How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,759 views

2019-01-31 ・ TED


New videos

How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,759 views ・ 2019-01-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: sadegh zabihi
00:13
Look all around you.
0
13032
1530
به همه افراد دوروبرتان نگاه کنید.
00:14
Whether you're in a subway, a park, an airport, a restaurant,
1
14586
5700
چه در مترو، پارک، فرودگاه، رستوران،
00:20
even at this conference,
2
20310
1719
حتی در این کنفرانس،
00:22
all of you have a phone in your hands or maybe in your pockets.
3
22053
3388
همه شما یک تلفن هوشمند در دست یا در جیبتان دارید.
00:25
How many of you have a book?
4
25465
1826
چند نفر از شما یک کتاب دارند؟
00:27
Very few, right?
5
27315
1150
خیلی کم، درست است؟
00:29
This is the sight that used to greet me
6
29069
1877
هر موقع که برای پیاده‌روی از دفترم
00:30
every time I walked out of my office block.
7
30970
2107
خارج می‌شدم این دیدگاه به ذهنم می‌رسید.
00:33
I was surrounded by a sea of 20-something professionals
8
33101
3651
که با دریایی از متخصصینی احاطه شده‌ام
00:36
glued to their phones.
9
36776
1467
که به تلفن‌هایشان چسبیده‌اند.
00:38
And not a single one had a book in their hands.
10
38560
2478
و حتی یکی از آن‌ها هم کتاب در دست ندارد.
00:41
And this used to make me very, very frustrated.
11
41600
2595
و این موضوع مرا خیلی ناامید کرد.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
44505
2166
و من در تمام زندگی یک کتاب‌خوان بودم.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
46695
2708
کتاب‌ها اساس زندگی من را تشکیل می‌دادند.
00:49
The first man I fell in love with was Mr. Darcy.
14
49427
3047
اولین مردی که عاشقش شدم آقای دارسی بود.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21, on a summer break from college.
15
52990
5090
در ۲۱ سالگی اولین بار کتاب "هری پاتر" را در یک تعطیلات تابستان خواندم.
00:58
And I remember the first night I spent in a little flat I bought in my mid-20s,
16
58601
4389
و به یاد دارم اولین شبی که در منزل کوچکی که در اواسط دهه سوم زندگی خریده بودم
01:03
very proudly,
17
63014
1412
خیلی با افتخار،
01:04
and I spent the whole night reading "The Da Vinci Code."
18
64450
2905
تمام شب را به مطالعه "رمز داوینچی" گذراندم.
01:07
And then I'm going to make a terrible confession:
19
67379
2309
اما می‌خواهم یک اعتراف وحشتناک بکنم:
01:09
even today, when I'm low, I get into bed with "War and Peace."
20
69712
3679
حتی الآن هم وقتی حالم خوب نیست با "جنگ و صلح" به رختخواب می‌روم.
01:13
Don't laugh.
21
73415
1150
نخندید.
01:14
(Laughter)
22
74589
1031
(خنده)
01:16
But I was also like all those people I saw around me:
23
76030
3301
اما من هم مثل تمام افرادی که دوروبرم می‌دیدم:
01:19
I, too, lived on my phone.
24
79355
1674
داشتم در تلفنم زندگی می‌کردم.
01:21
I ordered my groceries online,
25
81053
2484
مواد غذایی را آنلاین سفارش می‌دادم،
01:23
and soon my app knew that I needed a monthly dose of diapers.
26
83561
4134
و خیلی زود اپلیکیشنم فهمید که من ماهانه مقداری نوار بهداشتی لازم دارم.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
88339
2881
سینما را با تلفن رزرو می‌کردم.
01:31
I booked planes on my phone.
28
91244
2669
بلیط هواپیما را با تلفن رزرو می‌کردم.
01:33
And when I did the long commute back home like most urban Indians,
29
93937
4389
و مثل بیشتر هندی‌های شهرنشین وقتی پس از طی یک مسیر طولانی
01:38
and was stuck in traffic,
30
98350
1793
و گیر کردن در ترافیک،
01:40
I passed the time on WhatsApp, video-chatting my twin.
31
100167
3890
به خانه بر می‌گشتم، وقتم را در واتسپ و چت ویدیوئی با خواهر دوقلویم سپری می‌کردم.
01:45
I was part of an extraordinary revolution that was happening in India.
32
105437
4366
من بخشی از یک انقلاب خارق‌العاده بودم که داشت در هند رخ می‌داد.
01:49
Indians are the second-largest users of smartphones in the world.
33
109827
4130
هندی‌ها از لحاظ استفاده‌کنندگان از تلفن هوشمند رتبه دوم جهان را دارند.
01:54
And data prices have been slashed so radically
34
114466
3857
و قیمت اینترنت به شدت کاهش یافته است
01:58
that half of urban India and even a part of rural India
35
118347
3698
و نصف هندی‌های شهرنشین و حتی بخشی از مناطق روستایی
02:02
now have a smartphone with a data connection in their hands.
36
122069
3278
اکنون تلفن هوشمند متصل به اینترنت در دست دارند.
02:05
And if you know anything about India,
37
125371
1833
و اگر چیزی در مورد هند می‌دانید،
02:07
you'll know that "half" means, like, all of America or something.
38
127228
3326
خواهید فهمید که نصف یعنی چیزی شبیه کل آمریکا.
02:10
You know, it's large numbers.
39
130578
1547
می‌بینید، اعداد بزرگی است.
02:12
(Laughter)
40
132149
1150
(خنده)
02:14
And these numbers are just growing and growing and growing.
41
134220
2778
و این اعداد همچنان دارند رشد می‌کنند.
02:17
They're exploding.
42
137022
1182
دارند منفجر می‌شوند.
02:18
And what they're doing is empowering Indians
43
138228
2072
و کارشان تقویت هندی‌ها
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
140324
2458
به تمام روش‌های فوق‌العاده است.
02:22
And yet, none of these changes that I was seeing around me
45
142806
3438
و همچنان هیچ یک از این تغییراتی که داشتم اطرافم می‌دیدم
02:26
were reflected in my world, my world of books.
46
146268
2906
در دنیای من بازتاب نداشت، دنیای کتاب‌های من.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
150006
3095
در کشوری به اندازه اروپا زندگی می‌کنم،
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
153125
2469
و در این کشور فقط ۵۰ کتاب‌فروشی مناسب وجود دارد.
02:36
And Indians just didn't seem to want to read for fun.
49
156053
3237
و هندی‌ها به نظر نمی‌آید که برای سرگرمی کتاب بخوانند.
02:39
So if you look at all the best-seller lists in India,
50
159314
2511
یعنی اگر به لیست پرفروش‍ترین‌ها در هند بنگرید،
02:41
what you'll always find in the best-seller list
51
161849
2221
چیزی که همیشه در این لیست می‌بینید
02:44
is exam and professional guides.
52
164094
1815
کتاب‌های تخصصی و راهنمای امتحانات است.
02:45
Imagine if you found the SAT guides as the "New York Times" number one seller,
53
165933
3995
تصور کنید چه می‌شد اگر کتاب راهنمای آزمون SAT رتبه اول "نیویورک تایمز" را کسب کند.
02:49
month after month.
54
169953
1464
و هر ماه بر همین منوال باشد.
02:53
And yet, the smartphone revolution was creating readers and writers
55
173659
4800
و همچنان، انقلاب گوشی‌های هوشمند، نوع جدیدی از خوانندگان و نویسندگان را
02:58
of a different kind.
56
178484
1745
دارد بوجود می‌آورد.
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
180254
2841
چه اینکه در واتساپ باشد یا فیس‌بوک،
03:03
Indians were writing and sharing and reading all kinds of things:
58
183119
4841
هندی‌ها داشتند انواع چیزها را می‌نوشتند و به اشتراک می‌گذاشتند:
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
187984
3714
جوک‌های وحشتناک، تاریخ و داستان جعلی،
03:11
long, emotional confessions,
60
191722
2676
اعترافات بلند عاطفی،
03:14
diatribes against the government.
61
194422
2171
طنز‌های علیه دولت.
03:16
And as I read and shared these things, I wondered to myself,
62
196617
3286
و وقتی این چیزها را می‌خواندم و به اشتراک می‌گذاشتم از خودم تعجب می‌کردم،
03:19
"Could I get these writers and these readers,
63
199927
4262
"آیا می‌توانم به این نویسندگان و خوانندگان دست پیدا کنم،
03:24
could I turn them into my readers?"
64
204213
2333
آیا می‌توانم آن‌ها را به خوانندگان خودم تبدیل کنم؟"
03:27
And so I left my plush corner office
65
207212
2683
بنابراین دفتر مجلل
03:29
and my job as the publisher of India's top publishing company,
66
209919
4372
و شغلم بعنوان ناشر برترین شرکت نشر هند را رها کردم،
03:34
and I set up on my own.
67
214315
1678
و شرکت خودم را راه‌اندازی کردم.
03:36
I moved into a single large room in a cheap bohemian district of Delhi,
68
216017
6703
به یک اتاق بزرگ در یک محله دورافتاده و ارزان در دهلی به همراه یک تیم کوچک
03:42
with a small team.
69
222744
1314
نقل مکان کردم.
03:44
And there, I set up a new kind of publishing house.
70
224402
2974
و در آنجا یک نوع جدید از خانه نشر را راه انداختم.
03:48
A new kind of publishing house needs a new kind of reader
71
228355
3410
خانه نشر جدید، خواننده نوع جدید
03:51
and a new kind of book.
72
231789
1533
و کتاب نوع جدید نیاز دارد.
03:54
And so I asked myself, "What would this new reader want?
73
234218
2920
از خودم پرسیدم، "این خوانندگان جدید چه می‌خواهند؟
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
237162
3794
آیا آن‌ها به ضرورت، مربوط بودن،
04:00
timeliness, directness --
75
240980
2278
به موقع بودن و سرراست بودن احترام می‌گذارند --
04:03
the very qualities they seem to want from their online services,
76
243282
3676
همان چیز‌هایی که به نظر می‌رسید از خدمات آنلاین انتظار داشته باشند،
04:06
indeed, the qualities they seem to want from life today?"
77
246982
3138
در واقع، همان چیزهایی که امروز از زندگی می‌خواهند؟"
04:11
I knew that my readers were always on the go.
78
251149
2634
می‌دانستم که خوانندگان همیشه عجول هستند.
04:13
I'd have to fit into their lifestyle and schedules.
79
253807
2921
و باید مناسب سبک زندگی و برنامه زمانی آن‌ها عمل می‌کردم.
04:16
Would they actually want to read a 200-page book?
80
256752
3058
آیا آن‌ها واقعاً می‌خواهند یک کتاب دویست صفحه‌ای بخوانند؟
04:19
Or would they want something a little bit more digestible?
81
259834
3113
یا اینکه می‌خواهند یک چیز کوچکتر و قابل هضم‌تر داشته باشند؟
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
263676
2976
هندی‌ها به شدت به قیمت حساس هستند،
04:26
especially when it comes to their online reading.
83
266676
2544
مخصوصاً وقتی در مورد مطالعه آنلاین باشد.
04:29
I knew I had to give them books under a dollar.
84
269244
3392
می‌دانستم که باید کتابی زیر یک دلار به آن‌ها بدهم.
04:33
And so my company was formed, and it was born.
85
273735
3432
به این ترتیب شرکت من شکل گرفت و متولد شد.
04:37
It was a platform where we created a list of stories designed for the smartphone,
86
277191
6235
محملی بود شامل لیستی طراحی شده برای گوشی هوشمند
04:43
but it also allowed amateur writers to upload their own stories,
87
283450
4175
اما به تازه‌کارها این امکان را می‌داد که داستان‌های خودشان را بارگذاری کنند،
04:47
so they could be showcased along with the very writers
88
287649
2571
بنابراین می‌توانستند مانند هر نویسنده‌ای خودشان را عرضه کنند
04:50
they read and admired.
89
290244
1730
مطالبشان خوانده شود و تشویق شوند.
04:51
And we could also enter into other people's digital platforms.
90
291998
4508
و ما هم می‌توانستیم به دستگاه دیجیتال دیگران وارد شویم.
04:56
So, imagine this:
91
296999
1786
این را تصور کنید:
04:58
imagine you're a receptionist, you've had a long day at work,
92
298809
3364
تصور کنید یک مسئول پذیرش هستید و یک روز بلند کاری داشته‌اید،
05:02
you book your cab in your ride-hailing app,
93
302197
2447
یک تاکسی را با اپلیکیشن تاکسیرانی رزرو می‌کنید،
05:04
it shows up,
94
304668
1339
ماشین می‌آید،
05:06
and you get into your car, and you lie back on your seat,
95
306031
2880
وارد ماشین می‌شوید و روی صندلی لم می‌دهید،
05:08
and you put on your app.
96
308935
2166
و اپلیکیشن خود را راه اندازی می‌کنید.
05:11
And you find a set of stories waiting for you, timed to your journey.
97
311125
4062
و داستانهایی را می‌بینید که منتظر شما هستند و برای طول مسیر شما تدارک دیده شده‌اند.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
316347
2167
تصور کنید که شما یک زن جوان هم‌جنس‌گرا هستید،
05:18
in a relatively conservative city like Lucknow, which lies near Delhi.
99
318538
4304
در شهری نسبتاً محافظه‌کار، مثل لاکونو که نزدیک دهلی است.
05:23
There's no way your parents know about your sexuality.
100
323300
2722
هیچ راهی برای فهماندن گرایش جنسی خود به والدین ندارید.
05:26
They'd completely freak out.
101
326046
1866
آن‌ها کاملاً عصبانی خواهند شد.
05:28
Would you like lesbian love stories written in Hindi, priced under a dollar,
102
328403
5912
آیا شما دوست دارید داستان‌های عاشقانه زنان هم‌جنس‌گرا به قیمت زیر یک دلار
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
334339
2389
به زبان هندی در گوشی خود در خلوت بخوانید؟
05:37
And could I match readers
104
337244
2611
آیا می‌توانم خوانندگان را وصل کنم
05:39
to the events that were taking place around them in real time?
105
339879
4310
به اتفاقاتی که همین الآن دارد اطرافشان رخ می‌دهد؟
05:44
So we published biographies of very famous politicians
106
344982
4174
ما زندگی‌نامه سیاستمداران خیلی معروف را
05:49
after they won big elections.
107
349180
2761
پس از برنده شدن در یک انتخابات بزرگ چاپ می‌کردیم.
05:52
When the supreme court decriminalized homosexuality,
108
352633
3555
وقتی که دادگاه عالی هم‌جنس‌گرایی را قانونی اعلام کرد،
05:56
an LGBTQ collection was waiting on our home page.
109
356212
3747
جمعی از دگرباشان و تراجنسیتی‌ها منتظر صفحه نخست ما بودند.
06:00
And when India's Toni Morrison, the great writer Mahasweta Devi died,
110
360482
5109
و وقتی که تونی موریسون هند، نویسنده بزرگ، ماهاسوتا دوی فوت شد،
06:05
our readers found a short story by her as soon as news hit.
111
365615
3845
به محض اینکه موضوع خبری شد، خوانندگان ما داستان کوتاهی از او را یافتند.
06:10
The idea was to be relevant to every moment of a reader's life.
112
370046
4761
ایده این بود که به تمام لحظات زندگی یک خواننده متصل شویم.
06:15
Who are our readers?
113
375823
1334
خوانندگان ما چه کسانی هستند؟
06:17
They're mostly young men under the age of 30.
114
377562
3095
بیشتر آن‌ها مردان جوان زیر سی سال هستند.
06:20
There's someone like Salil,
115
380681
1984
کسی هست مانند سلیل
06:22
who lives in a city where there isn't a modern bookshop.
116
382689
3079
که در شهری زندگی می‌کند که در آن کتاب‌فروشی مدرن وجود ندارد.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
385792
2733
و او تقریباً هر روز به اپلیکیشن ما می‌آید.
06:28
There's someone like Manoj,
118
388852
1826
کسی هست مثل مانوج،
06:30
who mostly reads us during the long commute back home.
119
390702
3192
که در مسیر طولانی بازگشت به خانه مطالب ما را می‌خواند.
06:34
And there's someone like Ahmed, who loves our nonfiction
120
394266
3595
و کسی هست مثل احمد که قسمت‌های غیرداستانی ما را دوست دارد
06:37
that he can read in a single sitting, and that's priced very low.
121
397885
3962
که می‌تواند در یک نشست آن را بخواند و بسیار ارزان است.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
402831
3001
تصور کنید شما یک پسر جوان علاقمند به تکنولوژی
06:45
in India's Silicon Valley city of Bangalore.
123
405856
4331
در سیلیکون‌ولی هند یعنی بنگلور هستید.
06:51
And one day, you get an in-app notification
124
411031
2547
و روزی یک اطلاعیه روی اپلیکیشن خود دریافت می‌کنید
06:53
and it says that your favorite actress has written a sexy short story
125
413602
3451
که می‌گوید بازیگر زن مورد علاقه شما یک داستان کوتاه جنسی نوشته است
06:57
and it's waiting for you.
126
417077
1595
و منتظر شماست.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
418696
2072
ما اینگونه جاگرنات را راه انداختیم.
07:00
We got a very famous ex-adult star, called Sunny Leone.
128
420792
4396
ما یک بازیگر سابق معروف فیلم‌های بزرگسالان داریم به نام سانی لئون.
07:05
She's India's most Googled person, as it happens.
129
425212
3135
او در هند بیشترین اسمی است که در گوگل جستجو شده است.
07:08
And we got her to write us a collection of sexy short stories
130
428371
4024
و ما از ایشان خواستیم که مجموعه‌ای از داستان‌های جنسی کوتاه بنویسد
07:12
that we published every night for a week.
131
432419
2539
که ما در طول یک هفته هر شب آن را منتشر می‌کردیم.
07:14
And it was a sensation.
132
434982
1428
شورانگیز بود.
07:16
I mean, no one could believe that we'd asked Sunny Leone to write.
133
436434
3600
هیچ کس انتظار نداشت که ما از سانی لئون بخواهیم که بنویسد.
07:20
But she did,
134
440466
1160
اما او این کار را کرد،
07:21
and she proved everyone wrong,
135
441650
2562
و ثابت کرد که همه دارند اشتباه می‌کنند،
07:24
and she found this immense readership.
136
444236
2341
و خیل عظیمی خواننده را جذب کرد.
07:27
And just as we've redefined what a book is and how a reader behaves,
137
447084
5620
فقط با بازتعریف کتاب و تحلیل رفتار خواننده،
07:32
we're rethinking who an author is.
138
452728
2476
دوباره داریم فکر می‌کنیم که نویسنده چه کسی است.
07:35
In our amateur writing platform,
139
455228
1653
در جایگاه نویسندگی تازه‌کار،
07:36
we have writers that range from teenagers to housewives.
140
456905
3010
نویسندگانی از نوجوانان تا زنان خانه‌دار را داریم.
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
460315
2082
و دارند هر نوع چیزی می‌نویسند.
07:42
It starts as small as a poem, an essay, a single short story ...
142
462421
5442
می‌تواند به کوتاهی یک شعر، مقاله یا یک داستان کوتاه و … باشد
07:48
Fifty percent of them are returning to the app to write again.
143
468292
3447
۵۰ درصد نویسندگان برای نگارش دوباره به اپلیکیشن مراجعه می‌کنند.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
472514
1485
بعنوان مثال کسی مثل نیراج.
07:54
He's a middle-aged executive, wife, two kids, a good job.
145
474024
5004
او یک مدیر میان‌سال و دارای همسر، دو فرزند و یک شغل خوب است.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
479053
1762
نیراج عاشق خواندن بود.
08:00
But every time Neeraj read a book that he loved,
147
480839
2834
اما هر وقت کتابی که دوست داشت می‌خواند،
08:03
he was also filled with regret.
148
483697
2174
احساس پشیمانی به او دست می‌داد.
08:05
He wondered to himself if he could write, too.
149
485895
2610
متعجب می‌شد که آیا خود او هم می‌تواند بنویسد.
08:08
He was convinced he had stories in his mind.
150
488529
2445
قانع بود که داستانهایی در ذهن دارد.
08:11
But time and real life had happened, and he couldn't really manage it.
151
491450
4960
ولی محدودیت زمان و گرفتاری زندگی موجب می‌شد که نتواند مدیریت کند.
08:16
And then he heard about the Juggernaut writer's platform.
152
496434
3214
سپس در مورد سکوی نویسندگان جاگرنات اطلاع پیدا کرد.
08:19
And what he loved about it was that he felt this was a place
153
499672
3850
و چیزی که در این مورد عاشقش بود این بود که آنجا را جایگاهی می‌دید
08:23
where he could stand head and shoulders, equally,
154
503546
3066
که خود او می‌توانست در تراز و قامت نویسندگانی که او
08:26
with the very writers that he most admired.
155
506637
2504
همیشه تحسین می‌کرد بایستد.
08:29
And so he began to write.
156
509165
1666
و شروع کرد به نوشتن.
08:31
And he snatched a minute here, an hour there,
157
511252
3762
و یک دقیقه اینجا، یک ساعت آنجا،
08:35
in between flights in airports,
158
515038
2214
بین پروازها در فرودگاه‌ها،
08:37
late at night, when he had a little bit of time on his hands.
159
517276
2964
آخر شب، وقتی که کمی زمان داشت وقت می‌دزید.
08:40
And he wrote this extraordinary story for us.
160
520867
2317
و او این داستان خارق‌العاده را برای ما نوشت.
08:43
He wrote a story about a family of assassins
161
523208
2825
او داستانی در مورد یک خانواده از قاتلین
08:46
who lived in the winding lanes of Old Delhi.
162
526057
3000
که در کوچه پس کوچه‌های دهلی قدیم زندگی می‌کردند نوشت.
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
529371
2880
ما دوستش داشتیم و بسیار جدید و اصیل بود.
08:52
And before Neeraj knew it, he'd not only scored a film deal
164
532275
4437
قبل از اینکه نیراج این موضوع را بداند نه تنها وارد قرارداد با یک فیلم شد
08:56
but also a second contract to write another story.
165
536736
3275
بلکه قرارداد نوشته بعدی خود را هم منعقد کرد.
09:00
Neeraj's story is one of the most read stories on our app.
166
540323
3867
داستان نیراج یکی از پرخواننده‌ترین داستان‌های اپلیکیشن ماست.
09:05
My journey is very, very young.
167
545619
2516
سفر من بسیار بسیار جوان است.
09:08
We're a two-year-old company, and we have a long way to go.
168
548159
3752
ما یک شرکت دو ساله هستیم و مسیری طولانی در پیش داریم.
09:12
But we already, and we will by the end of this year,
169
552984
3020
اما تا پایان امسال پیشاپیش،
09:16
have about half a million stories, many priced at under a dollar.
170
556029
3955
حدود نیم میلیون داستان با قیمت زیر یک دلار خواهیم داشت.
09:21
Most of our readers love reading
171
561159
2776
بیشتر خوانندگان ما عاشق خواندن هستند
09:23
and trying out authors they've never, ever heard of before.
172
563959
3134
و دارند نویسندگانی که اصلاً در مورد آن‌ها نشنیده‌اند را امتحان می‌کنند.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
567117
2460
۳۰ درصد از مطالب صفحه اول ما
09:29
comes out of the writing that comes from our writer's platform.
174
569601
3409
از بخش نویسندگی می‌آید که از سکوی نویسندگان ما نشأت می‌گیرد.
09:34
By being everywhere,
175
574210
2111
با همه جا بودن،
09:36
by being accessible and relevant,
176
576345
2580
با در دسترس بودن و مرتبط بودن،
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
579734
2780
امیدوارم خوانندگی به عادت روزانه تبدیل شود،
09:42
as easy and effortless as checking your email,
178
582538
3223
به آسانی و راحتی چک کردن ایمیل،
09:46
as booking a ticket online
179
586800
1690
به مانند گرفتن بلیط آنلاین
09:48
or ordering your groceries.
180
588514
1587
یا سفارش دادن خرید منزل.
09:50
And as for me,
181
590800
1595
و در مورد خودم،
09:52
I've discovered that as I entered the six-inch world of the smartphone,
182
592419
4097
دریافتم که از وقتی وارد جهان شش اینچی گوشی هوشمند شده‌ام،
09:56
my own world just got very, very big.
183
596540
2466
جهان خودم خیلی خیلی بزرگ شد.
10:00
Thank you.
184
600484
1198
متشکرم.
10:01
(Applause)
185
601706
3880
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7