my plush corner office
65
207212
2683
ואז עזבתי את המשרד הפינתי הנוח שלי
03:29
and my job as the publisher of India's top publishing company,
66
209919
4372
ואת עבודתי כמוציאה לאור בהוצאה מספר אחת בהודו,
03:34
and I set up on my own.
67
214315
1678
ויצאתי לדרך עצמאית משלי.
03:36
I moved into a single large room in a cheap bohemian district of Delhi,
68
216017
6703
עברתי למשרד של חדר יחיד גדול ברובע בוהמי זול של דלהי,
03:42
with a small team.
69
222744
1314
יחד עם צוות קטן.
03:44
And there, I set up a new kind of publishing house.
70
224402
2974
ושם, הקמתי בית הוצאה לאור מסוג חדש.
03:48
A new kind of publishing house needs a new kind of reader
71
228355
3410
סוג חדש של בית הוצאה לאור זקוק לסוג חדש של קוראים
03:51
and a new kind of book.
72
231789
1533
ולסוג חדש של ספרים.
03:54
And so I asked myself, "What would this new reader want?
73
234218
2920
ולכן שאלתי את עצמי: "מה יחפוץ אותו קורא מסוג חדש?
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
237162
3794
האם הם יעריכו נושאים דחופים, שעל הפרק,
04:00
timeliness, directness --
75
240980
2278
דברים המגיעים בעיתם, ישירוּת --
04:03
the very qualities they seem to want from their online services,
76
243282
3676
אותן איכויות בדיוק שהם מצפים לקבל מהשירותים המקוונים שהם צורכים,
04:06
indeed, the qualities they seem to want from life today?"
77
246982
3138
שהם בעצם האיכויות שכנראה הם מצפים שתהיינה לחיים בימינו?"
04:11
I knew that my readers were always on the go.
78
251149
2634
ידעתי שהקוראים שלי נמצאים תמיד בדרכים.
04:13
I'd have to fit into their lifestyle and schedules.
79
253807
2921
היה עלי להתאים עצמי לסגנון החיים וללוחות הזמנים שלהם.
04:16
Would they actually want to read a 200-page book?
80
256752
3058
האם הם ירצו בכלל לקרוא ספר בן 200 עמודים?
04:19
Or would they want something a little bit more digestible?
81
259834
3113
או שמא יעדיפו משהו קל יותר לעיכול?
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
263676
2976
ההודים הינם אנשים מודעי-ערך באופן מובהק,
04:26
especially when it comes to their online reading.
83
266676
2544
במיוחד כשזה מגיע למה שהם קוראים באינטרנט.
04:29
I knew I had to give them books under a dollar.
84
269244
3392
ידעתי שאני חייבת לתת להם ספרים במחיר נמוך מדולר.
04:33
And so my company was formed, and it was born.
85
273735
3432
וכך נוצרה החברה שלי, וכך נולדה.
04:37
It was a platform where we created a list of stories designed for the smartphone,
86
277191
6235
זו היתה פלטפורמה בה יצרנו רשימה של סיפורים שעוצבו עבור הטלפון החכם,
04:43
but it also allowed amateur writers to upload their own stories,
87
283450
4175
אבל שאיפשרה גם לכותבים חובבים להעלות את הסיפורים שלהם עצמם,
04:47
so they could be showcased along with the very writers
88
287649
2571
וכך להציגם לצד הסיפורים של אותם כותבים בדיוק
04:50
they read and admired.
89
290244
1730
שאותם הם קראו והעריצו.
04:51
And we could also enter into other people's digital platforms.
90
291998
4508
וגם יכולנו להכנס לפלטפורמות הדיגיטליות של אנשים אחרים.
04:56
So, imagine this:
91
296999
1786
אז דמיינו את זה:
04:58
imagine you're a receptionist, you've had a long day at work,
92
298809
3364
דמיינו שאתם פקידי קבלה, היה לכם יום ארוך בעבודה,
05:02
you book your cab in your ride-hailing app,
93
302197
2447
הזמנתם את המונית שלכם באפליקצית זימון הנסיעות שלכם,
05:04
it shows up,
94
304668
1339
היא מגיעה,
05:06
and you get into your car, and you lie back on your seat,
95
306031
2880
ואתם נכנסים למכונית, ונשענים לכם אחורנית במושב שלכם,
05:08
and you put on your app.
96
308935
2166
ומעלים את האפליקציה שלכם.
05:11
And you find a set of stories waiting for you, timed to your journey.
97
311125
4062
ואתם מוצאים סדרה של סיפורים שממתינים לכם, מתוזמנים לנסיעה שלכם.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
316347
2167
דמיינו שאתם אשה לסבית צעירה,
05:18
in a relatively conservative city like Lucknow, which lies near Delhi.
99
318538
4304
בעיר שמרנית יחסית כמו "לאקנאו", שנמצאת ליד דלהי.
05:23
There's no way your parents know about your sexuality.
100
323300
2722
אין מצב שההורים שלכם יידעו על ההעדפה המינית שלכם.
05:26
They'd completely freak out.
101
326046
1866
אחרת הם יתחרפנו.
05:28
Would you like lesbian love stories written in Hindi, priced under a dollar,
102
328403
5912
האם תרצו לקרוא אז סיפורי אהבה לסביים הכתובים בהינדית, במחיר של פחות מדולר,
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
334339
2389
בפרטיות של הטלפון שלכם?
05:37
And could I match readers
104
337244
2611
והאם אוכל לבצע התאמה בין קוראים
05:39
to the events that were taking place around them in real time?
105
339879
4310
לבין האירועים שמתרחשים סביבם בזמן אמת?
05:44
So we published biographies of very famous politicians
106
344982
4174
אז פרסמנו ביוגרפיות של פוליטיקאים מפורסמים מאד
05:49
after they won big elections.
107
349180
2761
לאחר שזכו בבחירות בגדול.
05:52
When the supreme court decriminalized homosexuality,
108
352633
3555
כאשר בית-המשפט העליון קבע שהומוסקסואליות איננה פשע,
05:56
an LGBTQ collection was waiting on our home page.
109
356212
3747
המתין אוסף סיפורי להטב"ים בדף הבית שלנו.
06:00
And when India's Toni Morrison, the great writer Mahasweta Devi died,
110
360482
5109
וכאשר מתה טוני מוריסון של הודו, הסופרת הגדולה מהסְוֵוטה דֶבי,
06:05
our readers found a short story by her as soon as news hit.
111
365615
3845
מצאו קוראינו סיפור קצר שלה מיד כשהגיעו החדשות.
06:10
The idea was to be relevant to every moment of a reader's life.
112
370046
4761
הרעיון היה להיות רלוונטי לכל רגע מרגעי חייו של הקורא.
06:15
Who are our readers?
113
375823
1334
מי הם הקוראים שלנו?
06:17
They're mostly young men under the age of 30.
114
377562
3095
בעיקרם אלו גברים צעירים מתחת לגיל 30.
06:20
There's someone like Salil,
115
380681
1984
ישנו למשל סאליל,
06:22
who lives in a city where there isn't a modern bookshop.
116
382689
3079
שגר בעיר שבה אין אף חנות ספרים מודרנית.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
385792
2733
הוא ניגש לאפליקציה שלנו כמעט מדי יום.
06:28
There's someone like Manoj,
118
388852
1826
ישנו למשל מאנוג',
06:30
who mostly reads us during the long commute back home.
119
390702
3192
שבעיקר קורא אותנו בזמן הנסיעה הארוכה בחזרה מהעבודה לביתו.
06:34
And there's someone like Ahmed, who loves our nonfiction
120
394266
3595
וישנו למשל אחמד, שאוהב את החומרים הדוקומנטריים שלנו
06:37
that he can read in a single sitting, and that's priced very low.
121
397885
3962
אותם הוא יכול לקרוא בקריאה אחת רצופה, ושמחירם מאד נמוך.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
402831
3001
דמיינו את עצמכם כנער צעיר, אוהב טכנולוגיה,
06:45
in India's Silicon Valley city of Bangalore.
123
405856
4331
בעיר בנגלור שמהווה את עמק הסיליקון של הודו.
06:51
And one day, you get an in-app notification
124
411031
2547
ויום אחד, אתם מקבלים התראה מתוך האפליקציה
06:53
and it says that your favorite actress has written a sexy short story
125
413602
3451
שאומרת לכם שהשחקנית החביבה עליכם כתבה סיפור סקסי קצר
06:57
and it's waiting for you.
126
417077
1595
אשר מחכה לכם.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
418696
2072
כך השקנו את "גָ'אגֵרנאוט".
07:00
We got a very famous ex-adult star, called Sunny Leone.
128
420792
4396
השגנו כוכבת-פורנו לשעבר מפורסמת מאד בשם סאני לאון.
07:05
She's India's most Googled person, as it happens.
129
425212
3135
מסתבר שהיא האדם שמחפשים הכי הרבה בגוגל בהודו.
07:08
And we got her to write us a collection of sexy short stories
130
428371
4024
והסכמנו איתה שתכתוב עבורנו מבחר של סיפורי סקס קצרים
07:12
that we published every night for a week.
131
432419
2539
אותם פרסמנו כל ערב במשך שבוע.
07:14
And it was a sensation.
132
434982
1428
וזו היתה סנסציה.
07:16
I mean, no one could believe that we'd asked Sunny Leone to write.
133
436434
3600
כלומר, אף אחד לא האמין שביקשנו מסאני לאון לכתוב.
07:20
But she did,
134
440466
1160
אבל היא כתבה,
07:21
and she proved everyone wrong,
135
441650
2562
והוכיחה לכולם שהם טועים,
07:24
and she found this immense readership.
136
444236
2341
וגילתה את כל קהל הקוראים העצום הזה.
07:27
And just as we've redefined what a book is and how a reader behaves,
137
447084
5620
ובדיוק כפי שהגדרנו מחדש מהו ספר וכיצד מתנהגים הקוראים,
07:32
we're rethinking who an author is.
138
452728
2476
אנו מגדירים מחדש מיהו סופר.
07:35
In our amateur writing platform,
139
455228
1653
בפלטפורמת הכתיבה לחובבים שלנו,
07:36
we have writers that range from teenagers to housewives.
140
456905
3010
יש לנו טווח של כותבים מבני-עשרה ועד עקרות בית.
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
460315
2082
והם כותבים כל מיני דברים.
07:42
It starts as small as a poem, an essay, a single short story ...
142
462421
5442
זה יכול להתחיל ממשהו קטן כמו שיר, מאמר, סיפור קצר יחיד...
07:48
Fifty percent of them are returning to the app to write again.
143
468292
3447
חמישים אחוזים מהם חוזרים לאפליקציה לכתוב שוב.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
472514
1485
קחו לדוגמה מישהו כמו נירַאג'.
07:54
He's a middle-aged executive, wife, two kids, a good job.
145
474024
5004
הוא מנהל בגיל העמידה, רעיה, שני ילדים, עבודה טובה.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
479053
1762
וניראג' אוהב לקרוא.
08:00
But every time Neeraj read a book that he loved,
147
480839
2834
אבל בכל פעם שניראג' קרא ספר שאהב,
08:03
he was also filled with regret.
148
483697
2174
הוא נמלא גם תוגה.
08:05
He wondered to himself if he could write, too.
149
485895
2610
הוא תהה בינו לבין לעצמו אם גם הוא מסוגל לכתוב.
08:08
He was convinced he had stories in his mind.
150
488529
2445
הוא היה משוכנע שיש לו סיפורים במוחו.
08:11
But time and real life had happened, and he couldn't really manage it.
151
491450
4960
אבל נסיבות הזמן והחיים האמיתיים מנעו ממנו למעשה לממש את זה.
08:16
And then he heard about the Juggernaut writer's platform.
152
496434
3214
ואז הוא שמע על פלטפורמת הכותבים "ג'אגרנאוט".
08:19
And what he loved about it was that he felt this was a place
153
499672
3850
ומה שמצא חן בעיניו בה היה שהוא חש שזהו מקום
08:23
where he could stand head and shoulders, equally,
154
503546
3066
בו הוא יכול לעמוד כתף אל כתף, כשווה ערך,
08:26
with the very writers that he most admired.
155
506637
2504
יחד עם אותם הכותבים עצמם אותם הוא כה העריץ.
08:29
And so he began to write.
156
509165
1666
וכך הוא התחיל לכתוב.
08:31
And he snatched a minute here, an hour there,
157
511252
3762
והוא גנב דקה פה, שעה שם,
08:35
in between flights in airports,
158
515038
2214
בין טיסות בנמלי תעופה,
08:37
late at night, when he had a little bit of time on his hands.
159
517276
2964
מאוחר בלילה, כאשר התפנה לו מעט זמן.
08:40
And he wrote this extraordinary story for us.
160
520867
2317
וכך הוא כתב עבורנו סיפור יוצא-דופן.
08:43
He wrote a story about a family of assassins
161
523208
2825
הוא כתב סיפור על משפחה של מתנקשים
08:46
who lived in the winding lanes of Old Delhi.
162
526057
3000
שחייה בסמטאות המפותלות של דלהי העתיקה.
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
529371
2880
אנחנו אהבנו אותו, הוא היה כל כך רענן ומקורי.
08:52
And before Neeraj knew it, he'd not only scored a film deal
164
532275
4437
ולפני שניראג' ידע זאת, הוא לא רק חתם על חוזה לסרט
08:56
but also a second contract to write another story.
165
536736
3275
אלא גם על חוזה שני לכתיבת סיפור נוסף.
09:00
Neeraj's story is one of the most read stories on our app.
166
540323
3867
הסיפור של ניראג' הוא אחד הסיפורים הנקראים ביותר באפליקציה שלנו.
09:05
My journey is very, very young.
167
545619
2516
המסע שלי מאד מאד צעיר.
09:08
We're a two-year-old company, and we have a long way to go.
168
548159
3752
אנחנו חברה בת שנתיים, ויש לנו עוד דרך ארוכה לפנינו.
09:12
But we already, and we will by the end of this year,
169
552984
3020
אבל כבר בסוף השנה הנוכחית
09:16
have about half a million stories, many priced at under a dollar.
170
556029
3955
יהיו לנו בערך חצי מיליון סיפורים, רבים במחיר נמוך מדולר.
09:21
Most of our readers love reading
171
561159
2776
רוב קוראינו אוהבים לקרוא
09:23
and trying out authors they've never, ever heard of before.
172
563959
3134
ומנסים כותבים שמעולם לא שמעו עליהם לפני כן.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
567117
2460
שלושים אחוזים מהסיפורים שנקראים דרך דף הבית שלנו
09:29
comes out of the writing that comes from our writer's platform.
174
569601
3409
מגיעים מפלטפורמת הכותבים שלנו.
09:34
By being everywhere,
175
574210
2111
הודות לכך שאנחנו בכל מקום,
09:36
by being accessible and relevant,
176
576345
2580
הודות לכך שאנחנו נגישים ורלוונטיים,
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
579734
2780
אני מקווה להפוך את הקריאה להרגל יומי,
09:42
as easy and effortless as checking your email,
178
582538
3223
שיהיה כל כך קל וחסר מאמץ כמו בדיקת תיבת הדוא"ל,
09:46
as booking a ticket online
179
586800
1690
כמו קניית כרטיס דרך האינטרנט
09:48
or ordering your groceries.
180
588514
1587
או כמו הזמנת מוצרי מכולת.
09:50
And as for me,
181
590800
1595
ובאשר לי,
09:52
I've discovered that as I entered the six-inch world of the smartphone,
182
592419
4097
אני גיליתי שכאשר נכנסתי לעולם בן ששת האינצ'ים של הטלפון החכם,
09:56
my own world just got very, very big.
183
596540
2466
הפך עולמי לגדול עד מאד.
10:00
Thank you.
184
600484
1198
תודה רבה.
10:01
(Applause)
185
601706
3880
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7