How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers | Chiki Sarkar

65,759 views ・ 2019-01-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Look all around you.
0
13032
1530
Olhem à vossa volta.
00:14
Whether you're in a subway, a park, an airport, a restaurant,
1
14586
5700
Quer estejam no metro, num parque, num aeroporto, num restaurante,
00:20
even at this conference,
2
20310
1719
ou mesmo nesta conferência,
00:22
all of you have a phone in your hands or maybe in your pockets.
3
22053
3388
todos têm um telemóvel na mão, ou talvez na algibeira.
00:25
How many of you have a book?
4
25465
1826
Quem aqui tem um livro?
00:27
Very few, right?
5
27315
1150
Muito poucos, não é?
00:29
This is the sight that used to greet me
6
29069
1877
A imagem que costumava cumprimentar-me
00:30
every time I walked out of my office block.
7
30970
2107
sempre que eu saía do edifício do meu escritório.
00:33
I was surrounded by a sea of 20-something professionals
8
33101
3651
era estar rodeada por um mar de uns 20 profissionais
00:36
glued to their phones.
9
36776
1467
colados aos telemóveis.
00:38
And not a single one had a book in their hands.
10
38560
2478
Nenhum deles tinha um livro na mão.
00:41
And this used to make me very, very frustrated.
11
41600
2595
Isso fazia com que eu ficasse muito frustrada.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
44505
2166
Eu sempre fui um rato de biblioteca toda a vida.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
46695
2708
Os livros foram os marcos da minha vida.
00:49
The first man I fell in love with was Mr. Darcy.
14
49427
3047
O primeiro homem por quem me apaixonei foi Mr. Darcy.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21, on a summer break from college.
15
52990
5090
Li "Harry Potter" pela primeira vez quando tinha 21 anos,
numas férias de verão da faculdade.
00:58
And I remember the first night I spent in a little flat I bought in my mid-20s,
16
58601
4389
Lembro-me da primeira noite que passei num pequeno apartamento
que comprei aos 20 e tal anos, com muito orgulho,
01:03
very proudly,
17
63014
1412
01:04
and I spent the whole night reading "The Da Vinci Code."
18
64450
2905
e passei a noite inteira a ler "O Código Da Vinci".
01:07
And then I'm going to make a terrible confession:
19
67379
2309
Mas vou fazer uma confissão horrível.
01:09
even today, when I'm low, I get into bed with "War and Peace."
20
69712
3679
ainda hoje, quando estou em baixo, vou para a cama com "Guerra e Paz"
01:13
Don't laugh.
21
73415
1150
Não se riam.
01:14
(Laughter)
22
74589
1031
(Risos)
01:16
But I was also like all those people I saw around me:
23
76030
3301
Mas eu também era como aquelas pessoas à minha volta.
01:19
I, too, lived on my phone.
24
79355
1674
Também vivia para o meu telemóvel.
01:21
I ordered my groceries online,
25
81053
2484
Encomendava a mercearia "online"
01:23
and soon my app knew that I needed a monthly dose of diapers.
26
83561
4134
e, em breve, a minha aplicação sabia
que eu precisava duma dose mensal de fraldas.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
88339
2881
Reservava os cinemas pelo telemóvel,
01:31
I booked planes on my phone.
28
91244
2669
reservava os voos pelo telemóvel.
01:33
And when I did the long commute back home like most urban Indians,
29
93937
4389
Quando fazia os longos transbordos de volta a casa,
como a maioria dos indianos urbanos,
01:38
and was stuck in traffic,
30
98350
1793
e ficava presa no tráfego,
01:40
I passed the time on WhatsApp, video-chatting my twin.
31
100167
3890
passava o tempo no WhatsApp, a conversar com o meu irmão gémeo.
01:45
I was part of an extraordinary revolution that was happening in India.
32
105437
4366
Fazia parte duma revolução extraordinária que estava a ocorrer na Índia.
01:49
Indians are the second-largest users of smartphones in the world.
33
109827
4130
Os indianos são os segundos maiores utilizadores de Smartphones do mundo.
01:54
And data prices have been slashed so radically
34
114466
3857
Os preços dos dados reduziram-se a um ponto tão radical
01:58
that half of urban India and even a part of rural India
35
118347
3698
que metade da Índia urbana e uma parte da India rural
02:02
now have a smartphone with a data connection in their hands.
36
122069
3278
têm um Smartphone na mão com ligação a dados.
02:05
And if you know anything about India,
37
125371
1833
Se conhecem um pouco a Índia,
02:07
you'll know that "half" means, like, all of America or something.
38
127228
3326
sabem que "metade" significa todos os norte-americanos, mais ou menos.
02:10
You know, it's large numbers.
39
130578
1547
Estão a ver, é um número enorme.
02:12
(Laughter)
40
132149
1150
(Risos)
02:14
And these numbers are just growing and growing and growing.
41
134220
2778
Este número está a crescer cada vez mais.
02:17
They're exploding.
42
137022
1182
Está a explodir.
02:18
And what they're doing is empowering Indians
43
138228
2072
Isso está a dar poder aos indianos
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
140324
2458
de todo o tipo de formas extraordinárias.
02:22
And yet, none of these changes that I was seeing around me
45
142806
3438
Mas nenhuma dessas mudanças que eu via à minha volta
02:26
were reflected in my world, my world of books.
46
146268
2906
se refletia no meu mundo, no meu mundo dos livros.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
150006
3095
Eu vivo num país do tamanho da Europa
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
153125
2469
que só tem 50 livrarias decentes.
02:36
And Indians just didn't seem to want to read for fun.
49
156053
3237
Segundo parece, os indianos não querem ler só por prazer.
02:39
So if you look at all the best-seller lists in India,
50
159314
2511
Se olharmos para as listas dos "best-sellers" na Índia,
02:41
what you'll always find in the best-seller list
51
161849
2221
descobrimos que a lista dos "best-sellers"
02:44
is exam and professional guides.
52
164094
1815
são guias de exames e profissionais.
02:45
Imagine if you found the SAT guides as the "New York Times" number one seller,
53
165933
3995
Imaginem se encontrassem o guia SAT como o mais vendido
02:49
month after month.
54
169953
1464
no "New York Times", mês após mês.
02:53
And yet, the smartphone revolution was creating readers and writers
55
173659
4800
No entanto, a revolução dos Smartphones
estava a criar leitores e escritores de um tipo diferente.
02:58
of a different kind.
56
178484
1745
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
180254
2841
Fosse no Facebook ou no WhatsApp,
03:03
Indians were writing and sharing and reading all kinds of things:
58
183119
4841
os indianos estavam a escrever, a partilhar e a ler todo o tipo de coisas,
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
187984
3714
piadas terríveis, histórias populares falaciosas,
03:11
long, emotional confessions,
60
191722
2676
longas confissões emotivas,
03:14
diatribes against the government.
61
194422
2171
diatribes contra o governo.
03:16
And as I read and shared these things, I wondered to myself,
62
196617
3286
À medida que eu lia e partilhava estas coisas, ficava a pensar:
03:19
"Could I get these writers and these readers,
63
199927
4262
"Será que podia transformar estes escritores e estes leitores
03:24
could I turn them into my readers?"
64
204213
2333
"nos meus leitores?"
03:27
And so I left my plush corner office
65
207212
2683
Então, larguei o meu gabinete luxuoso
03:29
and my job as the publisher of India's top publishing company,
66
209919
4372
e o meu trabalho de editora da principal empresa da Índia
03:34
and I set up on my own.
67
214315
1678
e estabeleci-me por conta própria.
03:36
I moved into a single large room in a cheap bohemian district of Delhi,
68
216017
6703
Mudei-me para uma grande sala num bairro boémio barato de Deli,
03:42
with a small team.
69
222744
1314
com uma pequena equipa.
03:44
And there, I set up a new kind of publishing house.
70
224402
2974
Aí, fundei uma editora de um tipo novo.
03:48
A new kind of publishing house needs a new kind of reader
71
228355
3410
Uma editora de um tipo novo precisa de um tipo novo de leitores
03:51
and a new kind of book.
72
231789
1533
e de um tipo novo de livros.
03:54
And so I asked myself, "What would this new reader want?
73
234218
2920
Perguntei a mim mesma: "O que é que este novo leitor quer?
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
237162
3794
"Apreciará a urgência. a relevância,
04:00
timeliness, directness --
75
240980
2278
"a oportunidade, a objetividade
04:03
the very qualities they seem to want from their online services,
76
243282
3676
"as qualidades que parecem querer dos seus serviços 'online'.
04:06
indeed, the qualities they seem to want from life today?"
77
246982
3138
"as qualidades que parecem querer da vida, atualmente?"
04:11
I knew that my readers were always on the go.
78
251149
2634
Eu sabia que os meus leitores estavam sempre em movimento.
04:13
I'd have to fit into their lifestyle and schedules.
79
253807
2921
Tinha de me encaixar no seu estilo de vida e nos seus horários.
04:16
Would they actually want to read a 200-page book?
80
256752
3058
Queriam ler um livro de 200 páginas?
04:19
Or would they want something a little bit more digestible?
81
259834
3113
Ou queriam uma coisa um pouco mais digerível?
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
263676
2976
Os indianos têm uma incrível consciência de valores
04:26
especially when it comes to their online reading.
83
266676
2544
especialmente no que toca à leitura "online".
04:29
I knew I had to give them books under a dollar.
84
269244
3392
Eu sabia que tinha de lhes dar livros a menos de um dólar.
04:33
And so my company was formed, and it was born.
85
273735
3432
Assim, fundei a minha empresa, e ela nasceu.
04:37
It was a platform where we created a list of stories designed for the smartphone,
86
277191
6235
Era uma plataforma onde criámos uma lista de histórias
concebidas para o "smartphone",
04:43
but it also allowed amateur writers to upload their own stories,
87
283450
4175
mas também permitia aos escritores amadores carregar as suas histórias
04:47
so they could be showcased along with the very writers
88
287649
2571
e, portanto, competiam com os escritores
04:50
they read and admired.
89
290244
1730
que eles liam e admiravam.
04:51
And we could also enter into other people's digital platforms.
90
291998
4508
Também podíamos entrar em plataformas digitais de outras pessoas.
04:56
So, imagine this:
91
296999
1786
Imaginem isto:
04:58
imagine you're a receptionist, you've had a long day at work,
92
298809
3364
Imaginem que são um rececionista e tiveram um enorme dia de trabalho,
05:02
you book your cab in your ride-hailing app,
93
302197
2447
chamam um táxi na vossa aplicação de reservas.
05:04
it shows up,
94
304668
1339
Ele aparece,
05:06
and you get into your car, and you lie back on your seat,
95
306031
2880
vocês entram no carro e recostam-se no assento traseiro.
05:08
and you put on your app.
96
308935
2166
Ligam a vossa aplicação
05:11
And you find a set of stories waiting for you, timed to your journey.
97
311125
4062
e encontram uma série de histórias à vossa espera, adequadas à viagem.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
316347
2167
Imaginem que são uma rapariga lésbica
05:18
in a relatively conservative city like Lucknow, which lies near Delhi.
99
318538
4304
numa cidade relativamente conservadora, como Lucknow, que fica perto de Deli.
05:23
There's no way your parents know about your sexuality.
100
323300
2722
Nem pensar que os vossos pais estejam ao corrente da vossa sexualidade.
05:26
They'd completely freak out.
101
326046
1866
Iam passar-se de todo.
05:28
Would you like lesbian love stories written in Hindi, priced under a dollar,
102
328403
5912
Gostariam de ler histórias de amor lésbico escritas em hindi, por um dólar,
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
334339
2389
na privacidade do vosso telemóvel?
05:37
And could I match readers
104
337244
2611
Poderia eu proporcionar aos leitores
05:39
to the events that were taking place around them in real time?
105
339879
4310
os eventos que estão a ocorrer à volta deles, em tempo real?
05:44
So we published biographies of very famous politicians
106
344982
4174
Assim, publicamos biografias de políticos muito famosos
05:49
after they won big elections.
107
349180
2761
depois de eles terem ganho eleições importantes.
05:52
When the supreme court decriminalized homosexuality,
108
352633
3555
Quando o supremo tribunal descriminalizou a homossexualidade
05:56
an LGBTQ collection was waiting on our home page.
109
356212
3747
havia uma coleção LGBTQ à espera na nossa página inicial.
06:00
And when India's Toni Morrison, the great writer Mahasweta Devi died,
110
360482
5109
Quando a Toni Morrison, da Índia, a grande escritora Mahasweta Devi morreu,
06:05
our readers found a short story by her as soon as news hit.
111
365615
3845
os nossos leitores encontraram uma breve história dela,
logo que a notícia foi dada.
06:10
The idea was to be relevant to every moment of a reader's life.
112
370046
4761
A ideia era ser relevante em cada momento da vida de um leitor.
06:15
Who are our readers?
113
375823
1334
Quem são os nossos leitores?
06:17
They're mostly young men under the age of 30.
114
377562
3095
São sobretudo homens jovens com menos de 30 anos.
06:20
There's someone like Salil,
115
380681
1984
Há um como Salil,
06:22
who lives in a city where there isn't a modern bookshop.
116
382689
3079
que vive numa cidade onde não há uma livraria moderna.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
385792
2733
Visita a nossa aplicação quase todos os dias.
06:28
There's someone like Manoj,
118
388852
1826
Há outro como Manoj,
06:30
who mostly reads us during the long commute back home.
119
390702
3192
que nos lê sobretudo durante o longo percurso de volta a casa.
06:34
And there's someone like Ahmed, who loves our nonfiction
120
394266
3595
E há outro como Ahmed, que adora a nossa não ficção
06:37
that he can read in a single sitting, and that's priced very low.
121
397885
3962
que pode ler duma assentada e a um preço muito baixo.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
402831
3001
Imaginem que são um jovem técnico
06:45
in India's Silicon Valley city of Bangalore.
123
405856
4331
na cidade de Bangalore, o Silicon Valley da Índia.
06:51
And one day, you get an in-app notification
124
411031
2547
Um dia, recebem uma notificação da aplicação
06:53
and it says that your favorite actress has written a sexy short story
125
413602
3451
dizendo que a vossa atriz preferida escreveu um conto sensual
06:57
and it's waiting for you.
126
417077
1595
e está à vossa espera.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
418696
2072
Foi assim que lançámos Juggernaut.
07:00
We got a very famous ex-adult star, called Sunny Leone.
128
420792
4396
Fomos buscar Sunny Leone,
uma ex-estrela famosa, do cinema para adultos,
07:05
She's India's most Googled person, as it happens.
129
425212
3135
É a pessoa da Índia mais pesquisada no Google.
07:08
And we got her to write us a collection of sexy short stories
130
428371
4024
Conseguimos que ela escrevesse uma coleção de contos sensuais
07:12
that we published every night for a week.
131
432419
2539
que publicámos todas as noites durante uma semana.
07:14
And it was a sensation.
132
434982
1428
Foi uma sensação.
07:16
I mean, no one could believe that we'd asked Sunny Leone to write.
133
436434
3600
Ninguém acreditava que tínhamos pedido a Sunny Leone para escrever.
07:20
But she did,
134
440466
1160
Mas foi o que ela fez
07:21
and she proved everyone wrong,
135
441650
2562
e provou que estavam todos enganados
07:24
and she found this immense readership.
136
444236
2341
e encontrou um público enorme.
07:27
And just as we've redefined what a book is and how a reader behaves,
137
447084
5620
Tal como redefinimos o que é um livro e como se comporta um leitor,
07:32
we're rethinking who an author is.
138
452728
2476
estamos a repensar quem é um autor.
07:35
In our amateur writing platform,
139
455228
1653
Na nossa plataforma de escritores amadores,
07:36
we have writers that range from teenagers to housewives.
140
456905
3010
temos escritores que vão desde adolescentes a donas de casa.
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
460315
2082
Estão a escrever todo o tipo de coisas.
07:42
It starts as small as a poem, an essay, a single short story ...
142
462421
5442
Começam por um pequeno poema, um ensaio, um conto...
07:48
Fifty percent of them are returning to the app to write again.
143
468292
3447
Uns 50% voltam à aplicação para voltar a escrever.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
472514
1485
Reparem numa pessoa como Neeraj.
07:54
He's a middle-aged executive, wife, two kids, a good job.
145
474024
5004
É um executivo de meia idade, casado, dois filhos, um bom emprego.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
479053
1762
Neeraj adora ler.
08:00
But every time Neeraj read a book that he loved,
147
480839
2834
Mas sempre que Neeraj lia um livro de que gostava,
08:03
he was also filled with regret.
148
483697
2174
também ficava desgostoso.
08:05
He wondered to himself if he could write, too.
149
485895
2610
Pensava consigo mesmo se não poderia escrever também.
08:08
He was convinced he had stories in his mind.
150
488529
2445
Estava convencido de que tinha histórias na sua cabeça.
08:11
But time and real life had happened, and he couldn't really manage it.
151
491450
4960
Mas o tempo e a vida real ocuparam-no e ele não conseguia pensar nisso.
08:16
And then he heard about the Juggernaut writer's platform.
152
496434
3214
Depois, ouviu falar na plataforma dos escritores Juggernaut
08:19
And what he loved about it was that he felt this was a place
153
499672
3850
e o que ele gostou nessa plataforma foi que sentiu que era um local
08:23
where he could stand head and shoulders, equally,
154
503546
3066
onde ele podia ser tão bom como os outros,
08:26
with the very writers that he most admired.
155
506637
2504
com aqueles escritores que ele mais admirava.
08:29
And so he began to write.
156
509165
1666
Assim, começou a escrever.
08:31
And he snatched a minute here, an hour there,
157
511252
3762
Aproveitava um minuto aqui, uma hora ali,
08:35
in between flights in airports,
158
515038
2214
entre voos em aeroportos,
08:37
late at night, when he had a little bit of time on his hands.
159
517276
2964
ao fim da noite, quando tinha um pouco de tempo livre.
08:40
And he wrote this extraordinary story for us.
160
520867
2317
Escreveu uma história extraordinária.
08:43
He wrote a story about a family of assassins
161
523208
2825
Escreveu uma história sobre uma família de assassinos
08:46
who lived in the winding lanes of Old Delhi.
162
526057
3000
que vivia nas estradas sinuosas da Velha Deli.
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
529371
2880
Adorámos essa história, era fresca e original.
08:52
And before Neeraj knew it, he'd not only scored a film deal
164
532275
4437
Antes de Neeraj dar por isso, já tinha um contrato para um filme
08:56
but also a second contract to write another story.
165
536736
3275
e um segundo contrato para escrever outra história.
09:00
Neeraj's story is one of the most read stories on our app.
166
540323
3867
A história de Neeraj é uma das histórias mais lidas na nossa aplicação.
09:05
My journey is very, very young.
167
545619
2516
O meu percurso é muito jovem.
09:08
We're a two-year-old company, and we have a long way to go.
168
548159
3752
Somos uma empresa com dois anos e temos um longo caminho a percorrer.
09:12
But we already, and we will by the end of this year,
169
552984
3020
Mas até ao fim deste ano
09:16
have about half a million stories, many priced at under a dollar.
170
556029
3955
queremos ter meio milhão de histórias, na maioria a menos de um dólar.
09:21
Most of our readers love reading
171
561159
2776
A maioria dos nossos leitores adora ler
09:23
and trying out authors they've never, ever heard of before.
172
563959
3134
e experimentar autores de que nunca ouviram falar.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
567117
2460
30% das leituras da nossa página inicial
09:29
comes out of the writing that comes from our writer's platform.
174
569601
3409
provém da escrita que procede da nossa plataforma de escritores.
09:34
By being everywhere,
175
574210
2111
Estando em toda a parte,
09:36
by being accessible and relevant,
176
576345
2580
estando acessíveis e sendo relevantes,
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
579734
2780
espero tornar a leitura um hábito diário,
09:42
as easy and effortless as checking your email,
178
582538
3223
tão fácil e descontraído como verificar o "email",
09:46
as booking a ticket online
179
586800
1690
como reservar um bilhete "online"
09:48
or ordering your groceries.
180
588514
1587
ou encomendar a mercearia.
09:50
And as for me,
181
590800
1595
Quanto a mim,
09:52
I've discovered that as I entered the six-inch world of the smartphone,
182
592419
4097
descobri que, quando entro nos 15 cm do mundo do Smartphone,
09:56
my own world just got very, very big.
183
596540
2466
o meu mundo torna-se enorme.
10:00
Thank you.
184
600484
1198
Obrigada.
10:01
(Applause)
185
601706
3880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7