Smelfies, and other experiments in synthetic biology | Ani Liu

73,210 views ・ 2017-03-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:12
What if our plants
0
12580
1975
E se as plantas
00:14
could sense the toxicity levels in the soil
1
14580
2696
pudessem sentir os níveis de toxicidade do solo
00:17
and express that toxicity through the color of its leaves?
2
17300
3040
e expressar essa toxicidade pela cor das suas folhas?
00:21
What if those plants could also remove those toxins from the soil?
3
21500
3320
E se essas plantas também pudessem tirar as toxinas do solo?
00:26
Instead, what if those plants
4
26380
2096
E se essas plantas
00:28
grew their own packaging,
5
28500
1856
cultivassem sua própria embalagem
00:30
or were designed to only be harvested
6
30380
2576
ou fossem feitas para serem colhidas
00:32
by their owners' own patented machines?
7
32980
2256
só pelas máquinas patenteadas pelos próprios donos?
00:35
What happens when biological design
8
35260
1896
O que acontece quando um design biológico
00:37
is driven by the motivations of mass-produced commodities?
9
37180
3536
é motivado por mercadorias produzidas em série?
00:40
What kind of world would that be?
10
40740
1600
Que tipo de mundo seria esse?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,
11
43060
4016
Meu nome é Ani, eu sou designer e pesquisadora
no Laboratório de Mídia do MIT,
00:47
where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,
12
47100
4136
onde participo da equipe relativamente nova e única chamada Design Fiction,
00:51
where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.
13
51260
4096
na qual trabalhamos na divisa entre ficção científica e fatos científicos.
00:55
And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists
14
55380
4136
No MIT, tenho a sorte de estar próxima a cientistas
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
59540
1976
que estudam diversas áreas inovadoras
01:01
like synthetic neurobiology,
16
61540
2376
como a neurobiologia sintética, inteligência e vida artificial,
01:03
artificial intelligence, artificial life
17
63940
2016
01:05
and everything in between.
18
65980
1736
e muito mais.
01:07
And across campus, there's truly brilliant scientists
19
67740
3816
Do outro lado do campus, há cientistas brilhantes
01:11
asking questions like, "How can I make the world a better place?"
20
71580
3496
perguntando-se questões como: "Como posso fazer nosso mundo melhor?"
01:15
And part of what my group likes to ask is, "What is better?"
21
75100
2896
Algo que a minha equipe gosta de perguntar é: "O que é melhor?"
01:18
What is better for you, for me,
22
78020
2096
O que é melhor para você, para mim,
01:20
for a white woman, a gay man,
23
80140
2136
para uma mulher branca, um homem gay,
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
82300
2496
um veterano de guerra, uma criança com prósteses?
01:24
Technology is never neutral.
25
84820
2056
A tecnologia nunca é neutra.
01:26
It frames a reality
26
86900
1656
Concebe uma realidade e reflete um contexto.
01:28
and reflects a context.
27
88580
1776
01:30
Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office
28
90380
3736
Imaginem o que pensar do equilíbrio entre trabalho e vida no seu emprego
01:34
if these were standard issue on the first day?
29
94140
2176
se este fosse um padrão no seu primeiro dia?
01:36
(Laughter)
30
96340
1416
(Risos)
01:37
I believe it's the role of artists and designers
31
97780
2256
Creio ser o papel de artistas e designers levantar questões críticas.
01:40
to raise critical questions.
32
100060
2136
01:42
Art is how you can see and feel the future,
33
102220
2416
Arte é como vemos e sentimos o futuro,
01:44
and today is an exciting time to be a designer,
34
104660
2456
e essa é uma época empolgante para ser designer,
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
107140
2136
pelo acesso a tantas ferramentas novas.
01:49
For instance, synthetic biology
36
109300
1576
Por exemplo, a biologia sintética
01:50
seeks to write biology as a design problem.
37
110900
2896
tenta descrever a biologia como um problema de design.
01:53
And through these developments,
38
113820
1536
Através desses desenvolvimentos,
01:55
my lab asks, what are the roles and responsibilities
39
115380
2936
meu laboratório pergunta qual o papel e as responsabilidades
01:58
of an artist, designer, scientist or businessman?
40
118340
4336
de um artista, designer, cientista ou empresário?
02:02
What are the implications
41
122700
1536
Quais são as implicações
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
124260
2736
da biologia sintética, engenharia genética,
02:07
and how are they shaping our notions of what it means to be a human?
43
127020
4616
e como elas definem nossas noções do que significa ser humano?
02:11
What are the implications of this on society, on evolution
44
131660
3296
Quais as implicações delas na sociedade, na evolução
02:14
and what are the stakes in this game?
45
134980
2576
e quais os desafios deste jogo?
02:17
My own speculative design research at the current moment
46
137580
3216
A minha pesquisa especulativa sobre design neste momento
02:20
plays with synthetic biology,
47
140820
1416
mexe com biologia sintética,
02:22
but for more emotionally driven output.
48
142260
3016
mas direcionada para um resultado mais emocional.
02:25
I'm obsessed with olfaction as a design space,
49
145300
2776
Sou obcecada pelo olfato como um espaço de design,
02:28
and this project started with this idea
50
148100
2816
e este projeto começou com a ideia
02:30
of what if you could take a smell selfie, a smelfie?
51
150940
3776
da possibilidade de tirar uma selfie do nosso cheiro, uma "smelfie"?
02:34
(Laughter)
52
154740
1456
(Risos)
02:36
What if you could take your own natural body odor
53
156220
2736
E se pudéssemos pegar nosso odor natural do corpo
02:38
and send it to a lover?
54
158980
2056
e mandá-lo para um amado?
02:41
Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,
55
161060
3776
O engraçado é que eu descobri que era uma tradição austríaca do século 19,
02:44
where couples in courtship would keep a slice of apple
56
164860
2616
em que casais em cortejo guardavam uma fatia de maçã
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
167500
2576
e a deixavam debaixo da axila durante o baile,
02:50
and at the end of the evening,
58
170100
1536
e no final da noite,
02:51
the girl would give the guy she most fancied her used fruit,
59
171660
3376
a moça dava a fruta usada ao rapaz que ela mais admirava,
02:55
and if the feeling was mutual,
60
175060
2176
e se o sentimento fosse mútuo, ele comia a maçã catinguenta.
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
177260
1936
02:59
(Laughter)
62
179220
3120
(Risos)
03:03
Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,
63
183500
3296
Napoleão escreveu muitas cartas à Josefina,
03:06
but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:
64
186820
4256
mas talvez dentre as mais memoráveis esteja esta nota breve e urgente:
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
191100
2216
"Em casa em três dias. Não se lave".
03:13
(Laughter)
66
193340
2056
(Risos)
03:15
Both Napoleon and Josephine adored violets.
67
195420
2160
Napoleão e Josefina adoravam violetas.
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
199140
2136
Josefina usava perfume com aroma de violeta,
03:21
carried violets on their wedding day,
69
201300
1816
carregou violetas no seu casamento,
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
203140
2015
e Napoleão lhe mandava um buquê de violetas
03:25
every year on their anniversary.
71
205179
1537
nos aniversários de casamento.
03:26
When Josephine passed away,
72
206740
1576
Quando Josefina morreu, ele plantou violetas na sepultura dela,
03:28
he planted violets at her grave,
73
208340
1576
03:29
and just before his exile,
74
209940
1816
e antes de ser exilado,
03:31
he went back to that tomb site,
75
211780
2136
ele voltou à sepultura,
03:33
picked some of those flowers, entombed them in a locket
76
213940
2656
colheu algumas flores, colocou-as num medalhão
03:36
and wore them until the day he died.
77
216620
1736
e usou-o até morrer.
03:38
And I found this so moving,
78
218380
1536
Achei isso tão comovente,
03:39
I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?
79
219940
3896
que pensei: "Será que eu poderia criar uma violeta para cheirar como a Josefina?"
03:43
What if, for the rest of eternity,
80
223860
1656
E se, para o resto da eternidade, quando visitássemos sua sepultura,
03:45
when you went to visit her site,
81
225540
1576
03:47
you could smell Josephine just as Napoleon loved her?
82
227140
3256
pudéssemos cheirar Josefina assim como Napoleão a amava?
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
230420
2416
Podemos criar formas novas de lamentar a morte,
03:52
new rituals for remembering?
84
232860
2096
novos rituais de recordação?
03:54
After all, we've engineered transgenic crops
85
234980
2696
Afinal de contas, já criamos safras transgênicas
03:57
to be maximized for profit,
86
237700
2136
para maximizar os lucros,
03:59
crops that stand up to transport,
87
239860
2136
safras que suportam o transporte, que têm uma vida longa na prateleira,
04:02
crops that have a long shelf life,
88
242020
1936
04:03
crops that taste sugary sweet but resist pests,
89
243980
2456
com gosto doce açucarado, mas que resistem a pragas,
04:06
sometimes at the expense of nutritional value.
90
246460
3416
às vezes às custas do valor nutricional.
04:09
Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?
91
249900
4576
Podemos aproveitar as mesmas tecnologias para um resultado emocionalmente sensível?
04:14
So currently in my lab,
92
254500
1296
No meu laboratório,
04:15
I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?
93
255820
3296
estou pesquisando questões como: "O que faz um humano cheirar como tal?"
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
259140
2616
Acontece que é bem complicado.
04:21
Factors such as your diet, your medications, your lifestyle
95
261780
3216
Fatores como dieta, medicações, estilo de vida
04:25
all factor into the way you smell.
96
265020
2016
tudo contribui para a forma como cheiramos.
04:27
And I found that our sweat is mostly odorless,
97
267060
2536
Eu descobri que nosso suor é quase sem cheiro,
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
269620
2135
mas que são nossas bactérias e microbioma
04:31
that's responsible for your smells, your mood, your identity
99
271779
3737
os responsáveis pelo nosso cheiro, humor, identidade e muito mais.
04:35
and so much beyond.
100
275540
1616
04:37
And there's all kinds of molecules that you emit
101
277180
2296
Há vários tipos de moléculas que emitimos, mas que só percebemos no subconsciente.
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
279500
2280
04:42
So I've been cataloging and collecting
103
282940
2336
Tenho catalogado e coletado
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
285300
2176
bactéria de partes diferentes do meu corpo.
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
287500
1976
Conversando com um cientista, concluímos:
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
289500
1696
talvez a mistura perfeita de Ani
04:51
is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,
107
291220
3976
seja de 10% clavícula, 30% axilas,
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
295220
2296
40% da linha do biquíni, e assim por diante,
04:57
and occasionally I let researchers from other labs
109
297540
3056
e esporadicamente eu deixo os pesquisadores de outros laboratórios
05:00
take a sniff of my samples.
110
300620
1656
cheirarem minhas amostras.
05:02
And it's been interesting to hear how smell of the body
111
302300
3176
É interessante ouvir como o cheiro do corpo
05:05
is perceived outside of the context of the body.
112
305500
2816
é interpretado fora do contexto do corpo.
05:08
I've gotten feedback such as,
113
308340
1576
Já tive reações do tipo:
05:09
smells like flowers, like chicken,
114
309940
2456
tem cheiro de flor, de frango, de cereais, de carne bovina.
05:12
like cornflakes,
115
312420
1216
05:13
like beef carnitas.
116
313660
1456
05:15
(Laughter)
117
315140
1896
(Risos)
05:17
At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants
118
317060
3616
Ao mesmo tempo, eu cultivo um grupo de plantas carnívoras
05:20
for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,
119
320700
3656
pela capacidade delas de emitir odores como o de carne para atrair presas,
05:24
in an attempt to kind of create this symbiotic relationship
120
324380
2816
para tentar criar uma relação simbiótica entre a minha bactéria e este organismo.
05:27
between my bacteria and this organism.
121
327220
2920
05:31
And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,
122
331340
2656
Uma vez, estava no MIT, num bar,
05:34
and I was talking to a scientist
123
334020
2296
conversando com um cientista
05:36
who happens to be a chemist and a plant scientist,
124
336340
2376
que também é químico e cientista de plantas,
05:38
and I was telling him about my project,
125
338740
1896
e eu contava a ele sobre meu projeto,
05:40
and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."
126
340660
3136
e ele disse: "Isso parece ser botânica para mulheres solitárias".
05:43
(Laughter)
127
343820
3016
(Risos)
05:46
Unperturbed, I said, "OK."
128
346860
2896
Imperturbada, eu disse: "Certo".
05:49
I challenged him.
129
349780
1216
Eu o desafiei.
05:51
"Can we engineer a plant that can love me back?"
130
351020
3296
"Poderíamos criar uma planta que retribuísse o meu amor?"
05:54
And for some reason, he was like, "Sure, why not?"
131
354340
3456
Por alguma razão, ele disse: "Claro, por que não?"
05:57
So we started with, can we get a plant to grow towards me
132
357820
2936
Começamos tentando fazer uma planta crescer em minha direção
06:00
like I was the sun?
133
360780
1456
como se eu fosse o Sol.
06:02
And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,
134
362260
3936
Observamos mecanismos em plantas como o fototropismo,
06:06
which causes the plant to grow towards the sun
135
366220
2176
que faz a planta crescer em direção ao Sol
06:08
by producing hormones like auxin,
136
368420
1976
produzindo hormônios como auxina,
06:10
which causes cell elongation on the shady side.
137
370420
2656
que causa o estiramento da célula no lado da sombra.
06:13
And right now I'm creating a set of lipsticks
138
373100
2136
Agora eu estou criando uma série de batons impregnados de substâncias químicas
06:15
that are infused with these chemicals
139
375260
1816
06:17
that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --
140
377100
3656
que me permitem interagir com uma planta na sua própria química;
06:20
lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,
141
380780
3416
batons que fazem as plantas crescerem onde eu as beijo,
06:24
plants that blossom where I kiss the bloom.
142
384220
2736
plantas que florescem onde eu beijo a flor.
06:26
And through these projects,
143
386980
2776
Através destes projetos,
06:29
I'm asking questions like,
144
389780
1416
eu faço perguntas como:
06:31
how do we define nature?
145
391220
1696
"Como definir a natureza?"
06:32
How do we define nature when we can reengineer its properties,
146
392940
3536
Como definir a natureza quando podemos recriar suas propriedades,
06:36
and when should we do it?
147
396500
1416
e quando devemos fazê-lo?
06:37
Should we do it for profit, for utility?
148
397940
3696
Devemos fazê-lo pelo lucro, pela utilidade, pelos fins emocionais?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
401660
1696
06:43
Can biotechnology be used to create work as moving as music?
150
403380
3576
A biotecnologia pode ser usada para criações comoventes como música?
06:46
What are the thresholds between science
151
406980
1896
Quais as fronteiras entre ciência
06:48
and its ability to shape our emotional landscape?
152
408900
2840
e sua capacidade de formar nossa paisagem emocional?
06:52
It's a famous design mantra that form follows function.
153
412460
3776
É o famoso mantra do designer de que a forma segue a função.
06:56
Well, now, wedged somewhere between science, design and art
154
416260
4056
Agora, nos situamos entre ciência, design e arte
07:00
I get to ask,
155
420340
1216
e eu me pergunto: "E se a ficção informa os fatos?
07:01
what if fiction informs fact?
156
421580
1456
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
423060
2056
Como seriam os laboratórios R&D
07:05
and what kind of questions would we ask together?
158
425140
2616
e que tipo de perguntas faríamos juntos?"
07:07
We often look to technology as the answer,
159
427780
2336
Olhamos muito para a tecnologia como a resposta,
07:10
but as an artist and designer,
160
430140
1536
mas como artista e designer,
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
431700
2496
eu pergunto: "Qual é a pergunta?"
07:14
Thank you.
162
434220
1216
Obrigada.
07:15
(Applause)
163
435460
3360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7