Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

Benjamin Barber: Pourquoi les maires devraient gouverner le monde

167,604 views

2013-09-20 ・ TED


New videos

Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

Benjamin Barber: Pourquoi les maires devraient gouverner le monde

167,604 views ・ 2013-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Pierre Granchamp
00:12
Democracy is in trouble, no question about that,
0
12637
3503
La démocratie est en difficulté, aucun doute là-dessus,
00:16
and it comes in part from a deep dilemma
1
16140
3242
et cela est dû en partie au profond dilemme
00:19
in which it is embedded.
2
19398
2672
dans laquelle elle est enfermée.
00:22
It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions
3
22070
3747
Elle est de plus en plus inapte à prendre des décisions
00:25
we face that have to do with global pandemics,
4
25817
3525
en ce qui concerne les pandémies globales,
00:29
a cross-border problem;
5
29342
2109
un problème transfrontalier,
00:31
with HIV, a transnational problem;
6
31451
3423
ou sur le Sida, un problème transnational,
00:34
with markets and immigration,
7
34874
2075
ou encore sur les marchés ou l'immigration,
00:36
something that goes beyond national borders;
8
36949
2554
qui s'étendent au-delà des frontières nationales,
00:39
with terrorism, with war,
9
39503
2273
sur le terrorisme, la guerre,
00:41
all now cross-border problems.
10
41776
2647
tous devenus aujourd'hui des problèmes transfrontaliers.
00:44
In fact, we live in a 21st-century world
11
44423
3755
En réalité, nous vivons au XXIe siècle
00:48
of interdependence,
12
48178
2205
dans un monde d'interdépendance,
00:50
and brutal interdependent problems,
13
50383
3523
et de terribles problèmes interdépendants,
00:53
and when we look for solutions in politics and in democracy,
14
53906
5644
et quand on cherche des solutions dans la politique ou dans la démocratie,
00:59
we are faced with political institutions
15
59550
3188
on se trouve face à des institutions politiques
01:02
designed 400 years ago,
16
62738
3453
conçues il y a 400 ans,
01:06
autonomous, sovereign nation-states
17
66191
4478
des Etats-Nations autonomes et souverains,
01:10
with jurisdictions and territories
18
70669
2562
avec des juridictions et des territoires
01:13
separate from one another,
19
73231
1759
distincts les uns des autres,
01:14
each claiming to be able to solve the problem
20
74990
2933
chacun prétendant être capable de résoudre les problèmes
01:17
of its own people.
21
77923
2073
de son propre peuple.
01:19
Twenty-first-century, transnational world
22
79996
3296
Le XXIe siècle, un monde transnational
01:23
of problems and challenges,
23
83292
1742
de problèmes et de menaces,
01:25
17th-century world of political institutions.
24
85034
3976
avec des institutions politiques du XVIIe siècle.
01:29
In that dilemma lies the central problem of democracy.
25
89010
6380
Dans ce dilemme se trouve le problème central de la démocratie.
01:35
And like many others, I've been thinking about
26
95390
1846
Comme beaucoup d'autres, j'ai réfléchi
01:37
what can one do about this, this asymmetry
27
97236
3468
à ce qu'on pouvait y faire, à cette asymétrie
01:40
between 21st-century challenges
28
100704
1993
entre les défis du XXIe siècle
01:42
and archaic and increasingly dysfunctional
29
102697
4055
et des institutions archaïques et fonctionnant de moins en moins bien,
01:46
political institutions like nation-states.
30
106752
3499
comme les Etats Nations.
01:50
And my suggestion is
31
110251
1704
Je propose
01:51
that we change the subject,
32
111955
3621
de changer de sujet,
01:55
that we stop talking about nations,
33
115576
4112
d'arrêter de parler de nations,
01:59
about bordered states,
34
119688
1416
de frontières nationales,
02:01
and we start talking about cities.
35
121104
3967
et de commencer à parler des grandes villes.
02:05
Because I think you will find, when we talk about cities,
36
125071
3358
Car je crois que vous allez découvrir que quand on parle de grandes villes,
02:08
we are talking about the political institutions
37
128429
4057
on parle des institutions politiques
02:12
in which civilization and culture were born.
38
132486
2821
dans lesquelles la civilisation et la culture sont nées.
02:15
We are talking about the cradle of democracy.
39
135307
3165
On parle du creuset de la démocratie.
02:18
We are talking about the venues in which
40
138472
2558
On parle du cadre dans lequel
02:21
those public spaces where we come together
41
141030
3213
s'inscrivent ces espaces publics
02:24
to create democracy, and at the same time
42
144243
4067
où l'on se réunit pour créer la démocratie
et, en même temps, pour protester contre ceux qui veulent nous priver de liberté.
02:28
protest those who would take our freedom, take place.
43
148310
4963
02:33
Think of some great names:
44
153273
2634
Pensez à quelques noms célèbres :
02:35
the Place de la Bastille,
45
155907
2693
la place de la Bastille,
02:38
Zuccotti Park,
46
158600
1967
le Parc Zuccotti,
02:40
Tahrir Square,
47
160567
2166
la place Tahrir,
02:42
Taksim Square in today's headlines in Istanbul,
48
162733
4306
la place Taksim, aujourd'hui à la une des journaux d'Istanbul,
02:47
or, yes,
49
167039
2360
ou encore,
02:49
Tiananmen Square in Beijing.
50
169399
2792
la place Tien'Anmen, à Pékin.
02:52
(Applause)
51
172191
1706
(Applaudissements)
02:53
Those are the public spaces
52
173897
2926
Ce sont les espaces publics
02:56
where we announce ourselves as citizens,
53
176823
3365
où nous proclamons que nous sommes des citoyens,
03:00
as participants, as people with the right
54
180188
3446
des participants, des individus avec le droit
03:03
to write our own narratives.
55
183634
4275
d'écrire notre propre histoire.
03:07
Cities are not only the oldest of institutions,
56
187909
2678
Les cités ne sont pas seulement les plus anciennes institutions,
03:10
they're the most enduring.
57
190587
1968
elles sont les plus résistantes.
03:12
If you think about it,
58
192555
2172
Réfléchissez-y :
03:14
Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.
59
194727
3969
Constantinople, Istanbul, bien plus ancienne que la Turquie.
03:18
Alexandria, much older than Egypt.
60
198696
3110
Alexandrie, bien plus ancienne que l'Egypte.
03:21
Rome, far older than Italy.
61
201806
3950
Rome, beaucoup plus vieille que l'Italie.
03:25
Cities endure the ages.
62
205756
3608
Les villes résistent au temps.
03:29
They are the places where we are born,
63
209364
4783
C'est là que nous sommes nés,
03:34
grow up, are educated, work, marry,
64
214147
4336
là où nous grandissons, où nous étudions, travaillons, nous marions,
03:38
pray, play, get old, and in time, die.
65
218483
4859
là où nous prions, jouons, vieillissons et, finalement, mourons.
03:43
They are home.
66
223342
2128
Elles sont notre foyer.
03:45
Very different than nation-states,
67
225470
2056
Très différentes des Etats-Nations,
03:47
which are abstractions.
68
227526
1341
qui sont des abstractions.
03:48
We pay taxes, we vote occasionally,
69
228867
4122
On paie des impôts, on vote de temps en temps,
03:52
we watch the men and women we choose rule
70
232989
3375
on regarde les hommes et les femmes qu'on a élus
03:56
rule more or less without us.
71
236364
3224
gouverner plus ou moins sans nous.
03:59
Not so in those homes known as our towns
72
239588
4308
Rien de tout cela dans ces foyers que sont nos villes,
04:03
and cities where we live.
73
243896
1799
et les cités dans lesquelles nous vivons.
04:05
Moreover, today, more than half of the world's population
74
245695
5049
De plus, aujourd'hui, plus de moitié de la population mondiale
04:10
live in cities.
75
250744
2007
vit en ville.
04:12
In the developed world, it's about 78 percent.
76
252751
3972
Dans les pays industrialisés, c'est 78 pour cent.
04:16
More than three out of four people
77
256723
1995
Plus de 3 personnes sur 4
04:18
live in urban institutions, urban places,
78
258718
4040
vivent aujourd'hui dans des communautés urbaines,
04:22
in cities today.
79
262758
1608
des sites urbanisés, ou des villes.
04:24
So cities are where the action is.
80
264366
2776
Les villes sont l'endroit où les choses se passent.
04:27
Cities are us. Aristotle said in the ancient world,
81
267142
3116
Les villes, c'est nous. Aristote disait, dans l'Antiquité :
04:30
man is a political animal.
82
270258
3581
l'homme est un animal politique.
04:33
I say we are an urban animal.
83
273839
3027
Je dis que nous sommes un animal urbain.
04:36
We are an urban species, at home in our cities.
84
276866
4865
Nous sommes une espèce urbaine, dans notre élément en ville.
04:41
So to come back to the dilemma,
85
281731
2152
Alors revenons à notre dilemme.
04:43
if the dilemma is we have old-fashioned
86
283883
2518
Si le dilemme est que nous avons de vieux Etats-Nations politiques
04:46
political nation-states unable to govern the world,
87
286401
3784
incapables de gouverner le monde,
04:50
respond to the global challenges that we face
88
290185
3014
de répondre aux menaces à l'échelle mondiale
04:53
like climate change,
89
293199
2160
comme le changement climatique,
04:55
then maybe it's time for mayors to rule the world,
90
295359
6042
alors il est peut-être temps pour les maires de gouverner le monde,
05:01
for mayors and the citizens and the peoples they represent
91
301401
3209
pour les maires, les citoyens, et toutes les personnes qu'ils représentent,
05:04
to engage in global governance.
92
304610
5885
de s'engager dans la gouvernance mondiale.
05:10
When I say if mayors ruled the world,
93
310495
1831
Quand je dis « Si les maires gouvernaient le monde »,
05:12
when I first came up with that phrase,
94
312326
2268
lorsque j'ai dit ça pour la première fois,
05:14
it occurred to me that actually, they already do.
95
314594
3906
il m'est apparu qu'en réalité, ils le font déjà.
05:18
There are scores of international, inter-city,
96
318500
4798
Il y a un grand nombre d'institutions internationales, intercités,
05:23
cross-border institutions, networks of cities
97
323298
4262
transfrontalières, des réseaux de villes
05:27
in which cities are already, quite quietly,
98
327560
3045
dans lesquelles elles sont déjà en train de s'attaquer ensemble,
05:30
below the horizon, working together
99
330605
2827
assez tranquillement, dans les coulisses,
05:33
to deal with climate change, to deal with security,
100
333432
2697
au changement climatique, à l'insécurité,
05:36
to deal with immigration,
101
336129
1388
à l'immigration,
05:37
to deal with all of those tough,
102
337517
1659
à résoudre tous ces difficiles
05:39
interdependent problems that we face.
103
339176
2806
problèmes interdépendants auxquels nous sommes confrontés.
05:41
They have strange names:
104
341982
3456
Elles ont des noms étranges :
05:45
UCLG,
105
345438
3370
UCLG,
05:48
United Cities and Local Governments;
106
348808
4626
Cités et Gouvernements Locaux Unis,
05:53
ICLEI,
107
353434
1800
ICLEI,
05:55
the International Council for Local Environmental Issues.
108
355234
5516
Conseil International pour les Initiatives Écologiques Locales.
06:00
And the list goes on:
109
360750
1210
Et la liste continue :
06:01
Citynet in Asia; City Protocol, a new organization
110
361960
3547
Citynet en Asie, City Protocol, une nouvelle organisation
06:05
out of Barcelona that is using the web
111
365507
3485
née à Barcelone, qui utilise le web
06:08
to share best practices among countries.
112
368992
3077
pour échanger les meilleures pratiques entre pays.
06:12
And then all the things we know a little better,
113
372069
1416
Et aussi celles qu'on connait un peu mieux,
06:13
the U.S. Conference of Mayors,
114
373485
1291
la Convention US des Maires,
06:14
the Mexican Conference of Mayors,
115
374776
2036
la Convention Mexicaine des Maires,
06:16
the European Conference of Mayors.
116
376812
3566
la Convention Européenne des Maires.
06:20
Mayors are where this is happening.
117
380378
4983
Les maires sont là où ça se passe.
06:25
And so the question is,
118
385361
2529
Et la question devient alors,
06:27
how can we create a world
119
387890
1754
comment pouvons-nous créer un monde
06:29
in which mayors and the citizens they represent
120
389644
3615
où les maires et les citoyens qu'ils représentent
06:33
play a more prominent role?
121
393259
2466
jouent un rôle plus important ?
06:35
Well, to understand that,
122
395725
2950
Eh bien, pour comprendre cela,
06:38
we need to understand why cities are special,
123
398675
3798
nous devons comprendre en quoi les villes sont spéciales,
06:42
why mayors are so different
124
402473
1895
en quoi les maires sont différents
06:44
than prime ministers and presidents,
125
404368
1488
des premiers ministres et des présidents,
06:45
because my premise is that a mayor and a prime minister
126
405856
4348
car mon postulat de départ est qu'un maire et un premier ministre
06:50
are at the opposite ends of a political spectrum.
127
410204
4279
sont aux extrémités opposées du spectre politique.
06:54
To be a prime minister or a president,
128
414483
2408
Pour être premier ministre ou président,
06:56
you have to have an ideology,
129
416891
2159
vous devez avoir une idéologie,
06:59
you have to have a meta-narrative,
130
419050
2062
vous devez avoir une méta-narration,
07:01
you have to have a theory of how things work,
131
421112
2522
vous devez avoir une théorie sur le fonctionnement des choses,
07:03
you have to belong to a party.
132
423634
2035
vous devez appartenir à un parti.
07:05
Independents, on the whole,
133
425669
1557
Les indépendants, de manière générale,
07:07
don't get elected to office.
134
427226
1750
ne sont pas élus.
07:08
But mayors are just the opposite.
135
428976
2233
Mais les maires sont juste le contraire.
07:11
Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.
136
431209
4449
Les maires sont pragmatiques, ils résolvent des problèmes.
07:15
Their job is to get things done, and if they don't,
137
435658
1963
Leur boulot est de le faire, et s'ils ne font pas,
07:17
they're out of a job.
138
437621
2719
ils se retrouvent au chômage.
07:20
Mayor Nutter of Philadelphia said,
139
440340
2738
M. Nutter, le maire de Philadelphie, disait :
07:23
we could never get away here in Philadelphia
140
443078
3582
on ne pourra jamais s'en sortir ici à Philadelphie,
07:26
with the stuff that goes on in Washington,
141
446660
2310
en s'y prenant comme à Washington,
07:28
the paralysis, the non-action, the inaction.
142
448970
5015
la paralysie, la non-action, l'inaction.
07:33
Why? Because potholes have to get filled,
143
453985
4459
Pourquoi ? Parce que les nids de poule doivent être bouchés,
07:38
because the trains have to run,
144
458444
1899
parce que les trains doivent rouler,
07:40
because kids have to be able to get to school.
145
460343
2949
parce que les enfants doivent pouvoir aller à l'école.
07:43
And that's what we have to do,
146
463292
1296
C'est ça qu'on doit faire,
07:44
and to do that is about pragmatism
147
464588
2939
ça doit se faire avec pragmatisme,
07:47
in that deep, American sense,
148
467527
1972
ce profond bon sens américain
07:49
reaching outcomes.
149
469499
1930
qui donne des résultats.
07:51
Washington, Beijing, Paris, as world capitals,
150
471429
6109
Washington, Pékin, Paris, en tant que capitales mondiales,
07:57
are anything but pragmatic,
151
477538
3312
sont tout sauf pragmatiques,
08:00
but real city mayors have to be pragmatists.
152
480850
2919
mais les maires des vraies villes doivent l'être.
08:03
They have to get things done,
153
483769
1724
Ils doivent arriver à des résultats,
08:05
they have to put ideology and religion and ethnicity aside
154
485493
3397
ils doivent mettre de côté l'idéologie, la religion, la question ethnique,
08:08
and draw their cities together.
155
488890
2364
et rassembler les forces de leurs villes.
08:11
We saw this a couple of decades ago
156
491254
2670
On a vu ça il y a une vingtaine d'années,
08:13
when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem
157
493924
3075
quand Teddy Kollek, le grand maire de Jérusalem,
08:16
in the '80s and the '90s,
158
496999
2105
dans les années 80 et 90,
08:19
was besieged one day in his office
159
499104
3303
a été assiégé un jour à son bureau
08:22
by religious leaders from all of the backgrounds,
160
502407
4663
par des leaders religieux de toutes confessions,
08:27
Christian prelates, rabbis, imams.
161
507070
2835
des prélats chrétiens, des rabbins, des imams.
08:29
They were arguing with one another
162
509905
1499
Ils se disputaient entre eux
08:31
about access to the holy sites.
163
511404
2126
à propos de l'accès aux sites sacrés.
08:33
And the squabble went on and on,
164
513530
1779
La querelle n'en finissait pas,
08:35
and Kollek listened and listened,
165
515309
1842
et Kollek écoutait, écoutait,
08:37
and he finally said, "Gentlemen,
166
517151
4302
et il dit finalement : « Messieurs,
08:41
spare me your sermons,
167
521453
2156
épargnez-moi vos sermons,
08:43
and I will fix your sewers."
168
523609
3044
et je réparerai vos égoûts. »
08:46
(Laughter)
169
526653
1021
(Rires)
08:47
That's what mayors do.
170
527674
2064
C'est ce que font les maires.
08:49
They fix sewers, they get the trains running.
171
529738
3420
Ils réparent les égouts, ils font rouler les trains.
08:53
There isn't a left or a right way of doing.
172
533158
2548
Il n'y pas de façon de gauche ou de droite de faire ça.
08:55
Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.
173
535706
4477
Boris Johnson, de Londres, se qualifie lui-même d'anarcho-conservateur.
09:00
Strange term, but in some ways, he is.
174
540183
1875
Étrange appellation, mais d'une certaine façon, c'est ce qu'il est.
09:02
He's a libertarian. He's an anarchist.
175
542058
2433
C'est un libertaire. C'est un anarchiste.
09:04
He rides to work on a bike,
176
544491
1489
Il se rend à son travail à vélo,
09:05
but at the same time, he's in some ways a conservative.
177
545980
2847
et en même temps, il est par certains côtés un conservateur.
09:08
Bloomberg in New York was a Democrat,
178
548827
3240
Bloomberg, à New-York, était d'abord un Démocrate,
09:12
then he was a Republican,
179
552067
818
09:12
and finally he was an Independent, and said
180
552885
1837
puis il est devenu Républicain,
et enfin il est devenu indépendant, en disant
09:14
the party label just gets in the way.
181
554722
2421
que l'étiquette des partis ne fait qu'encombrer le chemin.
09:17
Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,
182
557143
3115
Lujkov, maire de Moscou pendant 20 ans,
09:20
though he helped found a party, United Party with Putin,
183
560258
3460
bien qu'il ait fondé un parti, Russie Unie, avec Poutine,
09:23
in fact refused to be defined by the party
184
563718
3296
refusait en fait d'être défini par le parti
09:27
and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,
185
567014
3290
et finalement, a perdu son job, non pas sous Brejnev,
09:30
not under Gorbachev, but under Putin,
186
570304
2873
non pas sous Gorbatchev, mais sous Poutine,
09:33
who wanted a more faithful party follower.
187
573177
4153
qui voulait un membre du parti plus fidèle.
09:37
So mayors are pragmatists and problem-solvers.
188
577330
4114
Donc, les maires sont des pragmatiques et ils résolvent des problèmes.
09:41
They get things done.
189
581444
1373
Ils font les choses.
09:42
But the second thing about mayors
190
582817
1409
Mais la seconde caractéristique des maires,
09:44
is they are also what I like to call homeboys,
191
584226
4181
c'est qu'ils sont aussi ce que j'aime appeler des gars du pays,
09:48
or to include the women mayors, homies.
192
588407
2640
ou, pour inclure les femmes maires, des filles du pays.
09:51
They're from the neighborhood.
193
591047
2663
Ils viennent du quartier.
09:53
They're part of the neighborhood. They're known.
194
593710
1807
Ils font partie du voisinage. Ils sont connus.
09:55
Ed Koch used to wander around New York City
195
595517
2275
Ed Koch avait l'habitude de se promener dans New York
09:57
saying, "How am I doing?"
196
597792
2516
en demandant « Comment trouvez-vous que je me débrouille ? »
10:00
Imagine David Cameron
197
600308
1655
Imaginez David Cameron
10:01
wandering around the United Kingdom
198
601963
1950
se baladant au Royaume-Uni en demandant :
10:03
asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.
199
603913
2478
« Comment je me débrouille ? » Il n'aimerait pas la réponse.
10:06
Or Putin. Or any national leader.
200
606391
2718
Ou Poutine. Ou n'importe quel dirigeant national.
10:09
He could ask that because he knew New Yorkers
201
609109
2012
Il pouvait demander ça parce qu'il connaissait les New-Yorkais
10:11
and they knew him.
202
611121
1876
et que ceux-ci le connaissaient.
10:12
Mayors are usually from the places they govern.
203
612997
3866
Les maires sont souvent issus des villes qu'ils gouvernent.
10:16
It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.
204
616863
2804
C'est assez difficile d'être en même temps un profiteur et un maire.
10:19
You can run for the Senate out of a different state,
205
619667
1814
Vous pouvez être candidat au Sénat dans un autre Etat que le vôtre,
10:21
but it's hard to do that as a mayor.
206
621481
2926
mais c'est difficile de le faire comme maire.
10:24
And as a result, mayors and city councillors
207
624407
3084
En conséquence, les maires, les conseillers municipaux,
10:27
and local authorities
208
627491
1737
et les autorités locales
10:29
have a much higher trust level,
209
629228
2251
bénéficient d'un degré de confiance bien plus grand
10:31
and this is the third feature about mayors,
210
631479
2528
que les officiels des gouvernements nationaux,
10:34
than national governing officials.
211
634007
2373
et c'est la troisième particularité des maires.
10:36
In the United States, we know the pathetic figures:
212
636380
3585
Aux États-Unis, on connait les tristes chiffres :
10:39
18 percent of Americans approve of Congress
213
639965
4459
18 pour cent des américains approuvent le Congrès
10:44
and what they do.
214
644424
1502
et ce qu'ils y font.
10:45
And even with a relatively popular president like Obama,
215
645926
3599
Et même pour un président relativement populaire comme Obama,
10:49
the figures for the Presidency run about 40, 45,
216
649525
3096
les chiffres pour la Présidence tournent autour de 40, 45 pour cent,
10:52
sometimes 50 percent at best.
217
652621
1785
parfois 50 pour cent au mieux.
10:54
The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.
218
654406
3169
La Cour Suprême a beaucoup dégringolé par rapport à ce qu'elle était.
10:57
But when you ask, "Do you trust your city councillor,
219
657575
3450
Mais quand vous demandez, « Faites-vous confiance à votre conseiller municipal,
11:01
do you trust your mayor?"
220
661025
2176
faites-vous confiance à votre maire ? »,
11:03
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,
221
663201
5153
les scores grimpent à 70, 75, voire 80 pour cent,
11:08
because they're from the neighborhood,
222
668354
2145
parce qu'ils sont du coin,
11:10
because the people they work with are their neighbors,
223
670499
2917
parce que les gens avec lesquels ils travaillent sont leurs voisins,
11:13
because, like Mayor Booker in Newark,
224
673416
3417
parce que, comme M. Booker, le maire de Newark,
11:16
a mayor is likely to get out of his car on the way to work
225
676833
3199
il est possible qu'un maire, en allant à son travail, sorte de sa voiture,
11:20
and go in and pull people out of a burning building --
226
680032
2754
et aide à sortir les gens d'un immeuble en flamme,
11:22
that happened to Mayor Booker --
227
682786
2338
- c'est arrivé au maire Booker -
11:25
or intervene in a mugging in the street as he goes to work
228
685124
2941
ou qu'il intervienne lors d'une agression dans la rue
parce qu'il tombe dessus en allant au travail.
11:28
because he sees it.
229
688065
1332
11:29
No head of state would be permitted
230
689397
2383
Aucun chef d'État ne serait jamais autorisé
11:31
by their security details to do it,
231
691780
1852
à faire ça par sa sécurité,
11:33
nor be in a position to do it.
232
693632
2218
ni ne se retrouverait dans une situation où le faire.
11:35
That's the difference, and the difference
233
695850
1539
C'est la différence, et la différence est en rapport
11:37
has to do with the character of cities themselves,
234
697389
2165
avec les caractéristiques des villes elles-mêmes,
11:39
because cities are profoundly multicultural,
235
699554
6621
parce que les villes sont profondément multi-culturelles,
11:46
open, participatory, democratic,
236
706175
4335
ouvertes, participatives, démocratiques,
11:50
able to work with one another.
237
710510
2654
capables de travailler les unes avec les autres.
11:53
When states face each other,
238
713164
2826
Quand les États se font face,
11:55
China and the U.S., they face each other like this.
239
715990
4290
la Chine et les USA, ils se font face comme ça.
12:00
When cities interact, they interact like this.
240
720280
4603
Quand les cités interagissent, elles interagissent comme ça.
12:04
China and the U.S., despite the recent
241
724883
3307
La Chine et les USA, malgré leur récent méta-meeting,
12:08
meta-meeting in California,
242
728190
2611
en Californie,
12:10
are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry
243
730801
4765
sont paralysés par toutes sortes de colères, de ressentiment et de rivalités
12:15
for number one.
244
735566
1241
pour devenir numéro un.
12:16
We heard more about who will be number one.
245
736807
2977
On a surtout entendu parler de qui sera numéro un.
12:19
Cities don't worry about number one.
246
739784
2151
Les villes se soucient peu de devenir numéro un.
12:21
They have to work together, and they do work together.
247
741935
2183
Elles doivent travailler ensemble, et c'est ce qu'elles font.
12:24
They work together in climate change, for example.
248
744118
3611
Elles travaillent ensemble sur le changement climatique, par exemple.
12:27
Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,
249
747729
3506
Les organisations comme le C40, comme l'ICLEI, que j'ai mentionné,
12:31
have been working together
250
751235
1884
ont travaillé ensemble
12:33
many, many years before Copenhagen.
251
753119
2190
bien longtemps avant Copenhague.
12:35
In Copenhagen, four or five years ago,
252
755309
2521
A Copenhague, il y a quatre ou cinq ans,
12:37
184 nations came together to explain to one another
253
757830
3394
184 nations sont venues expliquer les unes aux autres
12:41
why their sovereignty didn't permit them
254
761224
2245
pourquoi leur souveraineté ne leur permettait pas
12:43
to deal with the grave, grave crisis of climate change,
255
763469
4302
de s'occuper de la grave, grave crise du changement climatique,
12:47
but the mayor of Copenhagen had invited
256
767771
3276
mais le maire de Copenhague
12:51
200 mayors to attend.
257
771047
1722
avait invité 200 maires à participer.
12:52
They came, they stayed, and they found ways
258
772769
3060
Ils sont venus, ils sont restés, et ils ont trouvé des façons
12:55
and are still finding ways to work together,
259
775829
3091
de travailler ensemble, et continuent à en trouver,
12:58
city-to-city, and through inter-city organizations.
260
778920
3449
de ville à ville, et à travers leurs organisations inter-cités.
13:02
Eighty percent of carbon emissions come from cities,
261
782369
3777
80 pour cent des émissions de carbone proviennent des villes,
13:06
which means cities are in a position
262
786146
1884
ce qui veut dire que les villes sont bien placées
13:08
to solve the carbon problem, or most of it,
263
788030
3208
pour résoudre le problème du carbone, du moins en grande partie,
13:11
whether or not the states of which they are a part
264
791238
2788
peu importe que les états dont elles font partie
13:14
make agreements with one another.
265
794026
2058
signent des accords entre eux ou non.
13:16
And they are doing it.
266
796084
1248
Et c'est ce qu'elles font.
13:17
Los Angeles cleaned up its port,
267
797332
2300
Los Angeles a nettoyé son port,
13:19
which was 40 percent of carbon emissions,
268
799632
2575
qui comptait pour 40 pour cent des émissions,
13:22
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
269
802207
3781
et en retour a diminué de 20 pour cent son carbone.
13:25
New York has a program to upgrade its old buildings,
270
805988
2984
New York a un programme pour réhabiliter ses vieux immeubles,
13:28
make them better insulated in the winter,
271
808972
3184
mieux les isoler en hiver,
13:32
to not leak energy in the summer,
272
812156
1943
pour limiter les pertes d'énergie en été,
13:34
not leak air conditioning. That's having an impact.
273
814099
2947
limiter la climatisation. Ça a un impact.
13:37
Bogota, where Mayor Mockus,
274
817046
1894
A Bogota, M. Mockus,
13:38
when he was mayor, he introduced a transportation system
275
818940
4236
lorsqu'il était maire, a introduit un moyen de transport
13:43
that saved energy, that allowed surface buses
276
823176
4452
qui économise l'énergie et qui permet aux bus en surface
13:47
to run in effect like subways,
277
827628
1535
de fonctionner comme des métros,
13:49
express buses with corridors.
278
829163
1916
des bus express avec des couloirs réservés.
13:51
It helped unemployment, because people could get across town,
279
831079
3286
Ça a aidé l'emploi, parce que les gens ont pu traverser la ville,
13:54
and it had a profound impact on climate as well as
280
834365
3856
et ça a aussi eu un profond impact sur le climat
13:58
many other things there.
281
838221
1071
et sur beaucoup d'autres choses là-bas.
13:59
Singapore, as it developed its high-rises
282
839292
2854
Singapour, en même temps qu'elle construisait ses grandes tours
14:02
and its remarkable public housing,
283
842146
1705
et ses remarquables logements sociaux,
14:03
also developed an island of parks,
284
843851
3493
a aussi parsemé l'île de parcs,
14:07
and if you go there, you'll see how much of it
285
847344
1716
et si vous y allez, vous verrez la place qui est réservée
14:09
is green land and park land.
286
849060
1541
aux espaces verts et aux parcs.
14:10
Cities are doing this, but not just one by one.
287
850601
2508
Les villes font tout cela, mais pas séparément.
14:13
They are doing it together.
288
853109
1585
Elles le font ensemble.
14:14
They are sharing what they do,
289
854694
3658
Elles partagent ce qu'elle font,
14:18
and they are making a difference by shared best practices.
290
858352
3969
et elles obtiennent des résultats en partageant les meilleures pratiques.
14:22
Bike shares, many of you have heard of it,
291
862321
1632
Le partage de vélos, beaucoup d'entre vous en ont entendu parler,
14:23
started 20 or 30 years ago in Latin America.
292
863953
2303
a commencé il y a 20 ou 30 ans en Amérique Latine.
14:26
Now it's in hundreds of cities around the world.
293
866256
2344
Maintenant, ça existe dans des centaines de villes à travers le monde.
14:28
Pedestrian zones, congestion fees,
294
868600
3291
Zones piétonnes, péages urbains,
14:31
emission limits in cities like California cities have,
295
871891
3710
normes de pollution, comme dans les villes de Californie,
14:35
there's lots and lots that cities can do
296
875601
2304
les villes peuvent faire tant de choses,
14:37
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
297
877905
9360
même quand les nations opaques et butées refusent d'agir.
14:47
So what's the bottom line here?
298
887265
3968
Alors, que faut-il en conclure ?
14:51
The bottom line is, we still live politically
299
891233
3747
Il faut en conclure que nous continuons à vivre politiquement
14:54
in a world of borders, a world of boundaries,
300
894980
2215
dans un monde de frontières, un monde de limites,
14:57
a world of walls,
301
897195
1598
un monde de murs,
14:58
a world where states refuse to act together.
302
898793
6160
un monde dans lequel les états refusent d'agir ensemble.
15:04
Yet we know that the reality we experience
303
904953
3793
Et pourtant, nous savons que la réalité que nous vivons au jour le jour
15:08
day to day is a world without borders,
304
908746
4197
est celle d'un monde sans frontières,
15:12
a world of diseases without borders
305
912943
2474
un monde de maladies sans frontières
15:15
and doctors without borders,
306
915417
2300
et de médecins sans frontières,
15:17
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
307
917717
4572
"Maladies sans frontières", "Médecins Sans Frontières",
15:22
of economics and technology without borders,
308
922289
6071
d'économies et de technologies sans frontières,
15:28
of education without borders,
309
928360
2116
d'éducation sans frontières,
15:30
of terrorism and war without borders.
310
930476
3230
de terrorisme et de guerres sans frontières.
15:33
That is the real world, and unless we find a way
311
933706
3214
Ca, c'est le monde réel, et à moins qu'on trouve le moyen
15:36
to globalize democracy or democratize globalization,
312
936920
5430
de mondialiser la démocratie, ou de démocratiser la mondialisation,
15:42
we will increasingly not only risk
313
942350
4368
nous allons non seulement risquer de plus en plus
15:46
the failure to address all of these transnational problems,
314
946718
4081
d'échouer dans la résolution de tous ces problèmes transnationaux,
15:50
but we will risk losing democracy itself,
315
950799
3719
mais on va risquer de perdre la démocratie elle-même,
15:54
locked up in the old nation-state box,
316
954518
4626
enfermés dans la boîte du vieil État-Nation,
15:59
unable to address global problems democratically.
317
959144
5693
incapable de gérer les problèmes mondiaux de façon démocratique.
16:04
So where does that leave us?
318
964837
2994
Alors, où tout cela nous conduit-il ?
16:07
I'll tell you. The road to global democracy
319
967831
3011
Je vais vous le dire. La route de la démocratie mondiale
16:10
doesn't run through states.
320
970842
1971
ne passe pas par les états.
16:12
It runs through cities.
321
972813
2562
Elle passe par les villes.
16:15
Democracy was born in the ancient polis.
322
975375
4800
La démocratie est née dans les anciennes polis.
16:20
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
323
980175
5508
Je crois qu'elle peut renaître dans la cosmopolis mondiale.
16:25
In that journey from polis to cosmopolis,
324
985683
3944
Dans ce voyage de la polis à la cosmopolis,
16:29
we can rediscover the power
325
989627
2271
on peut redécouvrir le pouvoir de la démocratie
16:31
of democracy on a global level.
326
991898
2123
à l'échelon mondial.
16:34
We can create not a League of Nations, which failed,
327
994021
4022
Nous pouvons créer non pas une Société des Nations, qui a échoué,
16:38
but a League of Cities,
328
998043
1388
mais une Société des Cités,
16:39
not a United or a dis-United Nations,
329
999431
3112
non pas les Nations-Unies ou les Nations-dés-Unies,
16:42
but United Cities of the World.
330
1002543
2258
mais les Cités Unies du Monde.
16:44
We can create a global parliament of mayors.
331
1004801
4087
Nous pouvons créer un parlement mondial des maires.
16:48
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
332
1008888
4096
C'est une idée. C'est ma conception du monde à venir,
16:52
but it's also on the table in City Halls
333
1012984
2682
mais c'est aussi sur le bureau des maires
16:55
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
334
1015666
2728
de Séoul, en Corée, d'Amsterdam,
16:58
in Hamburg, and in New York.
335
1018394
2039
de Hambourg et de New York.
17:00
Mayors are considering that idea of how you can actually
336
1020433
2858
Les maires sont en train de réfléchir à la façon
17:03
constitute a global parliament of mayors,
337
1023291
3159
de constituer un parlement mondial des maires,
17:06
and I love that idea, because a parliament of mayors
338
1026450
2880
et j'aime cette idée, parce qu'un parlement de maires
17:09
is a parliament of citizens
339
1029330
2146
est un parlement de citoyens,
17:11
and a parliament of citizens is a parliament of us,
340
1031476
3895
et un parlement de citoyens, c'est un parlement de nous,
17:15
of you and of me.
341
1035371
3131
de vous et de moi.
17:18
If ever there were citizens without borders,
342
1038502
4790
S'il y avait un jour des citoyens sans frontières,
17:23
I think it's the citizens of TED
343
1043292
2143
je crois que ce seraient les citoyens de TED,
17:25
who show the promise to be those citizens without borders.
344
1045435
3191
qui promettent d'être ces citoyens sans frontières.
17:28
I am ready to reach out and embrace
345
1048626
4930
Je suis prêt à rejoindre et à accueillir
17:33
a new global democracy,
346
1053556
2326
une nouvelle démocratie mondiale,
17:35
to take back our democracy.
347
1055882
3099
pour nous réapproprier notre démocratie.
17:38
And the only question is,
348
1058981
2138
Et la seule question est :
17:41
are you?
349
1061119
2059
l'êtes-vous ?
17:43
Thank you so much, my fellow citizens.
350
1063178
1983
Merci beaucoup, mes concitoyens.
17:45
(Applause)
351
1065161
11190
(Applaudissements)
17:56
Thank you. (Applause)
352
1076351
3766
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7