Smelfies, and other experiments in synthetic biology | Ani Liu

73,235 views ・ 2017-03-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: mohamed bassiouny Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
What if our plants
0
12580
1975
Et si nos plantes
00:14
could sense the toxicity levels in the soil
1
14580
2696
pouvaient ressentir les degrés de toxicité dans le sol
00:17
and express that toxicity through the color of its leaves?
2
17300
3040
et exprimer cette toxicité à travers les couleurs de leurs feuilles ?
00:21
What if those plants could also remove those toxins from the soil?
3
21500
3320
Et si ces plantes pouvaient aussi Ă©liminer ces toxines du sol ?
00:26
Instead, what if those plants
4
26380
2096
Et si ces plantes faisaient pousser leurs propres emballages,
00:28
grew their own packaging,
5
28500
1856
00:30
or were designed to only be harvested
6
30380
2576
ou Ă©taient conçues pour n'ĂȘtre rĂ©coltĂ©es
00:32
by their owners' own patented machines?
7
32980
2256
que par les machines brevetées de leurs propriétaires ?
00:35
What happens when biological design
8
35260
1896
Que se passe-t-il lorsque le design biologique
00:37
is driven by the motivations of mass-produced commodities?
9
37180
3536
est inspiré par les motivations des produits fabriqués en série ?
00:40
What kind of world would that be?
10
40740
1600
À quoi ressemblerait ce monde ?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,
11
43060
4016
Je m'appelle Ani, et je suis designer et chercheuse au MIT Media Lab,
00:47
where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,
12
47100
4136
oĂč je fais partie de Design Fiction, un groupe relativement nouveau et unique,
00:51
where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.
13
51260
4096
qui est niché entre la science-fiction et la réalité scientifique.
00:55
And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists
14
55380
4136
Au MIT, j'ai la chance de pouvoir cĂŽtoyer des scientifiques
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
59540
1976
qui étudient différents domaines de pointe,
01:01
like synthetic neurobiology,
16
61540
2376
tels que la neurobiologie synthétique,
01:03
artificial intelligence, artificial life
17
63940
2016
l'intelligence et la vie artificielles,
01:05
and everything in between.
18
65980
1736
et j'en passe.
01:07
And across campus, there's truly brilliant scientists
19
67740
3816
Sur le campus, nous avons des scientifiques vraiment brillants
01:11
asking questions like, "How can I make the world a better place?"
20
71580
3496
qui demandent : « Comment puis-je faire de ce monde un monde meilleur ? »
01:15
And part of what my group likes to ask is, "What is better?"
21
75100
2896
Et ce que mon groupe aime demander : « Que signifie meilleur ? »
01:18
What is better for you, for me,
22
78020
2096
Qu'est-ce qui est mieux pour vous, pour moi,
01:20
for a white woman, a gay man,
23
80140
2136
pour une femme blanche, un homme gay,
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
82300
2496
un ancien combattant, un enfant avec une prothĂšse ?
01:24
Technology is never neutral.
25
84820
2056
La technologie n'est jamais neutre.
01:26
It frames a reality
26
86900
1656
Elle formule une réalité
01:28
and reflects a context.
27
88580
1776
et reflĂšte un contexte.
01:30
Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office
28
90380
3736
Pouvez-vous imaginer ce qu'elle dirait de l'équilibre entre travail et vie privée
01:34
if these were standard issue on the first day?
29
94140
2176
si ces questions étaient posées d'emblée ?
01:36
(Laughter)
30
96340
1416
(Rires)
01:37
I believe it's the role of artists and designers
31
97780
2256
C'est le rĂŽle des artistes et des designers
01:40
to raise critical questions.
32
100060
2136
de soulever des questions importantes.
01:42
Art is how you can see and feel the future,
33
102220
2416
Avec l'art, nous pouvons voir et ressentir le futur.
01:44
and today is an exciting time to be a designer,
34
104660
2456
Notre Ă©poque est passionnante pour ĂȘtre designer,
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
107140
2136
grĂące Ă  tous ces nouveaux outils.
01:49
For instance, synthetic biology
36
109300
1576
Par exemple, la biologie synthétique
01:50
seeks to write biology as a design problem.
37
110900
2896
cherche Ă  Ă©crire la biologie comme un problĂšme de design.
01:53
And through these developments,
38
113820
1536
Et à travers ces développements,
01:55
my lab asks, what are the roles and responsibilities
39
115380
2936
mon laboratoire demande quels sont les rÎles et responsabilités
01:58
of an artist, designer, scientist or businessman?
40
118340
4336
d'un artiste, d'un designer, d'un scientifique
ou d'un homme d'affaires ?
02:02
What are the implications
41
122700
1536
Quelles sont les implications
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
124260
2736
de la biologie synthétique, de l'ingénierie génétique,
02:07
and how are they shaping our notions of what it means to be a human?
43
127020
4616
et comment forment-elles nos notions de ce qu'ĂȘtre humain veut dire ?
02:11
What are the implications of this on society, on evolution
44
131660
3296
Quelles en sont les implications sur la société, sur l'évolution,
02:14
and what are the stakes in this game?
45
134980
2576
et quels en sont les enjeux ?
02:17
My own speculative design research at the current moment
46
137580
3216
Ma propre recherche spéculative joue avec la biologie synthétique,
02:20
plays with synthetic biology,
47
140820
1416
02:22
but for more emotionally driven output.
48
142260
3016
mais pour un résultat plus émotionnel.
02:25
I'm obsessed with olfaction as a design space,
49
145300
2776
Je suis fascinée par l'odorat en tant qu'espace créatif,
02:28
and this project started with this idea
50
148100
2816
et ce projet a débuté avec cette idée :
02:30
of what if you could take a smell selfie, a smelfie?
51
150940
3776
et si vous pouviez prendre le selfie d'une odeur, un smelfie ?
02:34
(Laughter)
52
154740
1456
(Rires)
02:36
What if you could take your own natural body odor
53
156220
2736
Et si vous pouviez prendre votre propre odeur corporelle
02:38
and send it to a lover?
54
158980
2056
et l'envoyer Ă  un amant ?
02:41
Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,
55
161060
3776
J'ai découvert que c'était une tradition autrichienne du XIXe siÚcle.
02:44
where couples in courtship would keep a slice of apple
56
164860
2616
Les couples qui se courtisaient gardaient un bout de pomme
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
167500
2576
sous leurs aisselles pendant les danses,
02:50
and at the end of the evening,
58
170100
1536
et à la fin de la soirée,
02:51
the girl would give the guy she most fancied her used fruit,
59
171660
3376
la fille donnait au garçon qu'elle appréciait le plus son fruit talé
02:55
and if the feeling was mutual,
60
175060
2176
et si le sentiment était réciproque,
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
177260
1936
il dévorait la pomme malodorante.
02:59
(Laughter)
62
179220
3120
(Rires)
03:03
Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,
63
183500
3296
Napoléon a écrit de nombreuses et célÚbres lettres d'amour à Joséphine,
03:06
but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:
64
186820
4256
mais la plus mĂ©morable d'entre toutes est peut-ĂȘtre cette brĂšve note :
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
191100
2216
« De retour dans trois jours. Ne te lave pas. »
03:13
(Laughter)
66
193340
2056
(Rires)
03:15
Both Napoleon and Josephine adored violets.
67
195420
2160
Napoléon et Joséphine adoraient les violettes.
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
199140
2136
Joséphine portait un parfum à la violette,
03:21
carried violets on their wedding day,
69
201300
1816
des violettes lors de leur mariage,
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
203140
2015
et Napoléon lui en envoyait un bouquet tous les ans pour leur anniversaire.
03:25
every year on their anniversary.
71
205179
1537
03:26
When Josephine passed away,
72
206740
1576
Lorsque Joséphine disparut, il planta des violettes sur sa tombe,
03:28
he planted violets at her grave,
73
208340
1576
03:29
and just before his exile,
74
209940
1816
et juste avant son exil,
03:31
he went back to that tomb site,
75
211780
2136
il retourna sur sa tombe,
03:33
picked some of those flowers, entombed them in a locket
76
213940
2656
cueillit quelques fleurs, les enferma dans un médaillon,
03:36
and wore them until the day he died.
77
216620
1736
et les porta jusqu'Ă  sa mort.
03:38
And I found this so moving,
78
218380
1536
J'ai trouvé ça tellement touchant.
03:39
I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?
79
219940
3896
J'ai pensé, pourrais-je créer une violette afin qu'elle sente comme Joséphine ?
03:43
What if, for the rest of eternity,
80
223860
1656
Et si, pour le reste de l'éternité,
03:45
when you went to visit her site,
81
225540
1576
lorsque vous visitez sa tombe,
03:47
you could smell Josephine just as Napoleon loved her?
82
227140
3256
vous pouviez sentir Joséphine exactement comme Napoléon l'aimait ?
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
230420
2416
Peut-on créer de nouvelles façons de faire le deuil,
03:52
new rituals for remembering?
84
232860
2096
de nouveaux rituels pour se souvenir ?
03:54
After all, we've engineered transgenic crops
85
234980
2696
AprÚs tout, nous avons conçu des cultures transgéniques
03:57
to be maximized for profit,
86
237700
2136
pour maximiser les profits,
03:59
crops that stand up to transport,
87
239860
2136
des cultures qui survivent au transport,
04:02
crops that have a long shelf life,
88
242020
1936
qui se conservent longtemps,
04:03
crops that taste sugary sweet but resist pests,
89
243980
2456
qui ont un goût sucré mais résistent aux insectes,
04:06
sometimes at the expense of nutritional value.
90
246460
3416
parfois aux dépens de la valeur nutritionnelle.
04:09
Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?
91
249900
4576
Peut-on exploiter ces technologies pour un résultat émotionnellement sensible ?
04:14
So currently in my lab,
92
254500
1296
En ce moment, je recherche ce genre de questions :
04:15
I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?
93
255820
3296
comment un humain sent-il comme un humain ?
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
259140
2616
Il s'avÚre que c'est assez compliqué.
04:21
Factors such as your diet, your medications, your lifestyle
95
261780
3216
Des facteurs tels que le régime, les médicaments, le style de vie,
04:25
all factor into the way you smell.
96
265020
2016
sont à prendre en considération.
04:27
And I found that our sweat is mostly odorless,
97
267060
2536
Notre transpiration est en majorité inodore,
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
269620
2135
mais ce sont nos bactéries et notre microbiome
04:31
that's responsible for your smells, your mood, your identity
99
271779
3737
qui sont responsables de nos odeurs, notre humeur, notre identité,
04:35
and so much beyond.
100
275540
1616
et bien plus encore.
04:37
And there's all kinds of molecules that you emit
101
277180
2296
Nous émettons toutes sortes de molécules
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
279500
2280
que nous ne percevons qu'inconsciemment.
04:42
So I've been cataloging and collecting
103
282940
2336
J'ai répertorié et collecté
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
285300
2176
des bactéries de différentes parties de mon corps.
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
287500
1976
J'ai parlé à un scientifique,
nous avons pensé que la concoction parfaite d'Ani
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
289500
1696
04:51
is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,
107
291220
3976
est peut-ĂȘtre 10% de clavicule, 30% d'aisselle,
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
295220
2296
40% de maillot et ainsi de suite.
04:57
and occasionally I let researchers from other labs
109
297540
3056
À l'occasion, je laissais des chercheurs d'autres laboratoires
05:00
take a sniff of my samples.
110
300620
1656
sentir mes Ă©chantillons.
05:02
And it's been interesting to hear how smell of the body
111
302300
3176
Ça a Ă©tĂ© intĂ©ressant d'entendre comment l'odeur corporelle
05:05
is perceived outside of the context of the body.
112
305500
2816
est perçue en dehors du contexte corporel.
05:08
I've gotten feedback such as,
113
308340
1576
J'ai eu des commentaires comme :
05:09
smells like flowers, like chicken,
114
309940
2456
ça sent comme des fleurs, comme du poulet,
05:12
like cornflakes,
115
312420
1216
comme des cornflakes,
05:13
like beef carnitas.
116
313660
1456
comme des carnitas au bƓuf.
05:15
(Laughter)
117
315140
1896
(Rires)
05:17
At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants
118
317060
3616
En mĂȘme temps, je cultivais quelques plantes carnivores,
05:20
for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,
119
320700
3656
pour leur capacité à émettre des odeurs similaires à la chair,
05:24
in an attempt to kind of create this symbiotic relationship
120
324380
2816
afin de créer, en quelque sorte, cette relation symbiotique
05:27
between my bacteria and this organism.
121
327220
2920
entre mes bactéries et cet organisme.
05:31
And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,
122
331340
2656
Et comme par hasard, je suis au MIT, dans un bar,
05:34
and I was talking to a scientist
123
334020
2296
et je parlais Ă  un scientifique
05:36
who happens to be a chemist and a plant scientist,
124
336340
2376
qui est chimiste et botaniste.
05:38
and I was telling him about my project,
125
338740
1896
Je lui parlais de mon projet et il m'a dit :
05:40
and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."
126
340660
3136
« On dirait de la botanique pour femmes seules. »
05:43
(Laughter)
127
343820
3016
(Rires)
05:46
Unperturbed, I said, "OK."
128
346860
2896
J'ai répondu, imperturbable : « D'accord. »
05:49
I challenged him.
129
349780
1216
Je l'ai mis au défi.
05:51
"Can we engineer a plant that can love me back?"
130
351020
3296
« Peut-on créer une plante qui puisse m'aimer en retour ? »
05:54
And for some reason, he was like, "Sure, why not?"
131
354340
3456
Pour une raison quelconque, il m'a dit : « Bien sûr, pourquoi pas ? »
05:57
So we started with, can we get a plant to grow towards me
132
357820
2936
Nous avons commencé avec une plante qui pousserait vers moi,
06:00
like I was the sun?
133
360780
1456
comme si j'Ă©tais le soleil ?
06:02
And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,
134
362260
3936
Nous considérons alors les mécanismes des plantes tels que le phototropisme,
06:06
which causes the plant to grow towards the sun
135
366220
2176
qui fait pousser la plante en direction du soleil
06:08
by producing hormones like auxin,
136
368420
1976
Ă  l'aide d'hormones telles que l'auxine,
06:10
which causes cell elongation on the shady side.
137
370420
2656
qui cause l'élongation des cellules du cÎté ombragé.
06:13
And right now I'm creating a set of lipsticks
138
373100
2136
Maintenant, je fabrique des rouges Ă  lĂšvres
06:15
that are infused with these chemicals
139
375260
1816
imprégnés de ces produits chimiques.
06:17
that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --
140
377100
3656
Je peux ainsi interagir avec une plante
selon ses propres signatures chimiques —
06:20
lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,
141
380780
3416
des rouges Ă  lĂšvres qui font pousser les plantes lĂ  oĂč je pose mes lĂšvres,
06:24
plants that blossom where I kiss the bloom.
142
384220
2736
des plantes qui fleurissent lĂ  oĂč j'embrasse la fleur.
06:26
And through these projects,
143
386980
2776
À travers ces projets,
06:29
I'm asking questions like,
144
389780
1416
je pose des questions :
06:31
how do we define nature?
145
391220
1696
comment définissons-nous la nature ?
06:32
How do we define nature when we can reengineer its properties,
146
392940
3536
Comment définir la nature quand nous pouvons recréer ses propriétés,
06:36
and when should we do it?
147
396500
1416
et quand devrions-nous le faire ?
06:37
Should we do it for profit, for utility?
148
397940
3696
Devons-nous le faire pour l'argent, pour l'utilité ?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
401660
1696
A des fins Ă©motionnelles ?
06:43
Can biotechnology be used to create work as moving as music?
150
403380
3576
La biotechnologie peut-elle créer
une chose aussi Ă©mouvante que la musique ?
06:46
What are the thresholds between science
151
406980
1896
Quelles sont les limites entre la science
06:48
and its ability to shape our emotional landscape?
152
408900
2840
et sa capacité à définir notre paysage émotionnel ?
06:52
It's a famous design mantra that form follows function.
153
412460
3776
Un célÚbre mantra en design dit que la forme suit la fonction.
06:56
Well, now, wedged somewhere between science, design and art
154
416260
4056
À prĂ©sent, nichĂ©e quelque part entre la science, le design et l'art,
07:00
I get to ask,
155
420340
1216
je peux demander : et si la fiction informe la réalité ?
07:01
what if fiction informs fact?
156
421580
1456
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
423060
2056
À quoi ressemblerait ce laboratoire de R&D
07:05
and what kind of questions would we ask together?
158
425140
2616
et quel genre de questions poserions-nous, ensemble ?
07:07
We often look to technology as the answer,
159
427780
2336
Nous voyons souvent la technologie comme la réponse.
07:10
but as an artist and designer,
160
430140
1536
En tant qu'artiste et designer,
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
431700
2496
j'aime demander : mais quelle est la question ?
07:14
Thank you.
162
434220
1216
Merci.
07:15
(Applause)
163
435460
3360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7