How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,747 views

2019-01-31 ・ TED


New videos

How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,747 views ・ 2019-01-31

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Petyo Bogdanov Reviewer: Irina Lilova
00:13
Look all around you.
0
13032
1530
Огледайте се наоколо.
00:14
Whether you're in a subway, a park, an airport, a restaurant,
1
14586
5700
Независимо дали сте в метрото, парка, летището, ресторанта,
00:20
even at this conference,
2
20310
1719
дори на тази конференция,
00:22
all of you have a phone in your hands or maybe in your pockets.
3
22053
3388
всички вие имате телефон в ръцете си или може би в джоба си.
00:25
How many of you have a book?
4
25465
1826
Колко от вас имат книга?
00:27
Very few, right?
5
27315
1150
Много малко, нали?
00:29
This is the sight that used to greet me
6
29069
1877
Това е гледката, която ме посрещаше
00:30
every time I walked out of my office block.
7
30970
2107
всеки път, когато излизах от офиса.
00:33
I was surrounded by a sea of 20-something professionals
8
33101
3651
Бях заобиколена от море от професионалисти на по двадесет и няколко години,
00:36
glued to their phones.
9
36776
1467
залепени за телефоните си.
00:38
And not a single one had a book in their hands.
10
38560
2478
Нито един нямаше книга в ръка.
00:41
And this used to make me very, very frustrated.
11
41600
2595
Това ме караше да се чувствам много, много разстроена.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
44505
2166
Винаги съм била книжен плъх.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
46695
2708
Книгите белязаха важните събития в живота ми.
00:49
The first man I fell in love with was Mr. Darcy.
14
49427
3047
Г-н Дарси беше първият мъж, в когото се влюбих.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21, on a summer break from college.
15
52990
5090
За първи път прочетох "Хари Потър" на 21 г. през лятната ваканция в колежа.
00:58
And I remember the first night I spent in a little flat I bought in my mid-20s,
16
58601
4389
Помня и първата нощ в малкия апартамент, който купих на около 25,
01:03
very proudly,
17
63014
1412
с голяма гордост,
01:04
and I spent the whole night reading "The Da Vinci Code."
18
64450
2905
и прекарах цялата нощ, четейки "Шифърът на Леонардо".
01:07
And then I'm going to make a terrible confession:
19
67379
2309
Сега ще направя едно ужасно признание:
01:09
even today, when I'm low, I get into bed with "War and Peace."
20
69712
3679
дори в днешни дни, когато съм тъжна, си лягам с "Война и Мир".
01:13
Don't laugh.
21
73415
1150
Не се смейте.
01:14
(Laughter)
22
74589
1031
(Смях)
01:16
But I was also like all those people I saw around me:
23
76030
3301
Обаче бях и като всички тези хора, които виждах около себе си:
01:19
I, too, lived on my phone.
24
79355
1674
аз също живеех в телефона си.
01:21
I ordered my groceries online,
25
81053
2484
Пазарувах продуктите си онлайн,
01:23
and soon my app knew that I needed a monthly dose of diapers.
26
83561
4134
скоро приложението знаеше, че ми трябваха памперси всеки месец.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
88339
2881
Резервирах билети за кино от телефона си.
01:31
I booked planes on my phone.
28
91244
2669
Резервирах полети от телефона си.
01:33
And when I did the long commute back home like most urban Indians,
29
93937
4389
И когато пътувах дълго към вкъщи от работа, като повечето индийци в града,
01:38
and was stuck in traffic,
30
98350
1793
и бях в задръстване,
01:40
I passed the time on WhatsApp, video-chatting my twin.
31
100167
3890
убивах времето в Уатсап във видео-разговори с близначката ми.
01:45
I was part of an extraordinary revolution that was happening in India.
32
105437
4366
Бях част от невероятна революция, която се случваше в Индия.
01:49
Indians are the second-largest users of smartphones in the world.
33
109827
4130
Индийците са на второ място в света по използване на смартфони.
01:54
And data prices have been slashed so radically
34
114466
3857
Цените намаляват толкова драстично,
01:58
that half of urban India and even a part of rural India
35
118347
3698
че половината от градска Индия, а дори и част от провинциална Индия,
02:02
now have a smartphone with a data connection in their hands.
36
122069
3278
вече има смартфон с интернет връзка в ръцете си.
02:05
And if you know anything about India,
37
125371
1833
И ако знаете поне малко за Индия,
ще знаете, че "половината" означава цяла Америка или нещо такова.
02:07
you'll know that "half" means, like, all of America or something.
38
127228
3326
02:10
You know, it's large numbers.
39
130578
1547
Знаете, това са големи цифри.
02:12
(Laughter)
40
132149
1150
(Смях)
02:14
And these numbers are just growing and growing and growing.
41
134220
2778
И тези цифри продължават да растат още и още, и още.
Те избухват.
02:17
They're exploding.
42
137022
1182
02:18
And what they're doing is empowering Indians
43
138228
2072
И това, което правят, е да вдъхновяват индийците
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
140324
2458
по всякакви удивителни начини.
02:22
And yet, none of these changes that I was seeing around me
45
142806
3438
Въпреки това, нито една от тези промени, които виждах около себе си,
02:26
were reflected in my world, my world of books.
46
146268
2906
не засягаше моя свят, моя свят на книгите.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
150006
3095
Живея в страна с размерите на Европа
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
153125
2469
и в нея има само 50 свестни книжарници.
02:36
And Indians just didn't seem to want to read for fun.
49
156053
3237
Не изглеждаше индийците да желаят да четат за удоволствие.
И така, ако погледнете списъците с най-продаваните книги в Индия,
02:39
So if you look at all the best-seller lists in India,
50
159314
2511
02:41
what you'll always find in the best-seller list
51
161849
2221
винаги ще намерите в тези списъци
справочници и ръководства.
02:44
is exam and professional guides.
52
164094
1815
02:45
Imagine if you found the SAT guides as the "New York Times" number one seller,
53
165933
3995
Представете си справочници за SAT като най-продавани заглавия на "Ню Йорк Таймс"
02:49
month after month.
54
169953
1464
месец след месец.
02:53
And yet, the smartphone revolution was creating readers and writers
55
173659
4800
И все пак тази смартфон революция създаваше четящи и пишещи
02:58
of a different kind.
56
178484
1745
от друг вид.
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
180254
2841
Независимо дали във Фейсбук или Уатсап,
03:03
Indians were writing and sharing and reading all kinds of things:
58
183119
4841
индийците пишеха, споделяха и четяха всякакви неща:
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
187984
3714
ужасни шеги, исторически конспирации,
03:11
long, emotional confessions,
60
191722
2676
дълги, емоционални признания,
03:14
diatribes against the government.
61
194422
2171
обвинения към правителството.
03:16
And as I read and shared these things, I wondered to myself,
62
196617
3286
Четях и споделях тези неща и се питах:
03:19
"Could I get these writers and these readers,
63
199927
4262
"Мога ли да привлека тези пишещи и четящи хора?"
03:24
could I turn them into my readers?"
64
204213
2333
"Мога ли да ги превърна в мои читатели?"
03:27
And so I left my plush corner office
65
207212
2683
Напуснах моя луксозен ъглов офис
03:29
and my job as the publisher of India's top publishing company,
66
209919
4372
и работата си на издател в най-добрата издателска къща в Индия
03:34
and I set up on my own.
67
214315
1678
и създадох моя собствена.
03:36
I moved into a single large room in a cheap bohemian district of Delhi,
68
216017
6703
Преместих се в една голяма стая в евтин бохемски квартал в Делхи,
03:42
with a small team.
69
222744
1314
с малък екип.
03:44
And there, I set up a new kind of publishing house.
70
224402
2974
Там основах нов вид издателска къща.
03:48
A new kind of publishing house needs a new kind of reader
71
228355
3410
Нов вид издателска къща се нуждае от нов вид читатели
03:51
and a new kind of book.
72
231789
1533
и от нов вид книги.
03:54
And so I asked myself, "What would this new reader want?
73
234218
2920
И аз си зададох въпроса: "Какво би искал този нов читател?"
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
237162
3794
Би ли ценил бързината, уместността,
04:00
timeliness, directness --
75
240980
2278
актуалността, прямостта –
04:03
the very qualities they seem to want from their online services,
76
243282
3676
същите качества, които изглежда търси в своите онлайн услуги,
04:06
indeed, the qualities they seem to want from life today?"
77
246982
3138
качествата, които иска от живота днес?"
04:11
I knew that my readers were always on the go.
78
251149
2634
Знаех, че моите читатели са винаги в движение.
04:13
I'd have to fit into their lifestyle and schedules.
79
253807
2921
Трябваше да се впиша в техния начин на живот и график.
04:16
Would they actually want to read a 200-page book?
80
256752
3058
Биха ли искали наистина да четат книга от 200 страници?
04:19
Or would they want something a little bit more digestible?
81
259834
3113
Или по-скоро ще искат нещо, което е по-лесно смилаемо?
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
263676
2976
Индийците държат много на изгодните цени и на доброто качество,
04:26
especially when it comes to their online reading.
83
266676
2544
особено когато става въпрос за техните онлайн четения.
04:29
I knew I had to give them books under a dollar.
84
269244
3392
Знаех, че трябва да им предоставя книги за по-малко от долар.
04:33
And so my company was formed, and it was born.
85
273735
3432
Така компанията ми се оформи и се роди.
04:37
It was a platform where we created a list of stories designed for the smartphone,
86
277191
6235
Тя беше платформа, на която качихме списък с истории, предназначени за смарфони.
04:43
but it also allowed amateur writers to upload their own stories,
87
283450
4175
Освен това тя позволяваше на писатели любители да качват историите си,
04:47
so they could be showcased along with the very writers
88
287649
2571
така че да бъдат показвани заедно със самите автори,
04:50
they read and admired.
89
290244
1730
на които се възхищаваха и четяха.
04:51
And we could also enter into other people's digital platforms.
90
291998
4508
Също така можехме да влизаме в дигиталните платформи на други хора.
04:56
So, imagine this:
91
296999
1786
Представете си следното:
04:58
imagine you're a receptionist, you've had a long day at work,
92
298809
3364
представете си, че сте рецепционист, имали сте дълъг ден на работа,
05:02
you book your cab in your ride-hailing app,
93
302197
2447
повиквате си такси през вашето приложение на телефона,
05:04
it shows up,
94
304668
1339
то идва
05:06
and you get into your car, and you lie back on your seat,
95
306031
2880
и вие се качвате в колата и се облягате на седалката,
05:08
and you put on your app.
96
308935
2166
и пускате приложението си.
05:11
And you find a set of stories waiting for you, timed to your journey.
97
311125
4062
Намирате истории, които ви чакат и са съобразени с времето ви за пътуване.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
316347
2167
Представете си, че сте млада хомосексуална жена
05:18
in a relatively conservative city like Lucknow, which lies near Delhi.
99
318538
4304
в сравнително консервативен град като Лакнау, който е близо до Делхи.
05:23
There's no way your parents know about your sexuality.
100
323300
2722
Няма шанс родителите ви да знаят за вашата сексуалната ориентация
05:26
They'd completely freak out.
101
326046
1866
Биха откачили напълно.
05:28
Would you like lesbian love stories written in Hindi, priced under a dollar,
102
328403
5912
Бихте ли искали лесбийски любовни истории, написани на хинди и за по-малко от долар,
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
334339
2389
да бъдат достъпни за четене на телефона ви само за вас?
05:37
And could I match readers
104
337244
2611
Бих ли могла да свържа читателите
05:39
to the events that were taking place around them in real time?
105
339879
4310
със събитията, случващи се около тях, в реално време?
05:44
So we published biographies of very famous politicians
106
344982
4174
Публикувахме биографии на много известни политици
05:49
after they won big elections.
107
349180
2761
след като те печелеха важни избори.
05:52
When the supreme court decriminalized homosexuality,
108
352633
3555
Когато върховният съд декриминализира хомосексуалните взаимоотношения,
05:56
an LGBTQ collection was waiting on our home page.
109
356212
3747
ЛГБТК колекция чакаше на нашата начална страница.
06:00
And when India's Toni Morrison, the great writer Mahasweta Devi died,
110
360482
5109
Когато "индийската Тони Морисън" – великата писателка Махасвета Деви, почина,
06:05
our readers found a short story by her as soon as news hit.
111
365615
3845
нашите читатели намериха кратка история от нея почти веднага след тези новини.
06:10
The idea was to be relevant to every moment of a reader's life.
112
370046
4761
Идеята беше да бъдем адекватни на всеки момент от живота на читателите.
06:15
Who are our readers?
113
375823
1334
Кои са нашите читатели?
06:17
They're mostly young men under the age of 30.
114
377562
3095
Предимно млади мъже под 30 години.
06:20
There's someone like Salil,
115
380681
1984
Има такива като Салил,
06:22
who lives in a city where there isn't a modern bookshop.
116
382689
3079
който живее в град, където няма модерни книжарници.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
385792
2733
Той влиза в приложението почти всеки ден.
06:28
There's someone like Manoj,
118
388852
1826
Има други като Манодж,
06:30
who mostly reads us during the long commute back home.
119
390702
3192
който ни чете най-вече по време на дългия път обратно към вкъщи.
06:34
And there's someone like Ahmed, who loves our nonfiction
120
394266
3595
Трети са като Ахмед, който обича публицистиката,
06:37
that he can read in a single sitting, and that's priced very low.
121
397885
3962
която той може да чете на един дъх и струва много малко.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
402831
3001
Представете си, че сте младо момче, запалено по технологиите,
06:45
in India's Silicon Valley city of Bangalore.
123
405856
4331
в "индийскaтa Силициева долина" – град Бенгалуру.
06:51
And one day, you get an in-app notification
124
411031
2547
Един ден получавате известие в приложението,
06:53
and it says that your favorite actress has written a sexy short story
125
413602
3451
което казва, че вашата любима актриса е написала кратка еротична история,
06:57
and it's waiting for you.
126
417077
1595
и тя ви чака да я прочетете.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
418696
2072
Така пуснахме Джагърнот.
07:00
We got a very famous ex-adult star, called Sunny Leone.
128
420792
4396
Потърсихме много известна бивша актриса от филмите за възрастни на име Съни Леоне.
07:05
She's India's most Googled person, as it happens.
129
425212
3135
Тя е човекът от Индия, търсен най-често в Гугъл.
07:08
And we got her to write us a collection of sexy short stories
130
428371
4024
Накарахме я да ни напише колекция от кратки еротични истории,
07:12
that we published every night for a week.
131
432419
2539
които публикувахме всяка нощ за период от една седмица.
07:14
And it was a sensation.
132
434982
1428
Това беше сензация.
07:16
I mean, no one could believe that we'd asked Sunny Leone to write.
133
436434
3600
Никой не можеше да повярва, че сме помолили Съни Леоне да пише.
07:20
But she did,
134
440466
1160
Обаче тя го направи
07:21
and she proved everyone wrong,
135
441650
2562
и доказа, че всички грешаха
07:24
and she found this immense readership.
136
444236
2341
и намери тази огромна читателска аудитория.
07:27
And just as we've redefined what a book is and how a reader behaves,
137
447084
5620
Точно както променихме разбирането за това какво е книга и как се държи читателят,
07:32
we're rethinking who an author is.
138
452728
2476
ние преосмисляме кой е автор.
07:35
In our amateur writing platform,
139
455228
1653
На платформата ни за любителско писане
07:36
we have writers that range from teenagers to housewives.
140
456905
3010
имаме писатели, които включват хора от юноши до домакини.
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
460315
2082
Всички те пишат най-различни неща.
07:42
It starts as small as a poem, an essay, a single short story ...
142
462421
5442
Всичко започва с малки неща като поема, есе, кратка история...
07:48
Fifty percent of them are returning to the app to write again.
143
468292
3447
50 процента от тях се връщат в приложението, за да пишат отново.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
472514
1485
Вземете за пример някого като Нирадж.
07:54
He's a middle-aged executive, wife, two kids, a good job.
145
474024
5004
Той е на средна възраст, има жена, две деца, добра работа на ръководен пост.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
479053
1762
Нирадж обича да чете.
08:00
But every time Neeraj read a book that he loved,
147
480839
2834
Но всеки път, когато Нирадж прочитал книга, която му харесва,
08:03
he was also filled with regret.
148
483697
2174
бил изпълнен и със съжаление.
08:05
He wondered to himself if he could write, too.
149
485895
2610
Чудел се дали и той би могъл да пише.
08:08
He was convinced he had stories in his mind.
150
488529
2445
Той бил убеден, че има истории в главата си.
08:11
But time and real life had happened, and he couldn't really manage it.
151
491450
4960
Обаче времето заедно с реалния живот му попречили да ги осъществи.
08:16
And then he heard about the Juggernaut writer's platform.
152
496434
3214
Тогава чул за платформата за писатели на Джагърнот.
08:19
And what he loved about it was that he felt this was a place
153
499672
3850
Харесала му, защото усетил, че това е място,
08:23
where he could stand head and shoulders, equally,
154
503546
3066
където можел да стои наравно, рамо до рамо с писателите,
08:26
with the very writers that he most admired.
155
506637
2504
на които най-много се възхищавал.
08:29
And so he began to write.
156
509165
1666
Така започнал да пише.
08:31
And he snatched a minute here, an hour there,
157
511252
3762
Открадвал си време оттук-оттам,
08:35
in between flights in airports,
158
515038
2214
между полети на летището,
08:37
late at night, when he had a little bit of time on his hands.
159
517276
2964
късно вечер, когато имал малко време подръка.
08:40
And he wrote this extraordinary story for us.
160
520867
2317
Така написа за нас една необикновена история.
08:43
He wrote a story about a family of assassins
161
523208
2825
Написа история за семейство асасини,
08:46
who lived in the winding lanes of Old Delhi.
162
526057
3000
които живеели в стария град на Делхи.
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
529371
2880
Много ни хареса, беше свежа и оригинална.
08:52
And before Neeraj knew it, he'd not only scored a film deal
164
532275
4437
Преди да се усети, Нирадж не само имаше договор за филм,
08:56
but also a second contract to write another story.
165
536736
3275
но и втори договор за написването на друга история.
09:00
Neeraj's story is one of the most read stories on our app.
166
540323
3867
Историята на Нирадж е една от най-четените в нашето приложение.
09:05
My journey is very, very young.
167
545619
2516
Моето пътуване е много, много младо.
09:08
We're a two-year-old company, and we have a long way to go.
168
548159
3752
Ние сме компания на две години и имаме дълъг път пред себе си.
09:12
But we already, and we will by the end of this year,
169
552984
3020
Въпреки това вече имаме и ще имаме до края на тази година,
09:16
have about half a million stories, many priced at under a dollar.
170
556029
3955
около половин милион истории, много от които са на цена под един долар.
09:21
Most of our readers love reading
171
561159
2776
Повечето от читателите ни обичат да четат
09:23
and trying out authors they've never, ever heard of before.
172
563959
3134
и пробват автори, за които никога, ама никога преди това не са чували.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
567117
2460
30 процента от четивата на началната ни страница
09:29
comes out of the writing that comes from our writer's platform.
174
569601
3409
идват от творбите, които се създават на платформата ни за писатели.
09:34
By being everywhere,
175
574210
2111
Като бъде навсякъде,
09:36
by being accessible and relevant,
176
576345
2580
като бъде достъпно и уместно,
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
579734
2780
се надявам да превърна четенето във всекидневен навик –
09:42
as easy and effortless as checking your email,
178
582538
3223
толкова просто и лесно, колкото проверката на имейла ви,
09:46
as booking a ticket online
179
586800
1690
колкото резервация на билет онлайн,
09:48
or ordering your groceries.
180
588514
1587
или пък поръчката на продукти.
09:50
And as for me,
181
590800
1595
Що се отнася до мен,
09:52
I've discovered that as I entered the six-inch world of the smartphone,
182
592419
4097
аз открих, че с влизането ми в шестинчовия свят на смартфоните,
09:56
my own world just got very, very big.
183
596540
2466
моят личен свят стана много, много голям.
10:00
Thank you.
184
600484
1198
Благодаря ви.
10:01
(Applause)
185
601706
3880
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7