Smelfies, and other experiments in synthetic biology | Ani Liu

73,150 views ・ 2017-03-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Dunja Knežević
00:12
What if our plants
0
12580
1975
Što kada bi naše biljke
00:14
could sense the toxicity levels in the soil
1
14580
2696
mogle osjetiti razinu toksina u zemlji
00:17
and express that toxicity through the color of its leaves?
2
17300
3040
i izraziti tu razinu kroz boju svog lišća?
00:21
What if those plants could also remove those toxins from the soil?
3
21500
3320
Što kada bi te biljke mogle i ukloniti te toksine iz tla?
00:26
Instead, what if those plants
4
26380
2096
Ili, što kada bi one mogle
00:28
grew their own packaging,
5
28500
1856
proizvesti svoju ambalažu,
00:30
or were designed to only be harvested
6
30380
2576
ili da se uzgoje tako da se beru
00:32
by their owners' own patented machines?
7
32980
2256
samo patentiranim strojevima svojih vlasnika?
00:35
What happens when biological design
8
35260
1896
Što se dogodi kada biološki dizajn
00:37
is driven by the motivations of mass-produced commodities?
9
37180
3536
pokreće motivacija masovno proizvedenih dobara?
00:40
What kind of world would that be?
10
40740
1600
Kakav bi to bio svijet?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,
11
43060
4016
Zovem se Ani, dizajnerica sam i istraživačica u laboratoriju MIT-a,
00:47
where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,
12
47100
4136
gdje sam dio relativno nove i jedinstvene grupe, imenom Fikcija dizajna,
00:51
where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.
13
51260
4096
bavimo se nečim što je između znanstvene fantastike i znanstvene činjenice.
00:55
And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists
14
55380
4136
Na MIT-u imam dovoljno sreće da radim sa znanstvenicima
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
59540
1976
koji proučavaju razna najnovija područja,
01:01
like synthetic neurobiology,
16
61540
2376
poput sintetičke neurobiologije,
01:03
artificial intelligence, artificial life
17
63940
2016
umjetne inteligencije i života
01:05
and everything in between.
18
65980
1736
te svega ostalog između.
01:07
And across campus, there's truly brilliant scientists
19
67740
3816
Širom kampusa ima zaista sjajnih znanstvenika,
01:11
asking questions like, "How can I make the world a better place?"
20
71580
3496
koji postavljaju pitanja poput, "Kako ja ovaj svijet mogu učiniti boljim?"
01:15
And part of what my group likes to ask is, "What is better?"
21
75100
2896
A dio onoga što moja grupa voli pitati je: "Što je bolje?"
01:18
What is better for you, for me,
22
78020
2096
Što je bolje za vas, za mene,
01:20
for a white woman, a gay man,
23
80140
2136
za bjelkinju, gay muškarca,
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
82300
2496
za veterana, dijete s protezom?
01:24
Technology is never neutral.
25
84820
2056
Tehnologija nikada nije neutralna.
01:26
It frames a reality
26
86900
1656
Ona oblikuje stvarnost
01:28
and reflects a context.
27
88580
1776
i odražava kontekst.
01:30
Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office
28
90380
3736
Možete li zamisliti što bi rekla o balansu života i rada na vašem poslu
01:34
if these were standard issue on the first day?
29
94140
2176
ako bi se ovo pojavilo prvog dana?
01:36
(Laughter)
30
96340
1416
(Smijeh)
01:37
I believe it's the role of artists and designers
31
97780
2256
Vjerujem da je uloga umjetnika i inženjera
01:40
to raise critical questions.
32
100060
2136
da postavljaju ključna pitanja.
01:42
Art is how you can see and feel the future,
33
102220
2416
Umjetnost je ono kako vidite i osjećate budućnost,
01:44
and today is an exciting time to be a designer,
34
104660
2456
a danas je uzbudljivo biti dizajner,
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
107140
2136
zbog svih novih dostupnih alata.
01:49
For instance, synthetic biology
36
109300
1576
Na primjer, sintetička biologija
01:50
seeks to write biology as a design problem.
37
110900
2896
pokušava predstaviti biologiju kao problem dizajna.
01:53
And through these developments,
38
113820
1536
Kroz ove razvoje,
01:55
my lab asks, what are the roles and responsibilities
39
115380
2936
u mojem laboratoriju se pitamo koje su uloge i odgovornosti
01:58
of an artist, designer, scientist or businessman?
40
118340
4336
umjetnika, dizajnera, znanstvenika ili poslovnog čovjeka?
02:02
What are the implications
41
122700
1536
Koje su implikacije
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
124260
2736
sintetičke biologije, genetskog inženjeringa
02:07
and how are they shaping our notions of what it means to be a human?
43
127020
4616
i kako oni oblikuju naš pojam toga što znači biti čovjek?
02:11
What are the implications of this on society, on evolution
44
131660
3296
Koje su implikacije ovoga na društvo, na evoluciju
02:14
and what are the stakes in this game?
45
134980
2576
i koji su sve ulozi u igri?
02:17
My own speculative design research at the current moment
46
137580
3216
Moje vlastito spekulativno istraživanje o dizajnu trenutno
02:20
plays with synthetic biology,
47
140820
1416
tiče se sintetičke biologije,
02:22
but for more emotionally driven output.
48
142260
3016
ali za rezultate koji su više vođeni emocijama.
02:25
I'm obsessed with olfaction as a design space,
49
145300
2776
Opsjednuta sam mirisom kao prostorom za dizajn
02:28
and this project started with this idea
50
148100
2816
i ovaj proces je započeo idejom,
02:30
of what if you could take a smell selfie, a smelfie?
51
150940
3776
što kada biste mogli napraviti selfi mirisa, smelfi?
02:34
(Laughter)
52
154740
1456
(Smijeh)
02:36
What if you could take your own natural body odor
53
156220
2736
Što kada biste mogli snimiti miris vlastitog tijela
02:38
and send it to a lover?
54
158980
2056
i poslati ga svom partneru?
02:41
Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,
55
161060
3776
Zanimljivo, otkrila sam da je ovo bila tradicija u Austriji u 19. stoljeću,
02:44
where couples in courtship would keep a slice of apple
56
164860
2616
kada su parovi kao dio udvaranja držali komadić jabuke
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
167500
2576
ispod pazuha tijekom plesa,
02:50
and at the end of the evening,
58
170100
1536
a na kraju večeri,
02:51
the girl would give the guy she most fancied her used fruit,
59
171660
3376
djevojka bi dala taj komadić mladiću koji joj se najviše svidio
02:55
and if the feeling was mutual,
60
175060
2176
i ako je osjećaj bio obostran,
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
177260
1936
on bi pojeo tu smrdjivu jabuku.
02:59
(Laughter)
62
179220
3120
(Smijeh)
03:03
Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,
63
183500
3296
Poznato je da je Napoleon napisao Jozefini mnogo ljubavnih pisama,
03:06
but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:
64
186820
4256
no, možda je najpoznatija ona njegova kratka i hitna poruka:
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
191100
2216
"Doma za tri dana. Ne kupaj se."
03:13
(Laughter)
66
193340
2056
(Smijeh)
03:15
Both Napoleon and Josephine adored violets.
67
195420
2160
I Napoleon i Jozefina obožavali su ljubice.
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
199140
2136
Jozefina je nosila parfem od ljubica,
03:21
carried violets on their wedding day,
69
201300
1816
nosila je ljubice i na dan vjenčanja,
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
203140
2015
a Napoleon joj je slao buket ljubica
svake godine na njihovu godišnjicu.
03:25
every year on their anniversary.
71
205179
1537
03:26
When Josephine passed away,
72
206740
1576
Kada je Jozefina preminula,
03:28
he planted violets at her grave,
73
208340
1576
posadio je ljubice na njenom grobu
03:29
and just before his exile,
74
209940
1816
i neposredno prije nego što je izgnan,
03:31
he went back to that tomb site,
75
211780
2136
vratio se do njezinog groba,
03:33
picked some of those flowers, entombed them in a locket
76
213940
2656
ubrao nešto tog cvijeća, spremio ga u medaljon
03:36
and wore them until the day he died.
77
216620
1736
i nosio sa sobom do svoje smrti.
03:38
And I found this so moving,
78
218380
1536
Ovo me je tako dirnulo,
03:39
I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?
79
219940
3896
pomislila sam, mogu li stvoriti ljubicu koja bi mirisala kao Jozefina?
03:43
What if, for the rest of eternity,
80
223860
1656
Što kada bi, do kraja vječnosti,
03:45
when you went to visit her site,
81
225540
1576
uvijek kada odete na njen grob,
03:47
you could smell Josephine just as Napoleon loved her?
82
227140
3256
mogli pomirisati Jozefinu, onakvu kakvu je Napoelon volio?
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
230420
2416
Bismo li mogli osmisliti nove načine žalovanja,
03:52
new rituals for remembering?
84
232860
2096
nove rituale prisjećanja?
03:54
After all, we've engineered transgenic crops
85
234980
2696
Već smo napravili i transgenične usjeve,
03:57
to be maximized for profit,
86
237700
2136
zbog veće zarade,
03:59
crops that stand up to transport,
87
239860
2136
usjeve koji podnose transport,
04:02
crops that have a long shelf life,
88
242020
1936
usjeve koji imaju dug životni vijek,
04:03
crops that taste sugary sweet but resist pests,
89
243980
2456
usjeve koji su slatkog ukusa, ali odolijevaju štetočinama,
04:06
sometimes at the expense of nutritional value.
90
246460
3416
ponekad nauštrb hranjive vrijednosti.
04:09
Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?
91
249900
4576
Možemo li iskoristiti iste tehnologije za emotivno osjetljive rezultate?
04:14
So currently in my lab,
92
254500
1296
Trenutno u mojem laboratoriju
04:15
I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?
93
255820
3296
istražujem pitanja poput, zašto čovjek miriše kao čovjek?
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
259140
2616
Ispostavlja se da je to prilično složeno.
04:21
Factors such as your diet, your medications, your lifestyle
95
261780
3216
Čimbenici poput ishrane, lijekova, stila života,
04:25
all factor into the way you smell.
96
265020
2016
sve utječe na to kako mirišete.
04:27
And I found that our sweat is mostly odorless,
97
267060
2536
Otkrila sam da je znoj obično bez mirisa,
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
269620
2135
ali naše bakterije i mikrobiomi
04:31
that's responsible for your smells, your mood, your identity
99
271779
3737
odgovorni su za vaš miris, raspoloženje, identitet
04:35
and so much beyond.
100
275540
1616
i još mnogo toga.
04:37
And there's all kinds of molecules that you emit
101
277180
2296
Postoje razne molekule koje ispuštate,
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
279500
2280
a koje primjećujemo samo podsvjesno.
04:42
So I've been cataloging and collecting
103
282940
2336
Stoga sam bilježila i sakupljala
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
285300
2176
bakterije s raznih mjesta na svom tijelu.
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
287500
1976
Nakon razgovora sa znanstvenikom,
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
289500
1696
pomislili smo, možda bi savršena kombinacija Ani
04:51
is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,
107
291220
3976
bila 10% ključne kosti, 30% pazuha,
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
295220
2296
40% bikini zone i tako dalje,
04:57
and occasionally I let researchers from other labs
109
297540
3056
i ponekad bih dala istraživačima iz drugih laboratorija
05:00
take a sniff of my samples.
110
300620
1656
pomirisati moje uzorke.
05:02
And it's been interesting to hear how smell of the body
111
302300
3176
Zanimljivo je čuti kako miris tijela
05:05
is perceived outside of the context of the body.
112
305500
2816
ljudi osjete izvan konteksta tijela.
05:08
I've gotten feedback such as,
113
308340
1576
Dobila sam odgovore poput:
05:09
smells like flowers, like chicken,
114
309940
2456
miriše poput cvijeća, poput piletine,
05:12
like cornflakes,
115
312420
1216
poput kukuruznih pahuljica,
05:13
like beef carnitas.
116
313660
1456
poput goveđeg mesa.
05:15
(Laughter)
117
315140
1896
(Smijeh)
05:17
At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants
118
317060
3616
U isto vrijeme, uzgajam biljke mesožderke,
05:20
for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,
119
320700
3656
zbog njihove sposobnosti ispuštanja mirisa sličnih mesu, da privuku plijen,
05:24
in an attempt to kind of create this symbiotic relationship
120
324380
2816
kako bih pokušala stvoriti simbiotsku vezu
05:27
between my bacteria and this organism.
121
327220
2920
između mojih bakterija i ovog organizma.
05:31
And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,
122
331340
2656
I kako to obično ide, na MIT-u sam, sjedim u baru,
05:34
and I was talking to a scientist
123
334020
2296
pričam sa znanstvenikom
05:36
who happens to be a chemist and a plant scientist,
124
336340
2376
i ustanovi se da je on kemičar i botaničar
05:38
and I was telling him about my project,
125
338740
1896
i pričam mu o svom projektu,
05:40
and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."
126
340660
3136
a on kaže na to: "Pa to zvuči kao botanika za usamljene žene."
05:43
(Laughter)
127
343820
3016
(Smijeh)
05:46
Unperturbed, I said, "OK."
128
346860
2896
A ja samo kažem: "U redu."
05:49
I challenged him.
129
349780
1216
Izazvala sam ga.
"Možemo li uzgojiti biljku koja će mi uzvratiti ljubav?"
05:51
"Can we engineer a plant that can love me back?"
130
351020
3296
05:54
And for some reason, he was like, "Sure, why not?"
131
354340
3456
Iz nekog razloga rekao je: "Naravno, zašto ne?"
05:57
So we started with, can we get a plant to grow towards me
132
357820
2936
I krenuli smo s tim, možemo li natjerati biljku da raste prema meni
06:00
like I was the sun?
133
360780
1456
kao da sam ja sunce?
06:02
And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,
134
362260
3936
I tako proučavamo mehanizme kod biljaka, poput fototropizma,
06:06
which causes the plant to grow towards the sun
135
366220
2176
koji uzrokuje da biljke rastu prema suncu,
06:08
by producing hormones like auxin,
136
368420
1976
proizvodeći hormone poput auksina,
06:10
which causes cell elongation on the shady side.
137
370420
2656
koji dovodi do produživanja stanica na strani hladovine.
06:13
And right now I'm creating a set of lipsticks
138
373100
2136
Trenutno radim na liniji ruževa za usne,
06:15
that are infused with these chemicals
139
375260
1816
u koje smo unijeli te tvari,
06:17
that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --
140
377100
3656
a koje mi daju mogućnost komuniciranja s biljkom kroz njene kemijske signale,
06:20
lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,
141
380780
3416
ruž za usne od kojih biljke rastu tamo gdje ih poljubim,
06:24
plants that blossom where I kiss the bloom.
142
384220
2736
biljke koje procvjetaju tamo gde poljubim cvijet.
06:26
And through these projects,
143
386980
2776
Kroz ove projekte,
06:29
I'm asking questions like,
144
389780
1416
postavljam pitanja poput,
06:31
how do we define nature?
145
391220
1696
kako definirati prirodu?
06:32
How do we define nature when we can reengineer its properties,
146
392940
3536
Kako definirati prirodu kada joj promjenimo svojstva,
06:36
and when should we do it?
147
396500
1416
i kada to trebamo učiniti?
06:37
Should we do it for profit, for utility?
148
397940
3696
Radimo li to zbog zarade ili praktične koristi?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
401660
1696
Zbog emocionalne koristi?
06:43
Can biotechnology be used to create work as moving as music?
150
403380
3576
Može li se biotehnologija koristiti za stvaranje djela dirljivih poput glazbe?
06:46
What are the thresholds between science
151
406980
1896
Koje su granice između znanosti
06:48
and its ability to shape our emotional landscape?
152
408900
2840
i njene mogućnosti da oblikuje naš emocionalni prikaz?
06:52
It's a famous design mantra that form follows function.
153
412460
3776
Čuvena je mantra dizajna da oblik prati funkciju.
06:56
Well, now, wedged somewhere between science, design and art
154
416260
4056
Sada, zastajući negdje između znanosti, dizajna i umjetnosti,
07:00
I get to ask,
155
420340
1216
moram pitati,
07:01
what if fiction informs fact?
156
421580
1456
što ako fikcija oblikuje činjenicu?
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
423060
2056
Kakav bi to bio istraživački laboratorij
07:05
and what kind of questions would we ask together?
158
425140
2616
i kakva bismo pitanja zajedno postavljali?
07:07
We often look to technology as the answer,
159
427780
2336
Često u tehnologiji tražimo odgovor,
07:10
but as an artist and designer,
160
430140
1536
ali kao umjetnica i dizajnerica,
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
431700
2496
volim pitati, što je, zapravo, pitanje?
07:14
Thank you.
162
434220
1216
Hvala.
07:15
(Applause)
163
435460
3360
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7