Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

ベンジャミン・バーバー: なぜ市長が世界を治めるべきか

167,036 views

2013-09-20 ・ TED


New videos

Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

ベンジャミン・バーバー: なぜ市長が世界を治めるべきか

167,036 views ・ 2013-09-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Makoto Ikeo 校正: Akiko Asami
00:12
Democracy is in trouble, no question about that,
0
12637
3503
民主主義は間違いなく困難に陥っています
00:16
and it comes in part from a deep dilemma
1
16140
3242
それは一部 民主主義がかかえる
深いジレンマに起因しています
00:19
in which it is embedded.
2
19398
2672
民主主義は私たちが直面する問題に対して
00:22
It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions
3
22070
3747
00:25
we face that have to do with global pandemics,
4
25817
3525
ますます不適切になってきています
例えば国境を越えた世界的なパンデミック
00:29
a cross-border problem;
5
29342
2109
00:31
with HIV, a transnational problem;
6
31451
3423
HIVも国境を越えます
00:34
with markets and immigration,
7
34874
2075
国境を越えた市場や移民
00:36
something that goes beyond national borders;
8
36949
2554
00:39
with terrorism, with war,
9
39503
2273
戦争にテロ
00:41
all now cross-border problems.
10
41776
2647
すべてが今 国境を越えた問題になっています
00:44
In fact, we live in a 21st-century world
11
44423
3755
私たちは相互依存関係にある
21 世紀の世界に住んでいます
00:48
of interdependence,
12
48178
2205
00:50
and brutal interdependent problems,
13
50383
3523
この相互依存関係は暴力的です
00:53
and when we look for solutions in politics and in democracy,
14
53906
5644
そして政治と民主主義によって それらを解決しようとすると
00:59
we are faced with political institutions
15
59550
3188
400年前に設計された政治制度に
01:02
designed 400 years ago,
16
62738
3453
直面します
01:06
autonomous, sovereign nation-states
17
66191
4478
お互いに独立した司法制度
および領土を持つ
01:10
with jurisdictions and territories
18
70669
2562
自治権のある主権国家制度
01:13
separate from one another,
19
73231
1759
01:14
each claiming to be able to solve the problem
20
74990
2933
彼らはそれぞれが自国民のために
01:17
of its own people.
21
77923
2073
問題を解決できると言い張っています
01:19
Twenty-first-century, transnational world
22
79996
3296
21 世紀の問題と課題だらけの国際社会で
01:23
of problems and challenges,
23
83292
1742
17 世紀の政治制度を用いてでです
01:25
17th-century world of political institutions.
24
85034
3976
01:29
In that dilemma lies the central problem of democracy.
25
89010
6380
そのジレンマの中に民主主義が抱える 問題の核心があります
01:35
And like many others, I've been thinking about
26
95390
1846
多くの方々のように 私はこの
01:37
what can one do about this, this asymmetry
27
97236
3468
21 世紀が抱える課題と
01:40
between 21st-century challenges
28
100704
1993
古風でますます機能不全に陥る
01:42
and archaic and increasingly dysfunctional
29
102697
4055
国家の政治制度の矛盾をどのようにして
01:46
political institutions like nation-states.
30
106752
3499
解決するか考えてきました
01:50
And my suggestion is
31
110251
1704
私の提案は
01:51
that we change the subject,
32
111955
3621
主題を変更することです
01:55
that we stop talking about nations,
33
115576
4112
国家について 国境のある国家について
話すのをやめて
01:59
about bordered states,
34
119688
1416
02:01
and we start talking about cities.
35
121104
3967
私たちの都市について話し始めることです
02:05
Because I think you will find, when we talk about cities,
36
125071
3358
都市について話せば
文明と文化が誕生した政治制度に関して
02:08
we are talking about the political institutions
37
128429
4057
話してるのと同じだと 気付いていただけると思います
02:12
in which civilization and culture were born.
38
132486
2821
02:15
We are talking about the cradle of democracy.
39
135307
3165
私たちは民主主義の発祥に関して
02:18
We are talking about the venues in which
40
138472
2558
話しているのです
そして 民主主義を産むために集い
02:21
those public spaces where we come together
41
141030
3213
また自由を奪う人たちに抗議する
02:24
to create democracy, and at the same time
42
144243
4067
公共の場に関して議論をしているのです
02:28
protest those who would take our freedom, take place.
43
148310
4963
02:33
Think of some great names:
44
153273
2634
偉大な場所をいくつか思い浮かべてください
02:35
the Place de la Bastille,
45
155907
2693
バスティーユ広場
02:38
Zuccotti Park,
46
158600
1967
ズコッティ公園
02:40
Tahrir Square,
47
160567
2166
タハリール広場
02:42
Taksim Square in today's headlines in Istanbul,
48
162733
4306
今日の見出しに載っていたイスタンブールのタクシム広場
02:47
or, yes,
49
167039
2360
あ そしてそう
02:49
Tiananmen Square in Beijing.
50
169399
2792
北京の天安門広場
02:52
(Applause)
51
172191
1706
(拍手)
02:53
Those are the public spaces
52
173897
2926
これらの場所は私たちが
02:56
where we announce ourselves as citizens,
53
176823
3365
市民であると 参加者であると
03:00
as participants, as people with the right
54
180188
3446
それぞれの人生を生きる 権利を持つ人間であると
03:03
to write our own narratives.
55
183634
4275
主張する場なのです
03:07
Cities are not only the oldest of institutions,
56
187909
2678
都市は最も古い機関のみならず
03:10
they're the most enduring.
57
190587
1968
最も永く存在している機関なのです
03:12
If you think about it,
58
192555
2172
考えてみてください
03:14
Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.
59
194727
3969
コンスタンティノープルとイスタンブールは トルコよりずっと歴史がある
03:18
Alexandria, much older than Egypt.
60
198696
3110
アレキサンドリア エジプトよりずっと歴史がある
03:21
Rome, far older than Italy.
61
201806
3950
ローマ イタリアよりはるかに歴史があります
03:25
Cities endure the ages.
62
205756
3608
都市は時代を生き抜きます
03:29
They are the places where we are born,
63
209364
4783
都市は我々が生まれ
03:34
grow up, are educated, work, marry,
64
214147
4336
育ち 学び 働き 結婚し
03:38
pray, play, get old, and in time, die.
65
218483
4859
祈り 遊び 年老い そして死ぬ場所です
03:43
They are home.
66
223342
2128
都市は故郷です
03:45
Very different than nation-states,
67
225470
2056
これは抽象化されている
03:47
which are abstractions.
68
227526
1341
国家とはとても違います
03:48
We pay taxes, we vote occasionally,
69
228867
4122
我々は納税し 時折投票し
03:52
we watch the men and women we choose rule
70
232989
3375
選んだ男性もしくは女性が治世するのを見守ります
03:56
rule more or less without us.
71
236364
3224
多かれ少なかれ 私たちを無視した治世ですが
03:59
Not so in those homes known as our towns
72
239588
4308
我々の故郷である町 そして住んでいる都市は
04:03
and cities where we live.
73
243896
1799
こうではありません
04:05
Moreover, today, more than half of the world's population
74
245695
5049
さらに 今日 世界の人口の半分以上は
04:10
live in cities.
75
250744
2007
都市に住んでいます
04:12
In the developed world, it's about 78 percent.
76
252751
3972
先進国では約 78%
04:16
More than three out of four people
77
256723
1995
4人中3人以上が
04:18
live in urban institutions, urban places,
78
258718
4040
今日 都会のエリアに 都会の施設に すなわち
04:22
in cities today.
79
262758
1608
都市に住んでいます
04:24
So cities are where the action is.
80
264366
2776
つまり都市に活動があるのです
04:27
Cities are us. Aristotle said in the ancient world,
81
267142
3116
都市は私たちです 古代世界でアリストテレスは言った
04:30
man is a political animal.
82
270258
3581
人間は政治的な動物であると
04:33
I say we are an urban animal.
83
273839
3027
私は都会の動物だと言いたい
04:36
We are an urban species, at home in our cities.
84
276866
4865
私たちは都市を故郷に持つ 都会的な種であると
04:41
So to come back to the dilemma,
85
281731
2152
先ほどのジレンマに戻ります
04:43
if the dilemma is we have old-fashioned
86
283883
2518
もし昔ながらの国家政治が
04:46
political nation-states unable to govern the world,
87
286401
3784
世界を治めることができず
さらに気候変動のような 直面しているグローバルな課題に
04:50
respond to the global challenges that we face
88
290185
3014
04:53
like climate change,
89
293199
2160
対応できない場合
04:55
then maybe it's time for mayors to rule the world,
90
295359
6042
市長が世界を治めた方が よいのではないでしょうか?
05:01
for mayors and the citizens and the peoples they represent
91
301401
3209
市長と彼らが代表する市民のため
05:04
to engage in global governance.
92
304610
5885
世界の治世に従事すべきなのです
05:10
When I say if mayors ruled the world,
93
310495
1831
私が 市長が世界を治める と言ったとき
05:12
when I first came up with that phrase,
94
312326
2268
また そのフレーズを思いついた時
05:14
it occurred to me that actually, they already do.
95
314594
3906
私は既にそうなっていることに気が付きました
05:18
There are scores of international, inter-city,
96
318500
4798
すでにたくさんの都市が
05:23
cross-border institutions, networks of cities
97
323298
4262
国際的な機関 都市のネットワークを通じて
05:27
in which cities are already, quite quietly,
98
327560
3045
非常に静かに 水面下で
05:30
below the horizon, working together
99
330605
2827
一緒に働いています
05:33
to deal with climate change, to deal with security,
100
333432
2697
気候変動に対処するため セキュリティに対処するため
05:36
to deal with immigration,
101
336129
1388
移民に対処するため
05:37
to deal with all of those tough,
102
337517
1659
直面する困難で
05:39
interdependent problems that we face.
103
339176
2806
相互依存的な問題達に 対処するために
05:41
They have strange names:
104
341982
3456
これらには奇妙な名前があります
05:45
UCLG,
105
345438
3370
UCLG
05:48
United Cities and Local Governments;
106
348808
4626
United Cities and Local Government (都市と地方自治体連動;)
05:53
ICLEI,
107
353434
1800
ICLEI(イクレイ)
05:55
the International Council for Local Environmental Issues.
108
355234
5516
the International Council [for] Local Environmental Issues. (持続可能性をめざす自治体協議会)
06:00
And the list goes on:
109
360750
1210
そしてまだあります
06:01
Citynet in Asia; City Protocol, a new organization
110
361960
3547
アジアのCitynet (アジア太平洋都市間協力ネットワーク)
06:05
out of Barcelona that is using the web
111
365507
3485
City Protocolはバルセロナ発祥の
06:08
to share best practices among countries.
112
368992
3077
各国の良い慣例を ウェブで共有する新組織です
そして私たちにも聞き覚えのある
06:12
And then all the things we know a little better,
113
372069
1416
06:13
the U.S. Conference of Mayors,
114
373485
1291
06:14
the Mexican Conference of Mayors,
115
374776
2036
米国市長会議 メキシコ市長会議 欧州市長会議
06:16
the European Conference of Mayors.
116
376812
3566
06:20
Mayors are where this is happening.
117
380378
4983
市長がこの協力関係を起こしているのです
06:25
And so the question is,
118
385361
2529
では質問は
06:27
how can we create a world
119
387890
1754
どのようにして市長と
06:29
in which mayors and the citizens they represent
120
389644
3615
彼らが代表する市民が
重要な役割を果たす世界を作れるかです
06:33
play a more prominent role?
121
393259
2466
06:35
Well, to understand that,
122
395725
2950
その答えを出すには
06:38
we need to understand why cities are special,
123
398675
3798
都市の特殊な性質を理解する必要があります
06:42
why mayors are so different
124
402473
1895
なぜ市長が総理大臣や大統領とは 大きく異なるか
06:44
than prime ministers and presidents,
125
404368
1488
06:45
because my premise is that a mayor and a prime minister
126
405856
4348
なぜなら 私の主張には市長と総理大臣が
政治スペクトルの両端に位置している ということが根底にあるからです
06:50
are at the opposite ends of a political spectrum.
127
410204
4279
06:54
To be a prime minister or a president,
128
414483
2408
総理大臣や大統領になるためには
06:56
you have to have an ideology,
129
416891
2159
イデオロギーが必要です
06:59
you have to have a meta-narrative,
130
419050
2062
メタナラティブが必要です
07:01
you have to have a theory of how things work,
131
421112
2522
物事に関する理論が必要です
07:03
you have to belong to a party.
132
423634
2035
党に所属する必要があります
07:05
Independents, on the whole,
133
425669
1557
無所属は大体
07:07
don't get elected to office.
134
427226
1750
選出されません
07:08
But mayors are just the opposite.
135
428976
2233
市長は正反対です
07:11
Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.
136
431209
4449
市長は実務家であり 解決者です
07:15
Their job is to get things done, and if they don't,
137
435658
1963
彼らの仕事を進めなければならない
07:17
they're out of a job.
138
437621
2719
でないとクビになります
07:20
Mayor Nutter of Philadelphia said,
139
440340
2738
フィラデルフィアの市長ナッターは言いました
07:23
we could never get away here in Philadelphia
140
443078
3582
ここフィラデルフィアでは首都ワシントンで起こっている
07:26
with the stuff that goes on in Washington,
141
446660
2310
機能麻痺 非行動主義 怠慢は
07:28
the paralysis, the non-action, the inaction.
142
448970
5015
許されない
07:33
Why? Because potholes have to get filled,
143
453985
4459
なぜ?道路の穴を埋めないと
07:38
because the trains have to run,
144
458444
1899
列車は走らせないと
07:40
because kids have to be able to get to school.
145
460343
2949
子供達を学校に行かせないといけないからです
07:43
And that's what we have to do,
146
463292
1296
それが私たちの仕事で
07:44
and to do that is about pragmatism
147
464588
2939
それには実践あるのみ
07:47
in that deep, American sense,
148
467527
1972
アメリカ人に根付いたセンスで言えば
07:49
reaching outcomes.
149
469499
1930
結果を出すということです
07:51
Washington, Beijing, Paris, as world capitals,
150
471429
6109
世界の首都として ワシントン 北京 パリは
07:57
are anything but pragmatic,
151
477538
3312
とても実践的と言えません
08:00
but real city mayors have to be pragmatists.
152
480850
2919
しかし 市長は実務家でなければならない
08:03
They have to get things done,
153
483769
1724
彼らは問題を解決しなければならない
08:05
they have to put ideology and religion and ethnicity aside
154
485493
3397
イデオロギー 宗教および民族性を脇に置き
08:08
and draw their cities together.
155
488890
2364
自分たちの都市を一丸にしなければなりません
08:11
We saw this a couple of decades ago
156
491254
2670
いい例が数十年前にあります
08:13
when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem
157
493924
3075
テディ コレック エルサレムの偉大な市長は
08:16
in the '80s and the '90s,
158
496999
2105
80 年代と 90 年代に
08:19
was besieged one day in his office
159
499104
3303
執務室を一日包囲されました
08:22
by religious leaders from all of the backgrounds,
160
502407
4663
すべての宗教指導者によって
キリスト教の高位聖職者 ラビ イマーム
08:27
Christian prelates, rabbis, imams.
161
507070
2835
08:29
They were arguing with one another
162
509905
1499
彼らは互いに聖地への
08:31
about access to the holy sites.
163
511404
2126
立ち入りについて
08:33
And the squabble went on and on,
164
513530
1779
延々と議論していました
08:35
and Kollek listened and listened,
165
515309
1842
コレックは辛抱強く耳を傾け
08:37
and he finally said, "Gentlemen,
166
517151
4302
最後に言いました 「みなさん
08:41
spare me your sermons,
167
521453
2156
あなたたちの説教を控えてください
08:43
and I will fix your sewers."
168
523609
3044
下水道を直します」
08:46
(Laughter)
169
526653
1021
(笑)
08:47
That's what mayors do.
170
527674
2064
これが市長の仕事です
08:49
They fix sewers, they get the trains running.
171
529738
3420
彼らは下水道を直し 列車を走らせる
08:53
There isn't a left or a right way of doing.
172
533158
2548
やり方は関係ありません
08:55
Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.
173
535706
4477
ロンドンのボリス ・ ジョンソンは 自身をアナーコトーリーと呼ぶ
09:00
Strange term, but in some ways, he is.
174
540183
1875
奇妙な言葉ですが ある意味本当です
09:02
He's a libertarian. He's an anarchist.
175
542058
2433
彼は自由主義者で 無政府主義者で
09:04
He rides to work on a bike,
176
544491
1489
自転車で通勤します
09:05
but at the same time, he's in some ways a conservative.
177
545980
2847
しかし 同時に彼はある意味保守的だった
09:08
Bloomberg in New York was a Democrat,
178
548827
3240
ニューヨーク市長 ブルームバーグは民主党だった
そして共和党になり
09:12
then he was a Republican,
179
552067
818
09:12
and finally he was an Independent, and said
180
552885
1837
無所属になり 言いました
09:14
the party label just gets in the way.
181
554722
2421
党の看板は邪魔だったと
09:17
Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,
182
557143
3115
モスクワで20 年間市長を務めたルシコフ
09:20
though he helped found a party, United Party with Putin,
183
560258
3460
彼はプーチンと一緒に統一ロシアの設立に携わりましたが
09:23
in fact refused to be defined by the party
184
563718
3296
党に納まることを拒否
09:27
and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,
185
567014
3290
そして最後に ブレジネフ政権下でも ゴルバチョフ政権下でもなく
09:30
not under Gorbachev, but under Putin,
186
570304
2873
忠実な党信奉者を望んでいた プーチン政権下で
09:33
who wanted a more faithful party follower.
187
573177
4153
職を失いました
09:37
So mayors are pragmatists and problem-solvers.
188
577330
4114
市長は実務家であり解決者です
09:41
They get things done.
189
581444
1373
仕事をします
09:42
But the second thing about mayors
190
582817
1409
しかし市長について もう一つ
09:44
is they are also what I like to call homeboys,
191
584226
4181
彼らはホームボーイです いや
09:48
or to include the women mayors, homies.
192
588407
2640
女性を含めるためホーミーとしましょう
09:51
They're from the neighborhood.
193
591047
2663
彼らは近所にいます
地域の一員であり よく知られています
09:53
They're part of the neighborhood. They're known.
194
593710
1807
09:55
Ed Koch used to wander around New York City
195
595517
2275
エド ・ コッチはニューヨークの中を 聞いて回っていました
09:57
saying, "How am I doing?"
196
597792
2516
「私の仕事に満足していますか」と
10:00
Imagine David Cameron
197
600308
1655
デイビッド・キャメロンが
10:01
wandering around the United Kingdom
198
601963
1950
イギリス中を同じように聞いて回ったら …
10:03
asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.
199
603913
2478
答えは聞きたくないでしょう
10:06
Or Putin. Or any national leader.
200
606391
2718
プーチンに 他の国家元首も同じです
10:09
He could ask that because he knew New Yorkers
201
609109
2012
コッチがこのように質問できたのは
10:11
and they knew him.
202
611121
1876
市民と理解しあえていたからです
10:12
Mayors are usually from the places they govern.
203
612997
3866
市長は普通 その都市の人がなります
10:16
It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.
204
616863
2804
移住者が市長になるのは結構難しい
10:19
You can run for the Senate out of a different state,
205
619667
1814
別の州から上院に立候補できますが
10:21
but it's hard to do that as a mayor.
206
621481
2926
市長としては難しい
10:24
And as a result, mayors and city councillors
207
624407
3084
結果 市長および市評議員
10:27
and local authorities
208
627491
1737
および地方公務員は
10:29
have a much higher trust level,
209
629228
2251
国家公務員と比べて
10:31
and this is the third feature about mayors,
210
631479
2528
より信頼されている
これが市長の第三の特徴です
10:34
than national governing officials.
211
634007
2373
10:36
In the United States, we know the pathetic figures:
212
636380
3585
アメリカ合衆国の哀れな数字達:
10:39
18 percent of Americans approve of Congress
213
639965
4459
議員と彼らの政策の支持率は
10:44
and what they do.
214
644424
1502
18%
10:45
And even with a relatively popular president like Obama,
215
645926
3599
オバマのような比較的人気のある大統領ですら
10:49
the figures for the Presidency run about 40, 45,
216
649525
3096
支持率は40から45
10:52
sometimes 50 percent at best.
217
652621
1785
たまに 50%になります
10:54
The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.
218
654406
3169
最高裁判所は権威が失墜しました
10:57
But when you ask, "Do you trust your city councillor,
219
657575
3450
しかし 「市評議員を
11:01
do you trust your mayor?"
220
661025
2176
市長を信頼しますか?」と聞いたら
11:03
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,
221
663201
5153
数値は 70から75 そして80%にまで上がります
11:08
because they're from the neighborhood,
222
668354
2145
なぜなら彼らは地域の出身で
11:10
because the people they work with are their neighbors,
223
670499
2917
地域の人と一緒に働いているから
11:13
because, like Mayor Booker in Newark,
224
673416
3417
ブッカー ニューアーク市長のように
11:16
a mayor is likely to get out of his car on the way to work
225
676833
3199
仕事へ行く途中に車から降りて
11:20
and go in and pull people out of a burning building --
226
680032
2754
燃える建物から人々を救出する
11:22
that happened to Mayor Booker --
227
682786
2338
本当の話です
11:25
or intervene in a mugging in the street as he goes to work
228
685124
2941
また路上の強盗を見かければ
11:28
because he sees it.
229
688065
1332
取り締まります
11:29
No head of state would be permitted
230
689397
2383
これは国家元首には許されない
11:31
by their security details to do it,
231
691780
1852
セキュリティ上の理由から
11:33
nor be in a position to do it.
232
693632
2218
もしくは出来る立場にないから
11:35
That's the difference, and the difference
233
695850
1539
この違いには
11:37
has to do with the character of cities themselves,
234
697389
2165
都市の特性が関係しています
11:39
because cities are profoundly multicultural,
235
699554
6621
なぜなら都市はとても 多文化的であり
11:46
open, participatory, democratic,
236
706175
4335
開放的 参加型 民主的
11:50
able to work with one another.
237
710510
2654
協力的なのです
11:53
When states face each other,
238
713164
2826
国家が顔を合わせる時
11:55
China and the U.S., they face each other like this.
239
715990
4290
例えば中国と米国は このようになります
12:00
When cities interact, they interact like this.
240
720280
4603
都市同士の場合は このようになります
12:04
China and the U.S., despite the recent
241
724883
3307
中国と米国は 最近カリフォルニアで行われた
12:08
meta-meeting in California,
242
728190
2611
大きな会合後にも関わらず
12:10
are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry
243
730801
4765
世界一の大国を巡る 怒り 憤り 競争に
12:15
for number one.
244
735566
1241
囚われたままです
12:16
We heard more about who will be number one.
245
736807
2977
何よりもナンバーワンになることに 関心がありました
12:19
Cities don't worry about number one.
246
739784
2151
都市はナンバーワンに固執しません
12:21
They have to work together, and they do work together.
247
741935
2183
彼らは協力しなければならず 実際にしています
12:24
They work together in climate change, for example.
248
744118
3611
たとえば 気候変動問題で
12:27
Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,
249
747729
3506
先ほど述べたICLEI(イクレイ)やC40等 は
12:31
have been working together
250
751235
1884
コペンハーゲンのずっと前から
12:33
many, many years before Copenhagen.
251
753119
2190
協力しあっています
12:35
In Copenhagen, four or five years ago,
252
755309
2521
コペンハーゲンでは45年前
12:37
184 nations came together to explain to one another
253
757830
3394
184カ国がそれぞれ
気候変動の深刻な危機に
12:41
why their sovereignty didn't permit them
254
761224
2245
なぜ対処できないか 説明をするために集いました
12:43
to deal with the grave, grave crisis of climate change,
255
763469
4302
12:47
but the mayor of Copenhagen had invited
256
767771
3276
しかし コペンハーゲンの市長が
200の市長を招待した時は
12:51
200 mayors to attend.
257
771047
1722
12:52
They came, they stayed, and they found ways
258
772769
3060
彼らはやって来て とどまり
都市間で また組織を通じて 協力しながら
12:55
and are still finding ways to work together,
259
775829
3091
解決策を見出し 今もさらなる解決策を探しています
12:58
city-to-city, and through inter-city organizations.
260
778920
3449
13:02
Eighty percent of carbon emissions come from cities,
261
782369
3777
二酸化炭素の 80% は 都市が排出しています
13:06
which means cities are in a position
262
786146
1884
すなわち都市は
国家間協定の有無に関わらず
13:08
to solve the carbon problem, or most of it,
263
788030
3208
温暖化ガス問題を解決
13:11
whether or not the states of which they are a part
264
791238
2788
もしくはほとんど解決しなければならない
13:14
make agreements with one another.
265
794026
2058
そして実行に移しています
13:16
And they are doing it.
266
796084
1248
13:17
Los Angeles cleaned up its port,
267
797332
2300
ロサンゼルスは
排出量の40%を占めた 港を整備し
13:19
which was 40 percent of carbon emissions,
268
799632
2575
13:22
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
269
802207
3781
二酸化炭素排出量を20%減らしました
13:25
New York has a program to upgrade its old buildings,
270
805988
2984
ニューヨークは古い建物を改修し
13:28
make them better insulated in the winter,
271
808972
3184
冬の保温を改善 そして
13:32
to not leak energy in the summer,
272
812156
1943
夏の冷房漏れを防ぐ
13:34
not leak air conditioning. That's having an impact.
273
814099
2947
取り組みによって 結果を出しています
13:37
Bogota, where Mayor Mockus,
274
817046
1894
ボゴタのモクス市長は
13:38
when he was mayor, he introduced a transportation system
275
818940
4236
ある交通システムを導入しました
この省エネルギーシステムで バスは専門通路により
13:43
that saved energy, that allowed surface buses
276
823176
4452
地下鉄のように効果的に
13:47
to run in effect like subways,
277
827628
1535
走れるようになりました
13:49
express buses with corridors.
278
829163
1916
人の流れを改善することで 雇用を改善し
13:51
It helped unemployment, because people could get across town,
279
831079
3286
気候問題やその他様々な問題の解決に
13:54
and it had a profound impact on climate as well as
280
834365
3856
大きく寄与しました
13:58
many other things there.
281
838221
1071
13:59
Singapore, as it developed its high-rises
282
839292
2854
シンガポールは高層ビルの開発とともに
14:02
and its remarkable public housing,
283
842146
1705
素晴らしい公営住宅
14:03
also developed an island of parks,
284
843851
3493
そして公園群を開発
そこを訪れれば 緑の豊かさと 公園の多さを
14:07
and if you go there, you'll see how much of it
285
847344
1716
目の当たりにするでしょう
14:09
is green land and park land.
286
849060
1541
14:10
Cities are doing this, but not just one by one.
287
850601
2508
都市はこれらの取り組みを独自にではなく
14:13
They are doing it together.
288
853109
1585
互いに協力しながらやっています
14:14
They are sharing what they do,
289
854694
3658
彼らは取り組みを共有しながら
14:18
and they are making a difference by shared best practices.
290
858352
3969
良い慣例の共有により 社会を変えています
14:22
Bike shares, many of you have heard of it,
291
862321
1632
20から30年前に
14:23
started 20 or 30 years ago in Latin America.
292
863953
2303
ラテンアメリカで始まった バイクシェアをご存知でしょう
14:26
Now it's in hundreds of cities around the world.
293
866256
2344
今では世界中 何百もの 都市に導入されています
14:28
Pedestrian zones, congestion fees,
294
868600
3291
カリフォルニアの都市が行っている
14:31
emission limits in cities like California cities have,
295
871891
3710
歩行者ゾーン 混雑料金 排出制限 のような取り組みは
14:35
there's lots and lots that cities can do
296
875601
2304
透明性のない 頑固な
14:37
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
297
877905
9360
国家が行動を起こさない時でさえ 都市なら行動を起こせるのです
14:47
So what's the bottom line here?
298
887265
3968
この話の根底は何か
14:51
The bottom line is, we still live politically
299
891233
3747
私たちはいまだ国境のある世界で
14:54
in a world of borders, a world of boundaries,
300
894980
2215
壁の存在する世界で
14:57
a world of walls,
301
897195
1598
政治的に生きており
14:58
a world where states refuse to act together.
302
898793
6160
国家は協調することを拒んでいます
15:04
Yet we know that the reality we experience
303
904953
3793
しかし私たちは現実体験から
15:08
day to day is a world without borders,
304
908746
4197
日に日に国境がなくなっていることを 実感しています
15:12
a world of diseases without borders
305
912943
2474
病気が国境を越えていく
15:15
and doctors without borders,
306
915417
2300
そして医師も
15:17
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
307
917717
4572
国境なき病気 医師団 (フランス語)
15:22
of economics and technology without borders,
308
922289
6071
国境を越えた経済 技術
15:28
of education without borders,
309
928360
2116
教育
15:30
of terrorism and war without borders.
310
930476
3230
テロに戦争が国境を越えます
15:33
That is the real world, and unless we find a way
311
933706
3214
これが現実です
民主主義のグローバル化
15:36
to globalize democracy or democratize globalization,
312
936920
5430
もしくはグローバルな民主主義を 確立する方法を見つけない限り
15:42
we will increasingly not only risk
313
942350
4368
我々はこれらの国際的な問題の対処に
15:46
the failure to address all of these transnational problems,
314
946718
4081
失敗するリスクを高めるだけでなく
15:50
but we will risk losing democracy itself,
315
950799
3719
民主主義自体を失うリスクを負います
15:54
locked up in the old nation-state box,
316
954518
4626
古い国家という入れ物に囚われていては
15:59
unable to address global problems democratically.
317
959144
5693
民主的にグローバルな問題に対処できません
16:04
So where does that leave us?
318
964837
2994
ではどうすべきか?
16:07
I'll tell you. The road to global democracy
319
967831
3011
教えてあげましょう グローバルな民主主義への道は
16:10
doesn't run through states.
320
970842
1971
国家にはありません
16:12
It runs through cities.
321
972813
2562
都市にあります
16:15
Democracy was born in the ancient polis.
322
975375
4800
民主主義は古代ポリスで生まれました
16:20
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
323
980175
5508
わたしはグローバルなコスモポリスで 生まれ変わることができると信じています
16:25
In that journey from polis to cosmopolis,
324
985683
3944
ポリスからコスモポリスになる過程で
16:29
we can rediscover the power
325
989627
2271
グローバルなレベルでの民主主義の
16:31
of democracy on a global level.
326
991898
2123
力を再発見することでしょう
16:34
We can create not a League of Nations, which failed,
327
994021
4022
我々は失敗した国際連盟ではなく
16:38
but a League of Cities,
328
998043
1388
都市連盟を
16:39
not a United or a dis-United Nations,
329
999431
3112
国際連合 いや国際不連合ではなく
16:42
but United Cities of the World.
330
1002543
2258
都市の世界連合を 作ることが出来ます
16:44
We can create a global parliament of mayors.
331
1004801
4087
市長による世界議会を作ればいい
16:48
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
332
1008888
4096
いいアイデアでしょう? これは来たるべき世界に対する
16:52
but it's also on the table in City Halls
333
1012984
2682
私だけではなく 世界中の都市の考えです
16:55
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
334
1015666
2728
韓国のソウルで アムステルダムで
16:58
in Hamburg, and in New York.
335
1018394
2039
ハンブルクで ニューヨークで
17:00
Mayors are considering that idea of how you can actually
336
1020433
2858
市長達はどのようにして この世界議会を
17:03
constitute a global parliament of mayors,
337
1023291
3159
実現できるかアイデアを練っています
17:06
and I love that idea, because a parliament of mayors
338
1026450
2880
私はこの考えが好きです なぜなら
市長の議会は市民の議会だから
17:09
is a parliament of citizens
339
1029330
2146
17:11
and a parliament of citizens is a parliament of us,
340
1031476
3895
そして市民の議会は私たちの議会
17:15
of you and of me.
341
1035371
3131
私とあなたの
17:18
If ever there were citizens without borders,
342
1038502
4790
これまでに国境なき市民というものがあったなら
17:23
I think it's the citizens of TED
343
1043292
2143
それは TED の市民だと思います
17:25
who show the promise to be those citizens without borders.
344
1045435
3191
みなさんは国境を越えた 市民になると予感させる
17:28
I am ready to reach out and embrace
345
1048626
4930
私は新しい グローバルな 民主主義に手を差し伸べ
17:33
a new global democracy,
346
1053556
2326
受け入れる準備が出来ています
17:35
to take back our democracy.
347
1055882
3099
私たちの民主主義を取り戻します
17:38
And the only question is,
348
1058981
2138
そして唯一の質問は
17:41
are you?
349
1061119
2059
あなたたちは出来ていますか?
17:43
Thank you so much, my fellow citizens.
350
1063178
1983
同じく市民である皆様 どうもありがとう
17:45
(Applause)
351
1065161
11190
(拍手)
ありがとう (拍手)
17:56
Thank you. (Applause)
352
1076351
3766
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7