How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,759 views ・ 2019-01-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
Look all around you.
0
13032
1530
Olhem ao seu redor.
00:14
Whether you're in a subway, a park, an airport, a restaurant,
1
14586
5700
Seja no metrô, em um parque, aeroporto, restaurante,
00:20
even at this conference,
2
20310
1719
ou mesmo nesta conferência,
00:22
all of you have a phone in your hands or maybe in your pockets.
3
22053
3388
todos têm um celular na mão, ou talvez no bolso.
00:25
How many of you have a book?
4
25465
1826
Quantos de vocês têm um livro?
00:27
Very few, right?
5
27315
1150
Muito poucos, não é?
00:29
This is the sight that used to greet me
6
29069
1877
A imagem que eu costumava ter
00:30
every time I walked out of my office block.
7
30970
2107
sempre que eu saía do edifício de meu escritório
00:33
I was surrounded by a sea of 20-something professionals
8
33101
3651
era estar cercada por um mar de profissionais de 20 e poucos anos,
00:36
glued to their phones.
9
36776
1467
grudados em seus celulares.
00:38
And not a single one had a book in their hands.
10
38560
2478
Nenhum deles tinha um livro nas mãos.
00:41
And this used to make me very, very frustrated.
11
41600
2595
Isso me deixava bastante frustrada.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
44505
2166
Sempre fui rato de biblioteca.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
46695
2708
Os livros foram os marcos de minha vida.
00:49
The first man I fell in love with was Mr. Darcy.
14
49427
3047
O primeiro homem por quem me apaixonei foi Mr. Darcy.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21, on a summer break from college.
15
52990
5090
Li "Harry Potter" pela primeira vez quando tinha 21 anos,
nas férias de verão da faculdade.
00:58
And I remember the first night I spent in a little flat I bought in my mid-20s,
16
58601
4389
Lembro-me da primeira noite que passei em um pequeno apartamento
que comprei aos 20 e poucos anos, com muito orgulho,
01:03
very proudly,
17
63014
1412
01:04
and I spent the whole night reading "The Da Vinci Code."
18
64450
2905
e passei a noite inteira lendo "O Código Da Vinci".
01:07
And then I'm going to make a terrible confession:
19
67379
2309
Farei uma confissão terrível:
01:09
even today, when I'm low, I get into bed with "War and Peace."
20
69712
3679
ainda hoje, quando estou deprimida, vou pra cama com "Guerra e Paz"
01:13
Don't laugh.
21
73415
1150
Não riam.
01:14
(Laughter)
22
74589
1031
(Risos)
01:16
But I was also like all those people I saw around me:
23
76030
3301
Mas eu também era como aquelas pessoas ao meu redor.
01:19
I, too, lived on my phone.
24
79355
1674
Também vivia no celular.
01:21
I ordered my groceries online,
25
81053
2484
Eu fazia compras on-line,
01:23
and soon my app knew that I needed a monthly dose of diapers.
26
83561
4134
e logo meu aplicativo sabia que eu precisava
de uma quantidade mensal de fraldas.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
88339
2881
Eu reservava filmes pelo celular,
01:31
I booked planes on my phone.
28
91244
2669
reservava voos.
01:33
And when I did the long commute back home like most urban Indians,
29
93937
4389
Quando eu fazia as longas viagens de volta para casa,
como a maioria dos indianos urbanos,
01:38
and was stuck in traffic,
30
98350
1793
e ficava presa no trânsito,
01:40
I passed the time on WhatsApp, video-chatting my twin.
31
100167
3890
passava o tempo no WhatsApp, conversando com meu irmão gêmeo.
01:45
I was part of an extraordinary revolution that was happening in India.
32
105437
4366
Eu fazia parte de uma revolução extraordinária ocorrendo na Índia.
01:49
Indians are the second-largest users of smartphones in the world.
33
109827
4130
Os indianos são os segundos maiores usuários de smartphones do mundo.
01:54
And data prices have been slashed so radically
34
114466
3857
Houve um corte tão radical nos preços dos dados
01:58
that half of urban India and even a part of rural India
35
118347
3698
que metade da Índia urbana e até uma parte da Índia rural
02:02
now have a smartphone with a data connection in their hands.
36
122069
3278
têm um smartphone com conexão de dados nas mãos.
02:05
And if you know anything about India,
37
125371
1833
Se conhecem um pouco a Índia,
sabem que "metade" significa todos os EUA, mais ou menos.
02:07
you'll know that "half" means, like, all of America or something.
38
127228
3326
02:10
You know, it's large numbers.
39
130578
1547
São números grandes.
02:12
(Laughter)
40
132149
1150
(Risos)
02:14
And these numbers are just growing and growing and growing.
41
134220
2778
E estão crescendo cada vez mais.
02:17
They're exploding.
42
137022
1182
Estão explodindo.
02:18
And what they're doing is empowering Indians
43
138228
2072
Isso está dando poder aos indianos de todo tipo e de modo extraordinário.
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
140324
2458
02:22
And yet, none of these changes that I was seeing around me
45
142806
3438
Mas nenhuma dessas mudanças que eu via ao meu redor
02:26
were reflected in my world, my world of books.
46
146268
2906
se refletia em meu mundo: o dos livros.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
150006
3095
Moro em um país do tamanho da Europa,
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
153125
2469
que tem apenas 50 livrarias respeitáveis.
02:36
And Indians just didn't seem to want to read for fun.
49
156053
3237
Parece que os indianos não querem ler só por prazer.
02:39
So if you look at all the best-seller lists in India,
50
159314
2511
Se analisarmos todas as listas de best-sellers da Índia,
02:41
what you'll always find in the best-seller list
51
161849
2221
sempre encontraremos nelas guias de exames e profissionais.
02:44
is exam and professional guides.
52
164094
1815
02:45
Imagine if you found the SAT guides as the "New York Times" number one seller,
53
165933
3995
Imaginem se encontrassem o guia do SAT
como o mais vendido do "New York Times", mês após mês.
02:49
month after month.
54
169953
1464
02:53
And yet, the smartphone revolution was creating readers and writers
55
173659
4800
No entanto, a revolução do smartphone
estava criando leitores e escritores de um tipo diferente.
02:58
of a different kind.
56
178484
1745
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
180254
2841
Fosse no Facebook ou WhatsApp,
03:03
Indians were writing and sharing and reading all kinds of things:
58
183119
4841
os indianos escreviam, compartilhavam e liam todo tipo de coisas:
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
187984
3714
piadas terríveis, falsas histórias populares,
03:11
long, emotional confessions,
60
191722
2676
longas confissões comoventes,
03:14
diatribes against the government.
61
194422
2171
críticas contra o governo.
03:16
And as I read and shared these things, I wondered to myself,
62
196617
3286
À medida que eu lia e compartilhava essas coisas, eu me perguntava:
03:19
"Could I get these writers and these readers,
63
199927
4262
"Será que eu conseguiria transformar esses escritores e leitores
03:24
could I turn them into my readers?"
64
204213
2333
em meus leitores?"
03:27
And so I left my plush corner office
65
207212
2683
Então, deixei meu escritório luxuoso
03:29
and my job as the publisher of India's top publishing company,
66
209919
4372
e meu emprego como editora da principal editora da Índia
03:34
and I set up on my own.
67
214315
1678
e me estabeleci por conta própria.
Eu me mudei para uma grande sala
03:36
I moved into a single large room in a cheap bohemian district of Delhi,
68
216017
6703
em um bairro boêmio barato de Déli,
03:42
with a small team.
69
222744
1314
com uma equipe pequena.
03:44
And there, I set up a new kind of publishing house.
70
224402
2974
Fundei um novo tipo de editora lá.
03:48
A new kind of publishing house needs a new kind of reader
71
228355
3410
Isso requer um tipo novo de leitores
03:51
and a new kind of book.
72
231789
1533
e de livros.
03:54
And so I asked myself, "What would this new reader want?
73
234218
2920
Então, eu me perguntei: "O que querem os novos leitores?
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
237162
3794
Será que valorizam urgência, relevância,
04:00
timeliness, directness --
75
240980
2278
oportunidade, objetividade,
04:03
the very qualities they seem to want from their online services,
76
243282
3676
as qualidades completas que parecem querer dos serviços on-line
04:06
indeed, the qualities they seem to want from life today?"
77
246982
3138
e que parecem querer da vida hoje?"
04:11
I knew that my readers were always on the go.
78
251149
2634
Eu sabia que meus leitores estavam sempre ativos.
04:13
I'd have to fit into their lifestyle and schedules.
79
253807
2921
Tinha que me encaixar no estilo de vida e nos horários deles.
04:16
Would they actually want to read a 200-page book?
80
256752
3058
Será que eles gostariam mesmo de ler um livro de 200 páginas?
04:19
Or would they want something a little bit more digestible?
81
259834
3113
Ou será que gostariam de algo um pouco mais fácil?
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
263676
2976
Os indianos têm uma incrível consciência de valores,
04:26
especially when it comes to their online reading.
83
266676
2544
especialmente quando se trata da leitura on-line.
04:29
I knew I had to give them books under a dollar.
84
269244
3392
Eu sabia que tinha de dar a eles livros a menos de US$ 1.
04:33
And so my company was formed, and it was born.
85
273735
3432
Assim nasceu minha empresa.
04:37
It was a platform where we created a list of stories designed for the smartphone,
86
277191
6235
Era uma plataforma onde criávamos uma lista de histórias
feitas para smartphone,
04:43
but it also allowed amateur writers to upload their own stories,
87
283450
4175
mas que também permitia aos escritores amadores
carregarem suas histórias para serem apresentadas
04:47
so they could be showcased along with the very writers
88
287649
2571
junto com as dos próprios escritores que eles liam e admiravam.
04:50
they read and admired.
89
290244
1730
04:51
And we could also enter into other people's digital platforms.
90
291998
4508
Também podíamos entrar em plataformas digitais de outras pessoas.
04:56
So, imagine this:
91
296999
1786
Imaginem isto:
04:58
imagine you're a receptionist, you've had a long day at work,
92
298809
3364
você é recepcionista e teve um longo dia de trabalho.
05:02
you book your cab in your ride-hailing app,
93
302197
2447
Chama um táxi pelo aplicativo.
05:04
it shows up,
94
304668
1339
Ele chega.
05:06
and you get into your car, and you lie back on your seat,
95
306031
2880
Você entra no carro e se inclina no assento.
05:08
and you put on your app.
96
308935
2166
Liga seu aplicativo
05:11
And you find a set of stories waiting for you, timed to your journey.
97
311125
4062
e encontra uma série de histórias à sua espera, adequadas à viagem.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
316347
2167
Imaginem que você seja uma garota lésbica,
05:18
in a relatively conservative city like Lucknow, which lies near Delhi.
99
318538
4304
em uma cidade relativamente conservadora, como Lucknow, perto de Déli.
05:23
There's no way your parents know about your sexuality.
100
323300
2722
Não há como seus pais saberem sobre sua sexualidade.
05:26
They'd completely freak out.
101
326046
1866
Eles surtariam totalmente.
05:28
Would you like lesbian love stories written in Hindi, priced under a dollar,
102
328403
5912
Gostariam de ler histórias de amor lésbico escritas em hindi, por menos de US$ 1,
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
334339
2389
na privacidade de seu celular?
05:37
And could I match readers
104
337244
2611
E se eu informasse aos leitores
05:39
to the events that were taking place around them in real time?
105
339879
4310
sobre os eventos que estão ocorrendo perto deles, em tempo real?
05:44
So we published biographies of very famous politicians
106
344982
4174
Publicamos biografias de políticos muito famosos
05:49
after they won big elections.
107
349180
2761
depois de vencerem eleições importantes.
05:52
When the supreme court decriminalized homosexuality,
108
352633
3555
Quando a Justiça descriminalizou a homossexualidade,
05:56
an LGBTQ collection was waiting on our home page.
109
356212
3747
havia uma coleção LGBTQ à espera em nossa página inicial.
06:00
And when India's Toni Morrison, the great writer Mahasweta Devi died,
110
360482
5109
Quando Toni Morrison, da Índia, a grande escritora Mahasweta Devi morreu,
06:05
our readers found a short story by her as soon as news hit.
111
365615
3845
nossos leitores encontraram uma breve história dela
assim que a notícia foi dada.
06:10
The idea was to be relevant to every moment of a reader's life.
112
370046
4761
A ideia era ser relevante para todos os momentos da vida de um leitor.
06:15
Who are our readers?
113
375823
1334
Quem são nossos leitores?
06:17
They're mostly young men under the age of 30.
114
377562
3095
São principalmente rapazes com menos de 30 anos.
06:20
There's someone like Salil,
115
380681
1984
Temos Salil,
06:22
who lives in a city where there isn't a modern bookshop.
116
382689
3079
que mora em uma cidade onde não há uma livraria moderna.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
385792
2733
Ele acessa nosso aplicativo quase todos os dias.
06:28
There's someone like Manoj,
118
388852
1826
Temos Manoj,
06:30
who mostly reads us during the long commute back home.
119
390702
3192
que nos lê principalmente durante o longo trajeto de volta para casa.
06:34
And there's someone like Ahmed, who loves our nonfiction
120
394266
3595
E temos Ahmed, que adora nossa não ficção,
06:37
that he can read in a single sitting, and that's priced very low.
121
397885
3962
que consegue ler de uma vez e a um preço muito baixo.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
402831
3001
Imaginem que vocês sejam um jovem entusiasta da tecnologia
06:45
in India's Silicon Valley city of Bangalore.
123
405856
4331
na cidade de Bangalore, o Vale do Silício da Índia.
06:51
And one day, you get an in-app notification
124
411031
2547
Um dia, recebem uma notificação do aplicativo
06:53
and it says that your favorite actress has written a sexy short story
125
413602
3451
dizendo que sua atriz preferida escreveu um conto sensual
06:57
and it's waiting for you.
126
417077
1595
que está à sua espera.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
418696
2072
Foi assim que lançamos "Juggernaut".
07:00
We got a very famous ex-adult star, called Sunny Leone.
128
420792
4396
Conseguimos uma ex-atriz pornô muito famosa chamada Sunny Leone,
07:05
She's India's most Googled person, as it happens.
129
425212
3135
a indiana mais pesquisada no Google.
07:08
And we got her to write us a collection of sexy short stories
130
428371
4024
Conseguimos que ela escrevesse uma coleção de contos sensuais
07:12
that we published every night for a week.
131
432419
2539
que publicamos todas as noites durante uma semana.
07:14
And it was a sensation.
132
434982
1428
Foi uma sensação.
07:16
I mean, no one could believe that we'd asked Sunny Leone to write.
133
436434
3600
Ninguém acreditava que tínhamos pedido para Sunny Leone escrever.
07:20
But she did,
134
440466
1160
Mas foi o que ela fez
07:21
and she proved everyone wrong,
135
441650
2562
e provou que todos estavam enganados
07:24
and she found this immense readership.
136
444236
2341
e encontrou um público enorme.
07:27
And just as we've redefined what a book is and how a reader behaves,
137
447084
5620
Tal como redefinimos o que é um livro e como se comporta um leitor,
07:32
we're rethinking who an author is.
138
452728
2476
estamos repensando quem é um autor.
07:35
In our amateur writing platform,
139
455228
1653
Em nossa plataforma de escrita amadora,
07:36
we have writers that range from teenagers to housewives.
140
456905
3010
temos escritores que vão de adolescentes a donas de casa,
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
460315
2082
que escrevem todo tipo de assunto.
07:42
It starts as small as a poem, an essay, a single short story ...
142
462421
5442
Começa tão pequeno como um poema, um ensaio, um único conto.
07:48
Fifty percent of them are returning to the app to write again.
143
468292
3447
Cinquenta por cento deles retornam ao aplicativo para escrever de novo.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
472514
1485
Vejam Neeraj:
executivo de meia-idade,
07:54
He's a middle-aged executive, wife, two kids, a good job.
145
474024
5004
com esposa, dois filhos e um bom emprego.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
479053
1762
Neeraj adora ler.
08:00
But every time Neeraj read a book that he loved,
147
480839
2834
Mas, sempre que lia um livro do qual gostava,
08:03
he was also filled with regret.
148
483697
2174
ele também se lamentava.
08:05
He wondered to himself if he could write, too.
149
485895
2610
Perguntava a si mesmo se também conseguiria escrever.
08:08
He was convinced he had stories in his mind.
150
488529
2445
Ele estava convencido de que tinha histórias em sua mente.
08:11
But time and real life had happened, and he couldn't really manage it.
151
491450
4960
Mas o tempo e a vida real se encontraram, e ele não conseguia administrar isso.
08:16
And then he heard about the Juggernaut writer's platform.
152
496434
3214
Depois, ouviu falar da plataforma dos escritores "Juggernaut"
08:19
And what he loved about it was that he felt this was a place
153
499672
3850
e o que gostou dela foi que sentiu que era um local
08:23
where he could stand head and shoulders, equally,
154
503546
3066
onde podia ser tão bom quanto os outros,
08:26
with the very writers that he most admired.
155
506637
2504
com os escritores que ele mais admirava.
08:29
And so he began to write.
156
509165
1666
Assim, começou a escrever.
08:31
And he snatched a minute here, an hour there,
157
511252
3762
Aproveitava um minuto aqui, uma hora lá,
08:35
in between flights in airports,
158
515038
2214
entre voos em aeroportos,
08:37
late at night, when he had a little bit of time on his hands.
159
517276
2964
tarde da noite, quando tinha um pouco de tempo livre.
08:40
And he wrote this extraordinary story for us.
160
520867
2317
Escreveu uma história extraordinária para nós
08:43
He wrote a story about a family of assassins
161
523208
2825
sobre uma família de assassinos
08:46
who lived in the winding lanes of Old Delhi.
162
526057
3000
que morava nas vielas sinuosas da Velha Déli.
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
529371
2880
Adoramos essa história, era tão nova e original.
08:52
And before Neeraj knew it, he'd not only scored a film deal
164
532275
4437
Antes que Neeraj soubesse, já tinha um acordo para um filme
08:56
but also a second contract to write another story.
165
536736
3275
e um segundo contrato para escrever outra história.
09:00
Neeraj's story is one of the most read stories on our app.
166
540323
3867
A história de Neeraj é uma das mais lidas em nosso aplicativo.
09:05
My journey is very, very young.
167
545619
2516
Minha jornada é bastante recente.
09:08
We're a two-year-old company, and we have a long way to go.
168
548159
3752
Somos uma empresa com dois anos e temos um longo caminho pela frente.
09:12
But we already, and we will by the end of this year,
169
552984
3020
Mas, até o final deste ano,
teremos cerca de meio milhão de histórias, muitas delas a menos de US$ 1.
09:16
have about half a million stories, many priced at under a dollar.
170
556029
3955
A maioria de nossos leitores adora ler
09:21
Most of our readers love reading
171
561159
2776
09:23
and trying out authors they've never, ever heard of before.
172
563959
3134
e experimentar autores de quem nunca ouviram falar.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
567117
2460
Trinta por cento das leituras de nossa página inicial
09:29
comes out of the writing that comes from our writer's platform.
174
569601
3409
aparecem das obras de nossa plataforma de escritores.
09:34
By being everywhere,
175
574210
2111
Estando em toda a parte,
09:36
by being accessible and relevant,
176
576345
2580
sendo acessíveis e relevantes,
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
579734
2780
espero tornar a leitura um hábito diário,
09:42
as easy and effortless as checking your email,
178
582538
3223
tão tranquilo e fácil como verificar o e-mail,
09:46
as booking a ticket online
179
586800
1690
reservar uma passagem on-line
09:48
or ordering your groceries.
180
588514
1587
ou fazer compras.
09:50
And as for me,
181
590800
1595
Quanto a mim,
09:52
I've discovered that as I entered the six-inch world of the smartphone,
182
592419
4097
descobri que, quando entrei no mundo de 15 cm do smartphone,
09:56
my own world just got very, very big.
183
596540
2466
meu mundo ficou enorme.
10:00
Thank you.
184
600484
1198
Obrigada.
10:01
(Applause)
185
601706
3880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7