Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

167,604 views ・ 2013-09-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sieun Lee 검토: K Bang
00:12
Democracy is in trouble, no question about that,
0
12637
3503
민주주의는 어려움에 처해있습니다. 두말할 것도 없이요.
00:16
and it comes in part from a deep dilemma
1
16140
3242
그 부분적 원인은 민주주의에 내재된
00:19
in which it is embedded.
2
19398
2672
깊은 딜레마로부터 비롯됩니다.
00:22
It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions
3
22070
3747
민주주의는 점점 우리가 마주치는 여러 결정에서
00:25
we face that have to do with global pandemics,
4
25817
3525
그 의미를 상실하고 있습니다. 세계적인 유행병이나,
00:29
a cross-border problem;
5
29342
2109
국경을 넘나드는 문제;
00:31
with HIV, a transnational problem;
6
31451
3423
초국가적인 문제인 HIV,
00:34
with markets and immigration,
7
34874
2075
시장과 이민,
00:36
something that goes beyond national borders;
8
36949
2554
이것 역시 국경을 가리지 않지요;
00:39
with terrorism, with war,
9
39503
2273
테러리즘, 전쟁,
00:41
all now cross-border problems.
10
41776
2647
이런 것들도 이제 한 나라 안의 문제가 아닙니다.
00:44
In fact, we live in a 21st-century world
11
44423
3755
지금 우리가 살고 있는 21세기는
00:48
of interdependence,
12
48178
2205
상호 의존적 세계이자,
00:50
and brutal interdependent problems,
13
50383
3523
상호 의존에서 비롯되는 난해한 문제가 만연한 세계입니다.
00:53
and when we look for solutions in politics and in democracy,
14
53906
5644
그 문제의 해답을 정치와 민주주의에서 찾다보면
00:59
we are faced with political institutions
15
59550
3188
우리가 얻는 건 고안된지 400년이 지난
01:02
designed 400 years ago,
16
62738
3453
정치 제도입니다.
01:06
autonomous, sovereign nation-states
17
66191
4478
독립적이고 자주적인 국민 국가들이
01:10
with jurisdictions and territories
18
70669
2562
각각의 관할 구역과 영토를 가지고
01:13
separate from one another,
19
73231
1759
서로 분리되어서
01:14
each claiming to be able to solve the problem
20
74990
2933
각자 자신의 나라 국민의 문제는
01:17
of its own people.
21
77923
2073
자신이 해결할 수 있다고 하는 제도입니다.
01:19
Twenty-first-century, transnational world
22
79996
3296
초국가적인 문제와 난국에 휩싸인
01:23
of problems and challenges,
23
83292
1742
21세기에
01:25
17th-century world of political institutions.
24
85034
3976
정치 제도는 17세기에 머물러 있습니다.
01:29
In that dilemma lies the central problem of democracy.
25
89010
6380
민주주의의 중심적인 문제는 바로 그 딜레마에 있습니다.
01:35
And like many others, I've been thinking about
26
95390
1846
다른 많은 사람들처럼, 저도 생각해보았습니다.
01:37
what can one do about this, this asymmetry
27
97236
3468
우리가 이런 비대칭에 대해 무엇을 할 수 있을까
01:40
between 21st-century challenges
28
100704
1993
21세기의 문제들과
01:42
and archaic and increasingly dysfunctional
29
102697
4055
국민 국가처럼 점점 더 기능을 잃어가는
01:46
political institutions like nation-states.
30
106752
3499
구식 정치 제도, 그 비대칭에 대해 무엇을 할 수 있을까요.
01:50
And my suggestion is
31
110251
1704
제가 제안하는 것은
01:51
that we change the subject,
32
111955
3621
주제를 바꾸자는 것입니다.
01:55
that we stop talking about nations,
33
115576
4112
국가나,
01:59
about bordered states,
34
119688
1416
국경으로 나눠진 나라들이 아니라,
02:01
and we start talking about cities.
35
121104
3967
도시를 논하자는 겁니다.
02:05
Because I think you will find, when we talk about cities,
36
125071
3358
도시에 대한 논의는 곧 인간의 문명과 문화가 탄생한
02:08
we are talking about the political institutions
37
128429
4057
바로 그 정치 제도에 대해 이야기 하는 것임을
02:12
in which civilization and culture were born.
38
132486
2821
여러분도 발견하실 거라고 생각합니다.
02:15
We are talking about the cradle of democracy.
39
135307
3165
민주주의의 요람에 대해 이야기하는 겁니다.
02:18
We are talking about the venues in which
40
138472
2558
우리 모두가 모여 민주주의를 이루고
02:21
those public spaces where we come together
41
141030
3213
우리의 자유를 빼앗으려고 하는 자들에게
02:24
to create democracy, and at the same time
42
144243
4067
대항하는 그런 공공 장소들,
02:28
protest those who would take our freedom, take place.
43
148310
4963
그런 환경에 대해 말하는 겁니다.
02:33
Think of some great names:
44
153273
2634
유명한 예들을 생각해보세요:
02:35
the Place de la Bastille,
45
155907
2693
바스티유 광장,
02:38
Zuccotti Park,
46
158600
1967
주코티 공원,
02:40
Tahrir Square,
47
160567
2166
타흐리르 광장,
02:42
Taksim Square in today's headlines in Istanbul,
48
162733
4306
오늘날 뉴스 표제로 뜨는 이스탄불의 탁심 광장,
02:47
or, yes,
49
167039
2360
아니면
02:49
Tiananmen Square in Beijing.
50
169399
2792
베이징의 천안문 광장이요.
02:52
(Applause)
51
172191
1706
(박수)
02:53
Those are the public spaces
52
173897
2926
그런 공공의 장소에서 우리는
02:56
where we announce ourselves as citizens,
53
176823
3365
우리 스스로 시민들임을,
03:00
as participants, as people with the right
54
180188
3446
참가자들임을, 또 우리 스스로의 이야기를
03:03
to write our own narratives.
55
183634
4275
써 나갈 권리가 있는 사람들임을 선포합니다.
03:07
Cities are not only the oldest of institutions,
56
187909
2678
도시는 가장 오래된 제도일 뿐 아니라
03:10
they're the most enduring.
57
190587
1968
가장 오래 지속된 제도입니다.
03:12
If you think about it,
58
192555
2172
생각해보시면,
03:14
Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.
59
194727
3969
콘스탄티노플, 혹은 이스탄불은 터키보다 그 역사가 훨씬 길고
03:18
Alexandria, much older than Egypt.
60
198696
3110
알렉산드리아 역시 이집트보다 훨씬 오래되었으며
03:21
Rome, far older than Italy.
61
201806
3950
로마도 이탈리아보다 한참 전부터 존재해왔습니다.
03:25
Cities endure the ages.
62
205756
3608
도시는 시대를 초월해 존재합니다.
03:29
They are the places where we are born,
63
209364
4783
우리가 태어나고,
03:34
grow up, are educated, work, marry,
64
214147
4336
자라고, 교육을 받고, 일하고, 결혼하고,
03:38
pray, play, get old, and in time, die.
65
218483
4859
기도하고, 놀고, 나이가 들고, 때가 되면 죽는 곳입니다.
03:43
They are home.
66
223342
2128
도시는 고향입니다.
03:45
Very different than nation-states,
67
225470
2056
추상적 개념일뿐인
03:47
which are abstractions.
68
227526
1341
국민 국가와는 아주 다르지요.
03:48
We pay taxes, we vote occasionally,
69
228867
4122
국민으로서 우리는 세금을 내고, 가끔씩 투표를 하며,
03:52
we watch the men and women we choose rule
70
232989
3375
우리가 선택한 사람들이
03:56
rule more or less without us.
71
236364
3224
우리의 관여는 거의 없이 통치하는 걸 지켜봅니다.
03:59
Not so in those homes known as our towns
72
239588
4308
하지만 우리가 살고 있는 마을과
04:03
and cities where we live.
73
243896
1799
도시에서는 그렇지 않지요.
04:05
Moreover, today, more than half of the world's population
74
245695
5049
게다가 이제는 세계 인구의 절반 이상이
04:10
live in cities.
75
250744
2007
도시에 거주하고 있습니다.
04:12
In the developed world, it's about 78 percent.
76
252751
3972
선진국들에서는 그 수치가 약 78 퍼센트나 됩니다.
04:16
More than three out of four people
77
256723
1995
현재 네명 중 셋을 넘는 사람들이
04:18
live in urban institutions, urban places,
78
258718
4040
도시 기관, 도시 공간,
04:22
in cities today.
79
262758
1608
도시에 살고 있다는 말입니다.
04:24
So cities are where the action is.
80
264366
2776
도시들이야말로 실제로 뭔가 일어나는 곳이라는 것이지요.
04:27
Cities are us. Aristotle said in the ancient world,
81
267142
3116
도시들은 우리 자신입니다. 고대 시절 아리스토텔레스는
04:30
man is a political animal.
82
270258
3581
인간은 정치적인 동물이라고 말했습니다.
04:33
I say we are an urban animal.
83
273839
3027
저는 인간은 도시적인 동물이라고 말하겠습니다.
04:36
We are an urban species, at home in our cities.
84
276866
4865
우리는 도회적 종이고 도시에 있을 때 집에 있는 것처럼 느낍니다.
04:41
So to come back to the dilemma,
85
281731
2152
그러면 이제 처음의 딜레마로 돌아가 봅시다.
04:43
if the dilemma is we have old-fashioned
86
283883
2518
현재 우리가 가진 구식의
04:46
political nation-states unable to govern the world,
87
286401
3784
정치적 국민 국가 제도가 세상을 제대로 다스리거나
04:50
respond to the global challenges that we face
88
290185
3014
기후 변화같은 전세계적 문제에 대응할
04:53
like climate change,
89
293199
2160
능력이 없다는 것이 딜레마라면
04:55
then maybe it's time for mayors to rule the world,
90
295359
6042
이제는 시장들이 세계를 이끌어야 할 시대가 된 게 아닐까요.
05:01
for mayors and the citizens and the peoples they represent
91
301401
3209
시장들과 그들이 대표하는 시민들, 사람들이
05:04
to engage in global governance.
92
304610
5885
세계 운영에 직접 참여하는 시대요.
05:10
When I say if mayors ruled the world,
93
310495
1831
제가 시장들이 세계를 통치한다고 할 때,
05:12
when I first came up with that phrase,
94
312326
2268
제가 그 표현을 처음 생각해 냈을 때,
05:14
it occurred to me that actually, they already do.
95
314594
3906
저는 그것이 실제로 일어나고 있는 일이라는 것을 깨달았습니다.
05:18
There are scores of international, inter-city,
96
318500
4798
지금도 수많은 국제적, 도시간,
05:23
cross-border institutions, networks of cities
97
323298
4262
국경을 넘는 기관들과 도시들 사이의 연결망이 존재합니다.
05:27
in which cities are already, quite quietly,
98
327560
3045
도시들은 이미, 조용히,
05:30
below the horizon, working together
99
330605
2827
지평선 아래서 서로 협력하며
05:33
to deal with climate change, to deal with security,
100
333432
2697
기후 변화, 안전,
05:36
to deal with immigration,
101
336129
1388
이민과 같은
05:37
to deal with all of those tough,
102
337517
1659
우리 앞에 놓여진 어렵고
05:39
interdependent problems that we face.
103
339176
2806
상호 의존적인 문제들을 풀기 위해 노력하고 있습니다.
05:41
They have strange names:
104
341982
3456
이들은 기묘한 이름들을 갖고 있지요.
05:45
UCLG,
105
345438
3370
UCLG,
05:48
United Cities and Local Governments;
106
348808
4626
세계 지방 자치 단체 연합,
05:53
ICLEI,
107
353434
1800
이클레이 (ICLEI),
05:55
the International Council for Local Environmental Issues.
108
355234
5516
세계 지방 단체 국제 환경 협의회,
06:00
And the list goes on:
109
360750
1210
그 목록은 계속됩니다.
06:01
Citynet in Asia; City Protocol, a new organization
110
361960
3547
아시아에는 시티넷이 있고, 바르셀로나에서 시작된
06:05
out of Barcelona that is using the web
111
365507
3485
새로운 기관인 씨티 프로토콜(City Protocol)은
06:08
to share best practices among countries.
112
368992
3077
인터넷을 통해 나라들 사이에서 가장 좋은 실례들을 공유합니다.
06:12
And then all the things we know a little better,
113
372069
1416
그 외 우리가 좀 더 잘 알고 있는
06:13
the U.S. Conference of Mayors,
114
373485
1291
미국 시장 협의회,
06:14
the Mexican Conference of Mayors,
115
374776
2036
멕시코 시장 협의회,
06:16
the European Conference of Mayors.
116
376812
3566
유럽 시장 협의회가 있습니다.
06:20
Mayors are where this is happening.
117
380378
4983
이런 데에 시장들이 참여하는 것입니다.
06:25
And so the question is,
118
385361
2529
그럼 여기서 질문은
06:27
how can we create a world
119
387890
1754
어떻게하면 시장들과
06:29
in which mayors and the citizens they represent
120
389644
3615
그들이 대표하는 시민들이
06:33
play a more prominent role?
121
393259
2466
더 중요한 역할을 담당하는 세계를 만들 수 있을까요?
06:35
Well, to understand that,
122
395725
2950
그것을 이해하기 위해서는
06:38
we need to understand why cities are special,
123
398675
3798
왜 도시들이 특별한지,
06:42
why mayors are so different
124
402473
1895
왜 시장들은 수상이나 대통령과는
06:44
than prime ministers and presidents,
125
404368
1488
다른지 이해해야 합니다.
06:45
because my premise is that a mayor and a prime minister
126
405856
4348
왜냐하면 저의 전제에서 시장과 수상은
06:50
are at the opposite ends of a political spectrum.
127
410204
4279
정치 영역의 양쪽 반대되는 끝에 있기 때문입니다.
06:54
To be a prime minister or a president,
128
414483
2408
수상이나 대통령이 되기 위해서는
06:56
you have to have an ideology,
129
416891
2159
이념이 있어야 하고
06:59
you have to have a meta-narrative,
130
419050
2062
거대 담론이 있어야 하며,
07:01
you have to have a theory of how things work,
131
421112
2522
어떻게 일이 돌아가는지에 대한 이론이 있어야하고,
07:03
you have to belong to a party.
132
423634
2035
한 정당의 일원이어야만 합니다.
07:05
Independents, on the whole,
133
425669
1557
전체적으로 봤을 때 독립 정치인들은
07:07
don't get elected to office.
134
427226
1750
선거에서 승리하지 못하지요.
07:08
But mayors are just the opposite.
135
428976
2233
하지만 시장은 그 정반대입니다.
07:11
Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.
136
431209
4449
시장은 실용주의자이며 문제 해결자입니다.
07:15
Their job is to get things done, and if they don't,
137
435658
1963
그들의 임무는 일을 처리하고 완수하는 것이고, 그걸 못하면
07:17
they're out of a job.
138
437621
2719
자리를 잃게 됩니다.
07:20
Mayor Nutter of Philadelphia said,
139
440340
2738
필라델피아의 너터 시장은
07:23
we could never get away here in Philadelphia
140
443078
3582
워싱턴식의 정치는
07:26
with the stuff that goes on in Washington,
141
446660
2310
필라델피아시에서는 어림도 없다고 말합니다.
07:28
the paralysis, the non-action, the inaction.
142
448970
5015
마비, 비행동, 실제로는 아무것도 실행되지 않는 상태요.
07:33
Why? Because potholes have to get filled,
143
453985
4459
왜냐구요? 왜냐하면 시에서는 도로의 구덩이들을 메꿔야 하고,
07:38
because the trains have to run,
144
458444
1899
전철이 운행되어야 하며,
07:40
because kids have to be able to get to school.
145
460343
2949
아이들이 학교에 다닐 수 있어야 하니까요.
07:43
And that's what we have to do,
146
463292
1296
그게 바로 우리가 할 일인 것입니다.
07:44
and to do that is about pragmatism
147
464588
2939
그것은 미국식으로, 실제로
07:47
in that deep, American sense,
148
467527
1972
깊은 영향을 끼치는 결과물을 논하는
07:49
reaching outcomes.
149
469499
1930
실용주의인 것입니다.
07:51
Washington, Beijing, Paris, as world capitals,
150
471429
6109
워싱턴, 베이징, 파리는 세계의 수도로서는
07:57
are anything but pragmatic,
151
477538
3312
전혀 실용적이지 않지요.
08:00
but real city mayors have to be pragmatists.
152
480850
2919
하지만 진짜 시장들은 실용주의자가 될 수 밖에 없습니다.
08:03
They have to get things done,
153
483769
1724
실제로 일을 처리해야 하니까요.
08:05
they have to put ideology and religion and ethnicity aside
154
485493
3397
이념, 종교, 민족을 떠나서
08:08
and draw their cities together.
155
488890
2364
그들의 도시를 끌어모아야 합니다.
08:11
We saw this a couple of decades ago
156
491254
2670
우리는 이것을 80-90년대
08:13
when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem
157
493924
3075
위대한 예루살렘의 시장이었던
08:16
in the '80s and the '90s,
158
496999
2105
테디 콜렉으로부터 보았습니다.
08:19
was besieged one day in his office
159
499104
3303
어느날 그는 사무실에서
08:22
by religious leaders from all of the backgrounds,
160
502407
4663
수많은 배경의 종교 지도자들에게 둘러쌓여 있었습니다.
08:27
Christian prelates, rabbis, imams.
161
507070
2835
기독교의 고위 성직자, 랍비, 이맘들이요.
08:29
They were arguing with one another
162
509905
1499
그들은 성지들의 접근권에 관해
08:31
about access to the holy sites.
163
511404
2126
서로 언쟁하고 있었습니다.
08:33
And the squabble went on and on,
164
513530
1779
옥신각신하는 논쟁이 끝나질 않았지요.
08:35
and Kollek listened and listened,
165
515309
1842
콜렉은 듣고 또 듣다가,
08:37
and he finally said, "Gentlemen,
166
517151
4302
말했습니다. "여러분,
08:41
spare me your sermons,
167
521453
2156
설교는 이제 그만 두시기 바랍니다.
08:43
and I will fix your sewers."
168
523609
3044
그러면 여러분의 하수관을 고쳐드리지요."
08:46
(Laughter)
169
526653
1021
(웃음)
08:47
That's what mayors do.
170
527674
2064
그게 시장이 하는 일입니다.
08:49
They fix sewers, they get the trains running.
171
529738
3420
그들은 하수관을 고치고, 전철을 운행합니다.
08:53
There isn't a left or a right way of doing.
172
533158
2548
그런 일에는 우파냐 좌파냐의 구분이 없습니다.
08:55
Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.
173
535706
4477
런던의 보리스 존슨은 스스로를 아나코-토리라고 부릅니다.
09:00
Strange term, but in some ways, he is.
174
540183
1875
이상한 표현이지만, 어찌보면 맞는 말이지요.
09:02
He's a libertarian. He's an anarchist.
175
542058
2433
그는 자유의지론자며 무정부주의자입니다.
09:04
He rides to work on a bike,
176
544491
1489
자전거를 타고 출근하며,
09:05
but at the same time, he's in some ways a conservative.
177
545980
2847
동시에 그는 어떤 면에서 보수주의자입니다.
09:08
Bloomberg in New York was a Democrat,
178
548827
3240
뉴욕의 블룸버그는 민주당원이었다가,
09:12
then he was a Republican,
179
552067
818
09:12
and finally he was an Independent, and said
180
552885
1837
공화당원이 되었고,
결국은 독립 정치인이 되서 말했습니다.
09:14
the party label just gets in the way.
181
554722
2421
정당의 꼬리표는 방해만 될 뿐이라고요.
09:17
Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,
182
557143
3115
20년간 모스크바의 시장을 지낸 루쉬코프는
09:20
though he helped found a party, United Party with Putin,
183
560258
3460
푸틴과 함께 연합당을 세웠지만
09:23
in fact refused to be defined by the party
184
563718
3296
그의 정당에 의해 정의되는 것을 거부했고,
09:27
and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,
185
567014
3290
결국 브레주네프도, 고르바초프도 아닌
09:30
not under Gorbachev, but under Putin,
186
570304
2873
더 신실한 정치 당원을 원했던
09:33
who wanted a more faithful party follower.
187
573177
4153
푸틴에 의해 사퇴하게 됐습니다.
09:37
So mayors are pragmatists and problem-solvers.
188
577330
4114
시장들은 실용주의자들이며 문제 해결자들입니다.
09:41
They get things done.
189
581444
1373
그들은 실제로 일을 처리합니다.
09:42
But the second thing about mayors
190
582817
1409
하지만 시장들이 특별한 두번째 이유는
09:44
is they are also what I like to call homeboys,
191
584226
4181
그들은 고향 친구들 같다는 겁니다.
09:48
or to include the women mayors, homies.
192
588407
2640
여성 시장들도 포함해서요.
09:51
They're from the neighborhood.
193
591047
2663
그들은 우리 동네 출신입니다.
09:53
They're part of the neighborhood. They're known.
194
593710
1807
동네의 일원이고, 우리가 아는 사람들이지요.
09:55
Ed Koch used to wander around New York City
195
595517
2275
에드 코치는 뉴욕시를 돌아다니며
09:57
saying, "How am I doing?"
196
597792
2516
"제가 일을 잘 하고 있나요?" 하고 시민들에게 물어보곤 했습니다.
10:00
Imagine David Cameron
197
600308
1655
상상해 보세요. 데이빗 카메론이
10:01
wandering around the United Kingdom
198
601963
1950
영국을 돌아다니며
10:03
asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.
199
603913
2478
"제가 일을 잘하고 있나요?" 라고 묻는 걸요. 좋은 답을 듣지는 못할 겁니다.
10:06
Or Putin. Or any national leader.
200
606391
2718
아니면 푸틴은요. 혹은 어떤 국가 지도자라도요.
10:09
He could ask that because he knew New Yorkers
201
609109
2012
에드 코치가 그렇게 물어볼 수 있었던 것은 그가 뉴욕 시민들을 알고 있었고
10:11
and they knew him.
202
611121
1876
뉴욕 시민들은 그를 알았기 때문입니다.
10:12
Mayors are usually from the places they govern.
203
612997
3866
시장들은 보통 그들이 관할하는 도시 출신입니다.
10:16
It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.
204
616863
2804
뜨내기 출마자가 시장이 되는 건 무척 어렵죠.
10:19
You can run for the Senate out of a different state,
205
619667
1814
상원 의원 선거라면 다른 주 출신이라도 출마할 수 있겠지만
10:21
but it's hard to do that as a mayor.
206
621481
2926
시장 선거에서는 힘듭니다.
10:24
And as a result, mayors and city councillors
207
624407
3084
그 결과 시장들과 시 의회 의원들
10:27
and local authorities
208
627491
1737
지방 단체 관계자들은
10:29
have a much higher trust level,
209
629228
2251
훨씬 더 높은 신임을 얻고,
10:31
and this is the third feature about mayors,
210
631479
2528
그것이 바로 중앙 정부 공무원과 다른
10:34
than national governing officials.
211
634007
2373
시장들의 세번째 특징입니다.
10:36
In the United States, we know the pathetic figures:
212
636380
3585
미국의 한심한 통계를 알고 계시죠.
10:39
18 percent of Americans approve of Congress
213
639965
4459
미국 국민의 18 퍼센트만이 의회와
10:44
and what they do.
214
644424
1502
의회 활동 내용을 지지한다는 것입니다.
10:45
And even with a relatively popular president like Obama,
215
645926
3599
비교적 인기있는 대통령인 오바마도
10:49
the figures for the Presidency run about 40, 45,
216
649525
3096
지지도가 40-45 퍼센트,
10:52
sometimes 50 percent at best.
217
652621
1785
높아봤자 50퍼센트가 나오는 형국이죠.
10:54
The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.
218
654406
3169
대법원은 과거에 비해 그 위치가 한참 추락했습니다.
10:57
But when you ask, "Do you trust your city councillor,
219
657575
3450
하지만 질문이 "당신은 당신의 시 의원과
11:01
do you trust your mayor?"
220
661025
2176
시장을 믿으시나요?" 라고 하면
11:03
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,
221
663201
5153
긍정의 수치는 70, 75 퍼센트, 심지어 80퍼센트 까지 올라갑니다.
11:08
because they're from the neighborhood,
222
668354
2145
왜냐하면 그들은 그 동네 출신이고
11:10
because the people they work with are their neighbors,
223
670499
2917
그들이 함께 일하는 사람들이 곧 그들의 이웃이며,
11:13
because, like Mayor Booker in Newark,
224
673416
3417
뉴아크의 시장 부커처럼
11:16
a mayor is likely to get out of his car on the way to work
225
676833
3199
출근길에 불타는 건물을 보면
11:20
and go in and pull people out of a burning building --
226
680032
2754
차에서 내려 사람을 구해낼 만한 사람이기 때문입니다.
11:22
that happened to Mayor Booker --
227
682786
2338
부커 시장이 실제로 한 일입니다 --
11:25
or intervene in a mugging in the street as he goes to work
228
685124
2941
혹은 출근길에 강도질을 보면
11:28
because he sees it.
229
688065
1332
그걸 멈추려고 뛰어들 만한 사람이기 때문이지요.
11:29
No head of state would be permitted
230
689397
2383
국가 지도자 중 그 누구도
11:31
by their security details to do it,
231
691780
1852
안보 관계상 그런 일을 할 수는 없을 겁니다.
11:33
nor be in a position to do it.
232
693632
2218
그런 일을 할 상황에 처하지도 않겠지요.
11:35
That's the difference, and the difference
233
695850
1539
그게 바로 차이점이고, 그 차이점은
11:37
has to do with the character of cities themselves,
234
697389
2165
도시 본연의 특징과 관련이 있습니다.
11:39
because cities are profoundly multicultural,
235
699554
6621
도시는 근본적으로 다문화적이며,
11:46
open, participatory, democratic,
236
706175
4335
열려있고, 참여적이고, 민주적이며,
11:50
able to work with one another.
237
710510
2654
서로 협력할 수 있습니다.
11:53
When states face each other,
238
713164
2826
나라들이 서로 대면하면,
11:55
China and the U.S., they face each other like this.
239
715990
4290
중국과 미국은 서로 이렇게 대면합니다.
12:00
When cities interact, they interact like this.
240
720280
4603
반면 도시들이 소통할 때는, 이렇게 소통합니다.
12:04
China and the U.S., despite the recent
241
724883
3307
중국과 미국은, 최근의
12:08
meta-meeting in California,
242
728190
2611
캘리포니아에서의 메타-미팅에도 불구하고
12:10
are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry
243
730801
4765
온갖 종류의 분노, 분개, 경쟁심에
12:15
for number one.
244
735566
1241
묶여 있습니다.
12:16
We heard more about who will be number one.
245
736807
2977
둘 중 누가 최고가 될 건지에 대해 더 많이 들었죠.
12:19
Cities don't worry about number one.
246
739784
2151
도시들은 누가 최고가 될 건지에 대해 염려하지 않습니다.
12:21
They have to work together, and they do work together.
247
741935
2183
도시들은 서로 협력해야 하고, 실제로 협력합니다.
12:24
They work together in climate change, for example.
248
744118
3611
예를 들어 기후 변화에 관해 협력하지요.
12:27
Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,
249
747729
3506
C40 나 아까 얘기한 이클레이 (ICLEI) 같은 기관들은
12:31
have been working together
250
751235
1884
코펜하겐 기후 변화 회의 이전 수년 전부터
12:33
many, many years before Copenhagen.
251
753119
2190
서로 협력하고 있었습니다.
12:35
In Copenhagen, four or five years ago,
252
755309
2521
4-5년전에 코펜하겐에서는
12:37
184 nations came together to explain to one another
253
757830
3394
184개국이 모여서 서로 어떻게 자신들의 자주권이
12:41
why their sovereignty didn't permit them
254
761224
2245
이 중대하고 심각한 기후 변화 위기에
12:43
to deal with the grave, grave crisis of climate change,
255
763469
4302
대응하는 걸 막고있는지 설명했습니다.
12:47
but the mayor of Copenhagen had invited
256
767771
3276
하지만 코펜하겐의 시장이
12:51
200 mayors to attend.
257
771047
1722
200명의 시장을 초청했습니다.
12:52
They came, they stayed, and they found ways
258
772769
3060
그들이 와서, 머무르며, 해결책을 발견했으며
12:55
and are still finding ways to work together,
259
775829
3091
지금까지도 도시들끼리
12:58
city-to-city, and through inter-city organizations.
260
778920
3449
도시간 기관을 통해 협력하는 방법을 찾아나가고 있습니다.
13:02
Eighty percent of carbon emissions come from cities,
261
782369
3777
탄소 배출의 80%가 도시에서 나오고,
13:06
which means cities are in a position
262
786146
1884
그러기에 도시들은 탄소 문제, 혹은 그 많은 부분을
13:08
to solve the carbon problem, or most of it,
263
788030
3208
해결하기에 적합한 위치에 있는 것입니다.
13:11
whether or not the states of which they are a part
264
791238
2788
그들이 한 부분을 이루고 있는 국가들이
13:14
make agreements with one another.
265
794026
2058
서로 합의하든지 말든지 상관없이요.
13:16
And they are doing it.
266
796084
1248
그리고 그들은 실제로 일을 하고 있습니다.
13:17
Los Angeles cleaned up its port,
267
797332
2300
로스앤젤레스는 시의 항구를 청소해
13:19
which was 40 percent of carbon emissions,
268
799632
2575
탄소 배출의 40 %를 줄였고
13:22
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
269
802207
3781
결과적으로 탄소의 20 %를 감소시켰습니다.
13:25
New York has a program to upgrade its old buildings,
270
805988
2984
뉴욕시는 시의 오래된 건물들을 개선하는 계획을 실행하고 있습니다.
13:28
make them better insulated in the winter,
271
808972
3184
겨울을 위해 절연 처리를 하고,
13:32
to not leak energy in the summer,
272
812156
1943
여름에는 에어컨이 새나가
13:34
not leak air conditioning. That's having an impact.
273
814099
2947
에너지를 낭비하지 않도록요. 실제로 영향이 나타나고 있습니다.
13:37
Bogota, where Mayor Mockus,
274
817046
1894
보고타의 모커스 시장은
13:38
when he was mayor, he introduced a transportation system
275
818940
4236
지상 버스들이 전철처럼
13:43
that saved energy, that allowed surface buses
276
823176
4452
통로로 급행으로 다녀
13:47
to run in effect like subways,
277
827628
1535
에너지를 절감할 수 있는
13:49
express buses with corridors.
278
829163
1916
교통 체계를 도입했습니다.
13:51
It helped unemployment, because people could get across town,
279
831079
3286
출퇴근을 도와 실업률도 낮추었고
13:54
and it had a profound impact on climate as well as
280
834365
3856
기후 변화를 포함한 도시의 많은 면에서
13:58
many other things there.
281
838221
1071
깊은 영향을 끼쳤습니다.
13:59
Singapore, as it developed its high-rises
282
839292
2854
싱가폴은 고층 건물과
14:02
and its remarkable public housing,
283
842146
1705
엄청난 공공 주거 공간을 지으며
14:03
also developed an island of parks,
284
843851
3493
꾸며진 섬으로 공원을 조성했습니다.
14:07
and if you go there, you'll see how much of it
285
847344
1716
그곳에 가시면 얼마나 많은 공간이
14:09
is green land and park land.
286
849060
1541
숲이고 공원 지역인지 보실 수 있을거에요.
14:10
Cities are doing this, but not just one by one.
287
850601
2508
도시들이 이런 일들을 하고 있습니다. 하지만 다 따로따로 하는 게 아니라
14:13
They are doing it together.
288
853109
1585
다 함께 하고 있습니다.
14:14
They are sharing what they do,
289
854694
3658
할 일을 나누고
14:18
and they are making a difference by shared best practices.
290
858352
3969
서로 최고의 실례들을 나눔으로 변화를 일으키고 있습니다.
14:22
Bike shares, many of you have heard of it,
291
862321
1632
자전거 공유는 여기의 많은 분들도 들어보셨을 겁니다.
14:23
started 20 or 30 years ago in Latin America.
292
863953
2303
2-30년전 라틴 아메리카에서 시작했지요.
14:26
Now it's in hundreds of cities around the world.
293
866256
2344
이제 전세계 수백개의 도시에서 자전거 공유를 시행하고 있습니다.
14:28
Pedestrian zones, congestion fees,
294
868600
3291
행인 구역, 혼잡 통행료,
14:31
emission limits in cities like California cities have,
295
871891
3710
캘리포니아 도시들처럼 시내 배출량 제한
14:35
there's lots and lots that cities can do
296
875601
2304
도시들이 할 수 있는 일은 아주 많이 있습니다.
14:37
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
297
877905
9360
불투명하고 고집스러운 국가들이 행동하기를 거부할 때도요.
14:47
So what's the bottom line here?
298
887265
3968
그래서 결론은 뭘까요?
14:51
The bottom line is, we still live politically
299
891233
3747
결론은, 우리는 여전히 정치적으로는
14:54
in a world of borders, a world of boundaries,
300
894980
2215
국경의 세계, 경계의 세계,
14:57
a world of walls,
301
897195
1598
장벽의 세계,
14:58
a world where states refuse to act together.
302
898793
6160
국가들이 서로 함께 행동하는 것을 거부하는 세계에 살고 있다는 것입니다.
15:04
Yet we know that the reality we experience
303
904953
3793
하지만 우리가 실제로 일상 속에서 경험하는 세상은
15:08
day to day is a world without borders,
304
908746
4197
국경이 없는 세계이고,
15:12
a world of diseases without borders
305
912943
2474
질병에는 국경이 없는 세계이며,
15:15
and doctors without borders,
306
915417
2300
또 국경없는 의사들의 세계라는 것을 압니다.
15:17
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
307
917717
4572
그것은 국경없는 질병들, 국경없는 의사들,
15:22
of economics and technology without borders,
308
922289
6071
국경없는 경제와 기술,
15:28
of education without borders,
309
928360
2116
국경없는 교육,
15:30
of terrorism and war without borders.
310
930476
3230
또 국경없는 테러리즘과 전쟁의 세계이기도 합니다.
15:33
That is the real world, and unless we find a way
311
933706
3214
그것이 현실의 세계입니다. 우리가 민주주의를 세계화하거나
15:36
to globalize democracy or democratize globalization,
312
936920
5430
세계화를 민주적으로 이루는 방법을 찾지 못한다면
15:42
we will increasingly not only risk
313
942350
4368
우리는 단순히 이 모든 초국가적 문제 해결을
15:46
the failure to address all of these transnational problems,
314
946718
4081
점점 더 어렵게 만들 뿐 아니라,
15:50
but we will risk losing democracy itself,
315
950799
3719
민주주의 그 자체를 잃을 위험도 더 높아지는 겁니다.
15:54
locked up in the old nation-state box,
316
954518
4626
국민 국가라는 상자안에 가둬져
15:59
unable to address global problems democratically.
317
959144
5693
국제적 문제에 민주적으로 대응할 수 없는 상태로요.
16:04
So where does that leave us?
318
964837
2994
그럼 우리는 이제 어떻게 해야 할까요?
16:07
I'll tell you. The road to global democracy
319
967831
3011
말씀 드리지요. 세계적 민주주의로의 길은
16:10
doesn't run through states.
320
970842
1971
국가에 있지 않습니다.
16:12
It runs through cities.
321
972813
2562
그 길은 도시에 있습니다.
16:15
Democracy was born in the ancient polis.
322
975375
4800
민주주의는 고대 도시(폴리스) 에서 탄생했습니다.
16:20
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
323
980175
5508
저는 그 민주주의가 국제 도시(코스모폴리스) 에서 재탄생 할 수 있다고 믿습니다.
16:25
In that journey from polis to cosmopolis,
324
985683
3944
도시에서 국제 도시로 가는 그 길에서
16:29
we can rediscover the power
325
989627
2271
우리는 민주주의의 힘을
16:31
of democracy on a global level.
326
991898
2123
국제적인 수준으로 재발견할 수 있습니다.
16:34
We can create not a League of Nations, which failed,
327
994021
4022
우리는 이미 실패한 국제 연맹을 다시 만드는 게 아니라
16:38
but a League of Cities,
328
998043
1388
도시 연맹을 만들고,
16:39
not a United or a dis-United Nations,
329
999431
3112
국제 연합, 혹은 분리된 연합이 아니라,
16:42
but United Cities of the World.
330
1002543
2258
세계 도시 연합을 설립할 수 있습니다.
16:44
We can create a global parliament of mayors.
331
1004801
4087
시장들로 이루어진 세계 의회를 만들 수 있지요.
16:48
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
332
1008888
4096
재밌는 생각이죠. 이건 제가 생각하는 미래 세계의 모습이지만,
16:52
but it's also on the table in City Halls
333
1012984
2682
실제로 대한민국의 서울이나
16:55
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
334
1015666
2728
암스테르담, 함부르크, 뉴욕의
16:58
in Hamburg, and in New York.
335
1018394
2039
시청에 실존하는 생각이기도 합니다.
17:00
Mayors are considering that idea of how you can actually
336
1020433
2858
시장들은 어떻게 실제로
17:03
constitute a global parliament of mayors,
337
1023291
3159
세계적인 시장들의 의회를 시작할 수 있을지 생각하고 있습니다.
17:06
and I love that idea, because a parliament of mayors
338
1026450
2880
너무 마음에 드는 생각입니다. 왜냐하면 시장들의 의회는
17:09
is a parliament of citizens
339
1029330
2146
곧 시민들의 의회고
17:11
and a parliament of citizens is a parliament of us,
340
1031476
3895
시민들의 의회는 바로 우리들의 의회이기 때문입니다.
17:15
of you and of me.
341
1035371
3131
여러분과 그리고 저의 의회요.
17:18
If ever there were citizens without borders,
342
1038502
4790
국경없는 시민들이 있었다면
17:23
I think it's the citizens of TED
343
1043292
2143
그건 이 TED의 시민들이라고 생각합니다.
17:25
who show the promise to be those citizens without borders.
344
1045435
3191
여러분들이 그 국경없는 시민들이 될 가능성을 보여주고 있으니까요.
17:28
I am ready to reach out and embrace
345
1048626
4930
저는 이 새로운 세계적 민주주의를
17:33
a new global democracy,
346
1053556
2326
받아들일 준비가 되어있습니다.
17:35
to take back our democracy.
347
1055882
3099
우리의 민주주의를 다시 찾을 준비가요.
17:38
And the only question is,
348
1058981
2138
단 하나 남은 질문은,
17:41
are you?
349
1061119
2059
여러분도 그런가요?
17:43
Thank you so much, my fellow citizens.
350
1063178
1983
감사합니다, 나의 동료 시민 여러분.
17:45
(Applause)
351
1065161
11190
(박수)
17:56
Thank you. (Applause)
352
1076351
3766
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7