Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

167,036 views ・ 2013-09-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
Democracy is in trouble, no question about that,
0
12637
3503
Semmi kétség, a demokrácia válságban van,
00:16
and it comes in part from a deep dilemma
1
16140
3242
és ez részben abból az ellentmondásos környezetből
00:19
in which it is embedded.
2
19398
2672
adódik, amelyben működik.
00:22
It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions
3
22070
3747
Egyre kevésbé alkalmas döntések meghozatalára olyan kérdésekben,
00:25
we face that have to do with global pandemics,
4
25817
3525
amelyekkel kell, hogy foglalkozzunk: a világjárványokkal --
00:29
a cross-border problem;
5
29342
2109
ez egy határokon átívelő probléma;
00:31
with HIV, a transnational problem;
6
31451
3423
a HIV-vel -- ez több országot érintő probléma;
00:34
with markets and immigration,
7
34874
2075
a piacokkal és a bevándorlással --
00:36
something that goes beyond national borders;
8
36949
2554
ez olyan valami, ami túlmegy a nemzeti határokon;
00:39
with terrorism, with war,
9
39503
2273
a terrorizmussal, a háborúval,
00:41
all now cross-border problems.
10
41776
2647
-- mindezek manapság határokon átívelő problémák.
00:44
In fact, we live in a 21st-century world
11
44423
3755
Tény, hogy a 21. században olyan világban élünk,
00:48
of interdependence,
12
48178
2205
ahol kölcsönösen egymásra vagyunk utalva,
00:50
and brutal interdependent problems,
13
50383
3523
és amikor erre a kényszerű egymásrautaltságra
00:53
and when we look for solutions in politics and in democracy,
14
53906
5644
a politikában és a demokráciában keressük a megoldást,
00:59
we are faced with political institutions
15
59550
3188
akkor olyan politikai intézményekkel találjuk szemben magunkat,
01:02
designed 400 years ago,
16
62738
3453
amelyek 400 évvel ezelőtt jöttek létre,
01:06
autonomous, sovereign nation-states
17
66191
4478
az autonóm, szuverén nemzetállamokkal,
01:10
with jurisdictions and territories
18
70669
2562
amelyek joghatósága és területe
01:13
separate from one another,
19
73231
1759
elkülönül egymástól,
01:14
each claiming to be able to solve the problem
20
74990
2933
amelyek mindegyike úgy tesz, mintha képes volna a saját
01:17
of its own people.
21
77923
2073
népének a problémáit megoldani.
01:19
Twenty-first-century, transnational world
22
79996
3296
Huszonegyedik századi, több nemzetet érintő
01:23
of problems and challenges,
23
83292
1742
problémák és feladatok világa,
01:25
17th-century world of political institutions.
24
85034
3976
17. századi politikai intézményekkel.
01:29
In that dilemma lies the central problem of democracy.
25
89010
6380
Ebben az ellentmondásban rejlik a demokrácia fő problémája.
01:35
And like many others, I've been thinking about
26
95390
1846
Sokakhoz hasonlóan én is elgondolkoztam azon,
01:37
what can one do about this, this asymmetry
27
97236
3468
hogy mit lehet kezdeni ezzel a felemás helyzettel,
01:40
between 21st-century challenges
28
100704
1993
ami a 21. század feladatai és az olyan
01:42
and archaic and increasingly dysfunctional
29
102697
4055
ősrégi és egyre kevésbé működőképes
01:46
political institutions like nation-states.
30
106752
3499
politikai intézmények között feszül, mint a nemzetállamok.
01:50
And my suggestion is
31
110251
1704
És az én javaslatom az,
01:51
that we change the subject,
32
111955
3621
ne ezzel foglalkozzunk,
01:55
that we stop talking about nations,
33
115576
4112
hagyjuk az országokat,
01:59
about bordered states,
34
119688
1416
a határokkal rendelkező államokat,
02:01
and we start talking about cities.
35
121104
3967
kezdjünk beszélni a városokról.
02:05
Because I think you will find, when we talk about cities,
36
125071
3358
Mert szerintem rájövünk, ha a városokról beszélünk,
02:08
we are talking about the political institutions
37
128429
4057
azokról a politikai intézményekről beszélünk,
02:12
in which civilization and culture were born.
38
132486
2821
amelyekben a civilizáció és a kultúra megszületett.
02:15
We are talking about the cradle of democracy.
39
135307
3165
A demokrácia bölcsőjéről beszélünk.
02:18
We are talking about the venues in which
40
138472
2558
Azokról a helyszínekről beszélünk,
02:21
those public spaces where we come together
41
141030
3213
ahol létezik az a közösségi tér, ahol összejövünk
02:24
to create democracy, and at the same time
42
144243
4067
a demokráciát megalkotni, és egyben
02:28
protest those who would take our freedom, take place.
43
148310
4963
tiltakozni azok ellen, akik meg akarnak fosztani szabadságunktól.
02:33
Think of some great names:
44
153273
2634
Gondoljunk csak néhány nagy névre:
02:35
the Place de la Bastille,
45
155907
2693
a Bastille tér (Párizs),
02:38
Zuccotti Park,
46
158600
1967
a Zucotti Park (New York),
02:40
Tahrir Square,
47
160567
2166
Tahrír tér (Kairó),
02:42
Taksim Square in today's headlines in Istanbul,
48
162733
4306
a Taksim tér Isztambulban, a mai hírekből,
02:47
or, yes,
49
167039
2360
vagy, igen,
02:49
Tiananmen Square in Beijing.
50
169399
2792
a pekingi Tiananmen tér.
02:52
(Applause)
51
172191
1706
(Taps)
02:53
Those are the public spaces
52
173897
2926
Igen, ezek olyan közösségi terek,
02:56
where we announce ourselves as citizens,
53
176823
3365
ahol polgárként megnyilvánulunk,
03:00
as participants, as people with the right
54
180188
3446
résztvevőként, olyan személyekként,
03:03
to write our own narratives.
55
183634
4275
akik maguk alakítják a jövőjüket.
03:07
Cities are not only the oldest of institutions,
56
187909
2678
A város nem csupán a legrégebbi intézmény,
03:10
they're the most enduring.
57
190587
1968
de a legidőtállóbb is.
03:12
If you think about it,
58
192555
2172
Gondoljuk csak meg,
03:14
Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.
59
194727
3969
Konstantinápoly, Isztambul jóval régebbi, mint Törökország,
03:18
Alexandria, much older than Egypt.
60
198696
3110
Alexandria sokkal régebbi Egyiptomnál,
03:21
Rome, far older than Italy.
61
201806
3950
Róma Olaszországnál.
03:25
Cities endure the ages.
62
205756
3608
A városok ellenállnak az időnek.
03:29
They are the places where we are born,
63
209364
4783
Ezek azok a helyek, ahol megszületünk,
03:34
grow up, are educated, work, marry,
64
214147
4336
felnövünk, játszunk és iskolába járunk, dolgozunk és megházasodunk,
03:38
pray, play, get old, and in time, die.
65
218483
4859
imádkozunk, megöregszünk, és meghalunk a maga idejében.
03:43
They are home.
66
223342
2128
Ez az életterünk.
03:45
Very different than nation-states,
67
225470
2056
Egészen mások ezek, mint a nemzetállamok,
03:47
which are abstractions.
68
227526
1341
amelyek egyfajta absztrakciónak tekinthetők.
03:48
We pay taxes, we vote occasionally,
69
228867
4122
Ahol adót fizetünk, szavazunk időnként,
03:52
we watch the men and women we choose rule
70
232989
3375
figyeljük, hogy az általunk megválasztott férfiak és nők hogyan kormányoznak,
03:56
rule more or less without us.
71
236364
3224
többé vagy kevésbé a megkérdezésünk nélkül.
03:59
Not so in those homes known as our towns
72
239588
4308
Másképp van ez otthon, a városainkban,
04:03
and cities where we live.
73
243896
1799
ahol élünk.
04:05
Moreover, today, more than half of the world's population
74
245695
5049
Ma a világ népességének több mint a fele
04:10
live in cities.
75
250744
2007
városokban él.
04:12
In the developed world, it's about 78 percent.
76
252751
3972
A fejlett világban ez az arány kb. 78 százalék.
04:16
More than three out of four people
77
256723
1995
Négy emberből több mint három
04:18
live in urban institutions, urban places,
78
258718
4040
városi körülmények között,
04:22
in cities today.
79
262758
1608
városokban él.
04:24
So cities are where the action is.
80
264366
2776
Tehát a város az a hely, ahol a dolgok történnek.
04:27
Cities are us. Aristotle said in the ancient world,
81
267142
3116
A városok mi vagyunk. Arisztotelész mondta az ókorban,
04:30
man is a political animal.
82
270258
3581
hogy az ember társadalmi lény.
04:33
I say we are an urban animal.
83
273839
3027
Én meg azt mondom, városi lények vagyunk.
04:36
We are an urban species, at home in our cities.
84
276866
4865
Városi faj vagyunk, aki a városában van otthon.
04:41
So to come back to the dilemma,
85
281731
2152
Visszatérve az ellentmondáshoz,
04:43
if the dilemma is we have old-fashioned
86
283883
2518
ha az az ellentmondás, hogy olyan régimódi
04:46
political nation-states unable to govern the world,
87
286401
3784
nemzetállamaink vannak, amelyek képtelenek elrendezni a világ dolgait,
04:50
respond to the global challenges that we face
88
290185
3014
válaszolni az olyan a globális kihívásokra,
04:53
like climate change,
89
293199
2160
mint mondjuk a klímaváltozás,
04:55
then maybe it's time for mayors to rule the world,
90
295359
6042
akkor talán ideje lenne, hogy a polgármesterek kormányozzák a világot,
05:01
for mayors and the citizens and the peoples they represent
91
301401
3209
hogy a polgármesterek, a polgárok és azok, akiket képviselnek
05:04
to engage in global governance.
92
304610
5885
vállalják magukra a világ irányítását.
05:10
When I say if mayors ruled the world,
93
310495
1831
Amikor azt mondom, ha a polgármesterek irányítanák a világot,
05:12
when I first came up with that phrase,
94
312326
2268
amikor először mondtam ezt így ki,
05:14
it occurred to me that actually, they already do.
95
314594
3906
akkor felmerült bennem, hogy már ténylegesen ezt is teszik.
05:18
There are scores of international, inter-city,
96
318500
4798
Jónéhány nemzetközi, városok közötti,
05:23
cross-border institutions, networks of cities
97
323298
4262
határokon átívelő intézmény van, városok egész hálózatai,
05:27
in which cities are already, quite quietly,
98
327560
3045
amelyekben a városok már szép csöndben,
05:30
below the horizon, working together
99
330605
2827
a felszín alatt együttműködnek
05:33
to deal with climate change, to deal with security,
100
333432
2697
a klímaváltozás, a biztonság,
05:36
to deal with immigration,
101
336129
1388
a bevándorlás kérdésének kezelésében,
05:37
to deal with all of those tough,
102
337517
1659
azért, hogy kezeljék mindazokat a nehéz,
05:39
interdependent problems that we face.
103
339176
2806
és kölcsönösen összefüggő problémákat, amelyekkel szembesülünk.
05:41
They have strange names:
104
341982
3456
Furcsa nevük van ezeknek:
05:45
UCLG,
105
345438
3370
UCLG,
05:48
United Cities and Local Governments;
106
348808
4626
Egyesült Városok és Helyi Önkormányzatok Világszervezete;
05:53
ICLEI,
107
353434
1800
ICLEI,
05:55
the International Council for Local Environmental Issues.
108
355234
5516
Helyi Környezetvédelmi Kezdeményezések Nemzetközi Tanácsa.
06:00
And the list goes on:
109
360750
1210
És a lista folytatódik:
06:01
Citynet in Asia; City Protocol, a new organization
110
361960
3547
Citynet Ázsiában, City Protocol, egy új, Barcelónából induló
06:05
out of Barcelona that is using the web
111
365507
3485
szervezet, amely a webet használja fel arra,
06:08
to share best practices among countries.
112
368992
3077
hogy megossza a legjobb módszereket az országok között.
06:12
And then all the things we know a little better,
113
372069
1416
És vannak azok, amikről egy kicsit többet tudunk:
06:13
the U.S. Conference of Mayors,
114
373485
1291
az USA Polgármestereinek Értekezlete,
06:14
the Mexican Conference of Mayors,
115
374776
2036
a Mexikói Polgármesterek Értekezlete,
06:16
the European Conference of Mayors.
116
376812
3566
az Európai Polgármesterek Értekezlete.
06:20
Mayors are where this is happening.
117
380378
4983
Mindez a polgármesterek között történik.
06:25
And so the question is,
118
385361
2529
Így hát az a kérdés,
06:27
how can we create a world
119
387890
1754
hogyan tudunk egy olyan világot létrehozni,
06:29
in which mayors and the citizens they represent
120
389644
3615
ahol a pogármesterek és a polgárok
06:33
play a more prominent role?
121
393259
2466
jelentősebb szerephez jutnak.
06:35
Well, to understand that,
122
395725
2950
Ahhoz, hogy ezt megértsük,
06:38
we need to understand why cities are special,
123
398675
3798
meg kell értenünk, hogy mitől olyan különlegesek a városok,
06:42
why mayors are so different
124
402473
1895
mitől mások a pogármesterek,
06:44
than prime ministers and presidents,
125
404368
1488
mint a miniszterelnökök vagy az államfők,
06:45
because my premise is that a mayor and a prime minister
126
405856
4348
mert az én feltételezésem, hogy a polgármester
06:50
are at the opposite ends of a political spectrum.
127
410204
4279
és a miniszterelnök a politikai spektrum két ellentétes végén foglalnak helyet.
06:54
To be a prime minister or a president,
128
414483
2408
Ahhoz, hogy valaki miniszterelnök vagy államfő legyen,
06:56
you have to have an ideology,
129
416891
2159
kell, hogy legyen ideológiája,
06:59
you have to have a meta-narrative,
130
419050
2062
legyenek irányelvei a társadalom működtetésére,
07:01
you have to have a theory of how things work,
131
421112
2522
legyen valamilyen elmélete arról, hogy hogyan működnek a dolgok,
07:03
you have to belong to a party.
132
423634
2035
ehhez egy párthoz kell tartoznia.
07:05
Independents, on the whole,
133
425669
1557
Teljesen függetleneket
07:07
don't get elected to office.
134
427226
1750
nem választanak meg ilyen posztra.
07:08
But mayors are just the opposite.
135
428976
2233
A polgármesterek pont ennek az ellentétei.
07:11
Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.
136
431209
4449
Pragmatikusok, problémamegoldók.
07:15
Their job is to get things done, and if they don't,
137
435658
1963
Az ő feladatuk, hogy menjenek a dolgok, és ha nem,
07:17
they're out of a job.
138
437621
2719
ki vannak rúgva.
07:20
Mayor Nutter of Philadelphia said,
139
440340
2738
Nutter, Philadelphia polgármestere azt mondta,
07:23
we could never get away here in Philadelphia
140
443078
3582
sosem úsznánk meg itt, Philadelphiában
07:26
with the stuff that goes on in Washington,
141
446660
2310
az olyan dolgokat, amikkel jól elvannak Washingtonban,
07:28
the paralysis, the non-action, the inaction.
142
448970
5015
a bénultságot, a halogatást, tétlenséget.
07:33
Why? Because potholes have to get filled,
143
453985
4459
Hogy miért? Mert a kátyúkat be kell tömni,
07:38
because the trains have to run,
144
458444
1899
a vonatoknak menniük kell,
07:40
because kids have to be able to get to school.
145
460343
2949
a gyerekeknek el kell jutniuk az iskolába.
07:43
And that's what we have to do,
146
463292
1296
És ezek azok a dolgok, amiket meg kell oldani,
07:44
and to do that is about pragmatism
147
464588
2939
és ehhez pragmatizmus kell,
07:47
in that deep, American sense,
148
467527
1972
abban a mély, amerikai értelemben,
07:49
reaching outcomes.
149
469499
1930
hogy eredménye van.
07:51
Washington, Beijing, Paris, as world capitals,
150
471429
6109
Washington, Peking, Párizs, a világ fővárosaiként
07:57
are anything but pragmatic,
151
477538
3312
mindennek mondhatók, csak pragmatikusnak nem,
08:00
but real city mayors have to be pragmatists.
152
480850
2919
de az igazi városok polgármestereinek pragmatikusnak kell lenniük.
08:03
They have to get things done,
153
483769
1724
El kell intézni a dolgokat,
08:05
they have to put ideology and religion and ethnicity aside
154
485493
3397
félre kell tegyék az ideológiát, a vallást és a faji hovatartozást,
08:08
and draw their cities together.
155
488890
2364
és ez összehozza a városaikat.
08:11
We saw this a couple of decades ago
156
491254
2670
Láttuk néhány évtizeddel ezelőtt,
08:13
when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem
157
493924
3075
amikor Teddy Kolleket, Jeruzsálem polgármesterét
08:16
in the '80s and the '90s,
158
496999
2105
a '80-as, '90-es években
08:19
was besieged one day in his office
159
499104
3303
mindenféle vallási vezetők
08:22
by religious leaders from all of the backgrounds,
160
502407
4663
ostromolták irodájában,
08:27
Christian prelates, rabbis, imams.
161
507070
2835
keresztény prelátusok, rabbik, imámok.
08:29
They were arguing with one another
162
509905
1499
Azon veszekedtek,
08:31
about access to the holy sites.
163
511404
2126
hogy el lehessen jutni a szent helyekre.
08:33
And the squabble went on and on,
164
513530
1779
És csak civakodtak és civakodtak,
08:35
and Kollek listened and listened,
165
515309
1842
Kollek meg csak hallgatta őket,
08:37
and he finally said, "Gentlemen,
166
517151
4302
és azt mondta végül: "Uraim,
08:41
spare me your sermons,
167
521453
2156
kíméljenek meg a prédikációjuktól,
08:43
and I will fix your sewers."
168
523609
3044
és akkor megcsináltatom a csatornájukat. "
08:46
(Laughter)
169
526653
1021
(Nevetés)
08:47
That's what mayors do.
170
527674
2064
Ezt teszik a polgármesterek.
08:49
They fix sewers, they get the trains running.
171
529738
3420
Megjavítják a csatornát, járatják a vonatot.
08:53
There isn't a left or a right way of doing.
172
533158
2548
Ezt nem lehet jobb- vagy baloldali módon csinálni.
08:55
Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.
173
535706
4477
Boris Johnson Londonból azt mondja magáról, hogy ő egy anarcho-Tory.
09:00
Strange term, but in some ways, he is.
174
540183
1875
Furcsa egy kifejezés, de bizonyos értelemben tényleg az.
09:02
He's a libertarian. He's an anarchist.
175
542058
2433
Libertárius, anarchista.
09:04
He rides to work on a bike,
176
544491
1489
Kerékpáron megy munkába,
09:05
but at the same time, he's in some ways a conservative.
177
545980
2847
de ugyanakkor valamilyen értelemben konzervatív.
09:08
Bloomberg in New York was a Democrat,
178
548827
3240
A New York-i Bloomberg demokrata volt,
09:12
then he was a Republican,
179
552067
818
09:12
and finally he was an Independent, and said
180
552885
1837
azután republikánus,
végül független, és azt mondta,
09:14
the party label just gets in the way.
181
554722
2421
a pártcímke csak az útjában áll.
09:17
Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,
182
557143
3115
Luzskov, aki 20 évig volt Moszkva polgármestere,
09:20
though he helped found a party, United Party with Putin,
183
560258
3460
annak dacára, hogy részt vett egy párt -- az Egységes Oroszország Párt -- megalapításában Putyinnal együtt,
09:23
in fact refused to be defined by the party
184
563718
3296
mégis visszautasította, hogy a pártja alapján címkézzék,
09:27
and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,
185
567014
3290
és végül, elvesztette az állását, nem Brezsnyev,
09:30
not under Gorbachev, but under Putin,
186
570304
2873
nem Gorbacsov, hanem Putyin alatt,
09:33
who wanted a more faithful party follower.
187
573177
4153
aki egy párthűbb személyt akart a posztra.
09:37
So mayors are pragmatists and problem-solvers.
188
577330
4114
A polgármesterek tehát pragmatikusok és problémamegoldók.
09:41
They get things done.
189
581444
1373
Elintézik a dolgokat.
09:42
But the second thing about mayors
190
582817
1409
De a másik dolog
09:44
is they are also what I like to call homeboys,
191
584226
4181
velük kapcsolatban,
09:48
or to include the women mayors, homies.
192
588407
2640
hogy helybéliek,
09:51
They're from the neighborhood.
193
591047
2663
a szomszédból valók.
09:53
They're part of the neighborhood. They're known.
194
593710
1807
Hozzátartoznak a környékhez. Ismerik őket.
09:55
Ed Koch used to wander around New York City
195
595517
2275
Ed Koch rendszeresen járkált New York-szerte
09:57
saying, "How am I doing?"
196
597792
2516
azt kérdegetve: "Jól csinálom?"
10:00
Imagine David Cameron
197
600308
1655
Képzeljük el, amint David Cameron
10:01
wandering around the United Kingdom
198
601963
1950
körbejárja az Egyesült Királyságot
10:03
asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.
199
603913
2478
és azt kérdi: "Jól csinálom?" Nem örülne a válasznak.
10:06
Or Putin. Or any national leader.
200
606391
2718
Vagy Putyint. Vagy bárkit, aki egy országot vezet.
10:09
He could ask that because he knew New Yorkers
201
609109
2012
Koch azért kérdezhette meg, mert ismerte a New York-iakat,
10:11
and they knew him.
202
611121
1876
és azok is ismerték őt.
10:12
Mayors are usually from the places they govern.
203
612997
3866
A polgármesterek többnyire odavalósiak, ahol irányítanak.
10:16
It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.
204
616863
2804
Elég nehéz egyszerre lenni jött-mentnek és polgármesternek.
10:19
You can run for the Senate out of a different state,
205
619667
1814
Szenátori posztért lehet másik államból indulni,
10:21
but it's hard to do that as a mayor.
206
621481
2926
de polgármesterségért nehéz.
10:24
And as a result, mayors and city councillors
207
624407
3084
Ennek eredményeként a polgármesterek, a képviselők
10:27
and local authorities
208
627491
1737
és a helyi hatóság
10:29
have a much higher trust level,
209
629228
2251
jóval nagyobb bizalomnak örvend,
10:31
and this is the third feature about mayors,
210
631479
2528
mint a kormányzati tisztségviselők,
10:34
than national governing officials.
211
634007
2373
és ez a harmadik jellegzetességük.
10:36
In the United States, we know the pathetic figures:
212
636380
3585
Az Egyesült Államokban ismerjük a szomorú számokat:
10:39
18 percent of Americans approve of Congress
213
639965
4459
az amerikaiak 18 százaléka elégedett a Kongresszussal,
10:44
and what they do.
214
644424
1502
és a működésével.
10:45
And even with a relatively popular president like Obama,
215
645926
3599
És még az olyan, viszonylag népszerű elnök esetében is, mint Obama,
10:49
the figures for the Presidency run about 40, 45,
216
649525
3096
ezek a számok az elnökség esetében 40, 45,
10:52
sometimes 50 percent at best.
217
652621
1785
néha 50 százalék körül mozognak, a legjobb esetben is.
10:54
The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.
218
654406
3169
A Legfelsőbb Bíróság népszerűsége jókorát esett a szokásoshoz képest.
10:57
But when you ask, "Do you trust your city councillor,
219
657575
3450
De amikor azt kérdezik, "Megbízik a városa képviselőtestületében,
11:01
do you trust your mayor?"
220
661025
2176
megbízik polgármesterben:"
11:03
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,
221
663201
5153
akkor ez az arány a 70, 75, 80 százalékot is eléri,
11:08
because they're from the neighborhood,
222
668354
2145
mert ezek az emberek a szomszédaink,
11:10
because the people they work with are their neighbors,
223
670499
2917
mert azok az emberek, akikkel együtt dolgoznak, az ő szomszédaik,
11:13
because, like Mayor Booker in Newark,
224
673416
3417
mert, akárcsak Booker, Newark polgármestere
11:16
a mayor is likely to get out of his car on the way to work
225
676833
3199
egy polgármester valószínűleg kiszáll a kocsijából munkába menet,
11:20
and go in and pull people out of a burning building --
226
680032
2754
és bemegy az égő házba és kihozza az embereket,
11:22
that happened to Mayor Booker --
227
682786
2338
ahogyan azt Brooker polgármester tette --
11:25
or intervene in a mugging in the street as he goes to work
228
685124
2941
vagy beavatkozik, amikor munkába menet utcai
11:28
because he sees it.
229
688065
1332
rablótámadást lát.
11:29
No head of state would be permitted
230
689397
2383
Egyetlen államfőnek sem engednék
11:31
by their security details to do it,
231
691780
1852
meg a biztonsági előírások ezt,
11:33
nor be in a position to do it.
232
693632
2218
és nem is volna alkalmuk rá.
11:35
That's the difference, and the difference
233
695850
1539
Ez a különbség, és ez
11:37
has to do with the character of cities themselves,
234
697389
2165
meglátszik magukon a városokon is,
11:39
because cities are profoundly multicultural,
235
699554
6621
mert a városok alapvetően kulturálisan sokszínűek,
11:46
open, participatory, democratic,
236
706175
4335
nyitottak, résztvételre hajlandók, demokratikusak,
11:50
able to work with one another.
237
710510
2654
képesek együttműködni egymással.
11:53
When states face each other,
238
713164
2826
Amikor államok szembesülnek egymással,
11:55
China and the U.S., they face each other like this.
239
715990
4290
Kína és az Egyesült Államok, azok valahogy így teszik.
12:00
When cities interact, they interact like this.
240
720280
4603
Amikor városok működnek együtt, azok meg így.
12:04
China and the U.S., despite the recent
241
724883
3307
Kína és az Egyesült Államok viszonyában a jelenlegi
12:08
meta-meeting in California,
242
728190
2611
kaliforniai szupertalálkozó dacára
12:10
are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry
243
730801
4765
az indulatok minden fajtája, a harag és a vezető pozícióért való
12:15
for number one.
244
735566
1241
rivalizálás a meghatározó.
12:16
We heard more about who will be number one.
245
736807
2977
Leginkább arról hallunk, hogy kié lesz a vezető szerep.
12:19
Cities don't worry about number one.
246
739784
2151
A városokat ez nem érdekli.
12:21
They have to work together, and they do work together.
247
741935
2183
Nekik együtt kell működniük és együtt is fognak.
12:24
They work together in climate change, for example.
248
744118
3611
Együtt dolgoznak például a klímaváltozásban.
12:27
Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,
249
747729
3506
Olyan szervezetek, mint a C40, az ICLEI, amit említettem,
12:31
have been working together
250
751235
1884
már sok-sok évvel Koppenhága előtt is
12:33
many, many years before Copenhagen.
251
753119
2190
együtt tevékenykedtek.
12:35
In Copenhagen, four or five years ago,
252
755309
2521
Koppenhágában, négy vagy öt évvel ezelőtt
12:37
184 nations came together to explain to one another
253
757830
3394
összejött 184 nemzet, hogy elmagyarázzák egymásnak,
12:41
why their sovereignty didn't permit them
254
761224
2245
hogy szuverenitásuk miért nem teszi lehetővé számukra,
12:43
to deal with the grave, grave crisis of climate change,
255
763469
4302
hogy foglalkozzanak a klímaváltozás igen mély válságával,
12:47
but the mayor of Copenhagen had invited
256
767771
3276
de Koppenhága polgármestere meghívott
12:51
200 mayors to attend.
257
771047
1722
200 polgármestert is a találkozóra.
12:52
They came, they stayed, and they found ways
258
772769
3060
Eljöttek, maradtak és megtalálták a módját az együttműködésnek,
12:55
and are still finding ways to work together,
259
775829
3091
és még további lehetőségeket keresnek,
12:58
city-to-city, and through inter-city organizations.
260
778920
3449
város a várossal, a városok közötti szervezeteken keresztül.
13:02
Eighty percent of carbon emissions come from cities,
261
782369
3777
A szénkibocsátás nyolcvan százaléka a városoktól jön,
13:06
which means cities are in a position
262
786146
1884
ami azt jelenti, hogy a városok abban a helyzetben vannak,
13:08
to solve the carbon problem, or most of it,
263
788030
3208
hogy megoldhatják -- legalább jórészt -- a szénkibocsátás problémáját,
13:11
whether or not the states of which they are a part
264
791238
2788
függetlenül attól, hogy országaik
13:14
make agreements with one another.
265
794026
2058
megegyeznek-e egymással.
13:16
And they are doing it.
266
796084
1248
És ezt is teszik.
13:17
Los Angeles cleaned up its port,
267
797332
2300
Los Angeles megtisztította a kikötőjét,
13:19
which was 40 percent of carbon emissions,
268
799632
2575
amely 40 százalékban volt felelős a szénkibocsátásért,
13:22
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
269
802207
3781
és ennek eredményeként a szénszennyezés 20 százalékától megszabadultak.
13:25
New York has a program to upgrade its old buildings,
270
805988
2984
New York-nak van egy programja a régi épületek korszerűsítésére,
13:28
make them better insulated in the winter,
271
808972
3184
hogy jobban leszigetelik télire,
13:32
to not leak energy in the summer,
272
812156
1943
és arra, hogy ne szivárogjon el energia nyáron,
13:34
not leak air conditioning. That's having an impact.
273
814099
2947
ne szivárogjon a légkondicionáló. Ennek van hatása.
13:37
Bogota, where Mayor Mockus,
274
817046
1894
Bogota, ahol Mockus polgármester volt,
13:38
when he was mayor, he introduced a transportation system
275
818940
4236
bevezetett az ő idejében egy közlekedési rendszert,
13:43
that saved energy, that allowed surface buses
276
823176
4452
ami energiát takarít meg, ami lehetővé teszi a felszínen közlekedő buszoknak,
13:47
to run in effect like subways,
277
827628
1535
hogy a metróhoz hasonlóan közlekedjenek,
13:49
express buses with corridors.
278
829163
1916
számukra kialakított folyosón, express buszként.
13:51
It helped unemployment, because people could get across town,
279
831079
3286
Ez segített a munkanélküliségen, mert az emberek már át tudnak jutni a városon,
13:54
and it had a profound impact on climate as well as
280
834365
3856
és jelentős hatása van a klímára is,
13:58
many other things there.
281
838221
1071
mint számtalan egyéb dologra.
13:59
Singapore, as it developed its high-rises
282
839292
2854
Singapore, ahogy megépítette magasházait
14:02
and its remarkable public housing,
283
842146
1705
és figyelemre méltó bérlakás-rendszerét,
14:03
also developed an island of parks,
284
843851
3493
emellett kialakított egy csupa-park szigetet,
14:07
and if you go there, you'll see how much of it
285
847344
1716
és ha elmegyünk oda, látni fogjuk hogy mennyire
14:09
is green land and park land.
286
849060
1541
zöld, a parkok földje.
14:10
Cities are doing this, but not just one by one.
287
850601
2508
Ezt csinálják a városok, de nem egyenként.
14:13
They are doing it together.
288
853109
1585
Együtt csinálják,
14:14
They are sharing what they do,
289
854694
3658
Megosztják egymás között, amit csinálnak,
14:18
and they are making a difference by shared best practices.
290
858352
3969
és változtatnak a megosztott tapasztalatok alapján.
14:22
Bike shares, many of you have heard of it,
291
862321
1632
A közösségi kerékpárokról sokan hallottak már Önök közül,
14:23
started 20 or 30 years ago in Latin America.
292
863953
2303
20 vagy 30 évvel ezelőtt indult az első Latin-Amerikában.
14:26
Now it's in hundreds of cities around the world.
293
866256
2344
Most több száz városban van, szerte a világban.
14:28
Pedestrian zones, congestion fees,
294
868600
3291
Gyalogos zónák, dugódíj,
14:31
emission limits in cities like California cities have,
295
871891
3710
kibocsátási határ, pl. kaliforniai városokban,
14:35
there's lots and lots that cities can do
296
875601
2304
sok-sok város meg tudja ezt tenni
14:37
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
297
877905
9360
még akkor is, amikor sötét, makacs nemzetek megtagadják a cselekvést.
14:47
So what's the bottom line here?
298
887265
3968
Szóval, mi az egyenlege mindennek?
14:51
The bottom line is, we still live politically
299
891233
3747
Az egyenleg az, hogy politikai értelemben továbbra is
14:54
in a world of borders, a world of boundaries,
300
894980
2215
a határok világában élünk, a korlátok világában,
14:57
a world of walls,
301
897195
1598
a falak világában,
14:58
a world where states refuse to act together.
302
898793
6160
ahol az államok megtagadják az együttműködést.
15:04
Yet we know that the reality we experience
303
904953
3793
És mégis tudjuk, hogy az a realitás, amit
15:08
day to day is a world without borders,
304
908746
4197
napról napra megtapasztalunk: egy világ határok nélkül,
15:12
a world of diseases without borders
305
912943
2474
a betegségek határok nélkül,
15:15
and doctors without borders,
306
915417
2300
orvosok határok nélkül,
15:17
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
307
917717
4572
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
15:22
of economics and technology without borders,
308
922289
6071
a gazdaság és technológia határok nélkül,
15:28
of education without borders,
309
928360
2116
oktatás határok nélkül,
15:30
of terrorism and war without borders.
310
930476
3230
terrorizmus és háború határok nélkül.
15:33
That is the real world, and unless we find a way
311
933706
3214
Ez a valóság világa, és, ha csak nem találjuk meg a módját,
15:36
to globalize democracy or democratize globalization,
312
936920
5430
hogy globalizáljuk a demokráciát vagy demokratizáljuk a globalizációt,
15:42
we will increasingly not only risk
313
942350
4368
egyre inkább nem csak azt kockáztatjuk,
15:46
the failure to address all of these transnational problems,
314
946718
4081
hogy elmulasztunk érdemben foglalkozni a közös problémákkal,
15:50
but we will risk losing democracy itself,
315
950799
3719
de magának a demokráciának az elvesztését is kockáztatjuk,
15:54
locked up in the old nation-state box,
316
954518
4626
azzal, hogy szorosan a nemzetállamisághoz kötjük,
15:59
unable to address global problems democratically.
317
959144
5693
és képtelenek vagyunk érdemben foglalkozni a demokrácia globális problémáival.
16:04
So where does that leave us?
318
964837
2994
Miben maradhatunk hát?
16:07
I'll tell you. The road to global democracy
319
967831
3011
Megmondom. A globális demokráciához
16:10
doesn't run through states.
320
970842
1971
nem az államokon keresztül vezet az út.
16:12
It runs through cities.
321
972813
2562
A városokon át vezet.
16:15
Democracy was born in the ancient polis.
322
975375
4800
A demokrácia az ókori városállamokban született meg.
16:20
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
323
980175
5508
Hiszek abban, hogy újjá tud születni a világvárosokban.
16:25
In that journey from polis to cosmopolis,
324
985683
3944
A városállamoktól a világvárosokig vezető úton
16:29
we can rediscover the power
325
989627
2271
újra felfedezhetjük a demokrácia
16:31
of democracy on a global level.
326
991898
2123
erejét, világméretekben.
16:34
We can create not a League of Nations, which failed,
327
994021
4022
Nem a Népszövetséget tudjuk létrehozni, ami megbukott,
16:38
but a League of Cities,
328
998043
1388
hanem a városok szövetségét,
16:39
not a United or a dis-United Nations,
329
999431
3112
nem az Egyesült vagy Széthullott Nemzeteket.
16:42
but United Cities of the World.
330
1002543
2258
de az Egyesült Városokat.
16:44
We can create a global parliament of mayors.
331
1004801
4087
Létrehozhatjuk a polgármesterek világparlamentjét.
16:48
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
332
1008888
4096
Ez csak egy ötlet. Ez az én elképzeléseim között szerepel az eljövendő világról,
16:52
but it's also on the table in City Halls
333
1012984
2682
de ott van a Városházák asztalán is,
16:55
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
334
1015666
2728
Szöulban, Koreában, Amszterdamban,
16:58
in Hamburg, and in New York.
335
1018394
2039
Hamburgban, New York-ban.
17:00
Mayors are considering that idea of how you can actually
336
1020433
2858
A polgármesterek megfontolják, hogy
17:03
constitute a global parliament of mayors,
337
1023291
3159
hogyan lehet valóban létrehozni a polgármesterek világparlamentjét,
17:06
and I love that idea, because a parliament of mayors
338
1026450
2880
és nekem tetszik az ötlet, mert a polgármesterek parlamentje
17:09
is a parliament of citizens
339
1029330
2146
a városlakók parlamentje,
17:11
and a parliament of citizens is a parliament of us,
340
1031476
3895
és a városlakók parlamentje mindannyiunk parlamamentje,
17:15
of you and of me.
341
1035371
3131
az Önöké és az enyém,
17:18
If ever there were citizens without borders,
342
1038502
4790
Ha lenne olyan, hogy polgárok határok nélkül,
17:23
I think it's the citizens of TED
343
1043292
2143
akkor úgy gondolom, hogy azok a TED közösségének tagjai lennének,
17:25
who show the promise to be those citizens without borders.
344
1045435
3191
akik az határok nélküli polgárság ígéretét hordozzák.
17:28
I am ready to reach out and embrace
345
1048626
4930
Én kész vagyok a mi jelenlegi demokráciánkat
17:33
a new global democracy,
346
1053556
2326
egy új, világméretű demokráciára
17:35
to take back our democracy.
347
1055882
3099
felcserélni.
17:38
And the only question is,
348
1058981
2138
Az egyetlen kérdés az,
17:41
are you?
349
1061119
2059
hogy Önök is így gondolják-e?
17:43
Thank you so much, my fellow citizens.
350
1063178
1983
Nagyon köszönöm, polgártársaim.
17:45
(Applause)
351
1065161
11190
(Taps)
17:56
Thank you. (Applause)
352
1076351
3766
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7