下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Eriko T
00:12
What if our plants
0
12580
1975
もし 植物が土壌に含まれる―
00:14
could sense the toxicity
levels in the soil
1
14580
2696
毒性の強さを検知したり
00:17
and express that toxicity
through the color of its leaves?
2
17300
3040
それを葉の色の変色で
表現することが出来たら?
00:21
What if those plants could also
remove those toxins from the soil?
3
21500
3320
もし そのような植物が 土壌の毒性を
除去することさえできたなら?
00:26
Instead, what if those plants
4
26380
2096
または 植物が
00:28
grew their own packaging,
5
28500
1856
自らのパッケージを作り出したり
00:30
or were designed to only be harvested
6
30380
2576
はたまた オーナーが
特許をもっている―
00:32
by their owners' own patented machines?
7
32980
2256
機械でしか収穫できないように
デザインされていたら?
00:35
What happens when biological design
8
35260
1896
生物学的デザインの方向性が
00:37
is driven by the motivations
of mass-produced commodities?
9
37180
3536
大量生産品と同じものになってしまったら
何が起こるでしょう?
00:40
What kind of world would that be?
10
40740
1600
どんな世の中になるでしょうか?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer
and researcher at MIT Media Lab,
11
43060
4016
私の名前はアニー
MITメディアラボのデザイナーで研究者です
00:47
where I'm part of a relatively new
and unique group called Design Fiction,
12
47100
4136
「デザイン・フィクション」という
比較的新しい ユニークなグループの一員です
00:51
where we're wedged somewhere
between science fiction and science fact.
13
51260
4096
この場所は SFと
科学が作り出す現実の狭間にあります
00:55
And at MIT, I am lucky enough
to rub shoulders with scientists
14
55380
4136
MITで私はとても幸運にも
様々な最先端分野の科学者たちと
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
59540
1976
親睦を深めています
01:01
like synthetic neurobiology,
16
61540
2376
たとえば 合成神経生物学や
01:03
artificial intelligence, artificial life
17
63940
2016
人工知能、人工生命や
01:05
and everything in between.
18
65980
1736
その間の様々な分野があります
01:07
And across campus,
there's truly brilliant scientists
19
67740
3816
キャンパスの至る所に
とても聡明な科学者たちがいて
01:11
asking questions like,
"How can I make the world a better place?"
20
71580
3496
「どうやったら世界をもっと
良くできるだろう」などと考えています
01:15
And part of what my group
likes to ask is, "What is better?"
21
75100
2896
私達のグループが好む質問の一つは
「何が『もっと良い』のか?」です
01:18
What is better for you, for me,
22
78020
2096
あなたや私にとって
01:20
for a white woman, a gay man,
23
80140
2136
白人女性やゲイの男性にとって
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
82300
2496
義肢を装着した退役軍人や子供にとって
「より良い」とは?
01:24
Technology is never neutral.
25
84820
2056
技術は決して中立ではありません
01:26
It frames a reality
26
86900
1656
現実を形作ったり
01:28
and reflects a context.
27
88580
1776
状況を反映したりします
01:30
Can you imagine what it would say
about the work-life balance at your office
28
90380
3736
職場で初日に こんなものが支給されたら
仕事と生活のバランスについて
01:34
if these were standard issue
on the first day?
29
94140
2176
どんな意図が
込められていると思いますか?
01:36
(Laughter)
30
96340
1416
(笑)
01:37
I believe it's the role
of artists and designers
31
97780
2256
私は芸術家とデザイナーの役目は
01:40
to raise critical questions.
32
100060
2136
際どい疑問を提起することに
あると思っています
01:42
Art is how you can see
and feel the future,
33
102220
2416
芸術とは未来を
いかに見て感じるかというものであり
01:44
and today is an exciting
time to be a designer,
34
104660
2456
現代はデザイナーにとって
様々な新しいツールを―
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
107140
2136
入手できるので
わくわくするような時代なのです
01:49
For instance, synthetic biology
36
109300
1576
たとえば 合成生物学は
01:50
seeks to write biology
as a design problem.
37
110900
2896
生物学をデザインの問題として
記述することを目指します
01:53
And through these developments,
38
113820
1536
このような技術の発展に従って
01:55
my lab asks, what are the roles
and responsibilities
39
115380
2936
私の研究室では
芸術家、デザイナーや
01:58
of an artist, designer,
scientist or businessman?
40
118340
4336
科学者、実業家の役割と責任は
何かということを考えています
02:02
What are the implications
41
122700
1536
合成生物学や
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
124260
2736
遺伝子工学には どんな意味があり
02:07
and how are they shaping our notions
of what it means to be a human?
43
127020
4616
人間の在り方という概念を
どのように形作っていくのでしょうか?
02:11
What are the implications of this
on society, on evolution
44
131660
3296
この様な技術が
社会や進化に及ぼす影響は?
02:14
and what are the stakes in this game?
45
134980
2576
実際に影響が及ぶ可能性は
どの程度あるのか?
02:17
My own speculative design research
at the current moment
46
137580
3216
私の思索的なデザイン研究は
今のところ
02:20
plays with synthetic biology,
47
140820
1416
合成生物学を利用していますが
02:22
but for more emotionally driven output.
48
142260
3016
より情緒的な面を
追求しています
02:25
I'm obsessed with olfaction
as a design space,
49
145300
2776
私はデザインの領域としての
嗅覚の研究に没頭しています
02:28
and this project started with this idea
50
148100
2816
このプロジェクトを始めたきっかけは
02:30
of what if you could take
a smell selfie, a smelfie?
51
150940
3776
においの自撮り「smelfie」ができたら
どうなるだろうという発想でした
02:34
(Laughter)
52
154740
1456
(笑)
02:36
What if you could take
your own natural body odor
53
156220
2736
自分の体の香りを採取して
02:38
and send it to a lover?
54
158980
2056
恋人に送ることができたら?
02:41
Funny enough, I found that this
was a 19th century Austrian tradition,
55
161060
3776
面白いことに これは19世紀の
オーストリアの伝統でした
02:44
where couples in courtship
would keep a slice of apple
56
164860
2616
恋人を求める男女が
薄切りにしたリンゴを
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
167500
2576
ダンスの最中に脇に挟んでおいて
02:50
and at the end of the evening,
58
170100
1536
その晩の終わりに
02:51
the girl would give the guy
she most fancied her used fruit,
59
171660
3376
女性がもっとも気に入った男性に
その果実を差し出し
02:55
and if the feeling was mutual,
60
175060
2176
男性側の気持ちも合えば
その臭いのついたリンゴを
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
177260
1936
ガツガツと食べるのでした
02:59
(Laughter)
62
179220
3120
(笑)
03:03
Famously, Napoleon wrote
many love letters to Josephine,
63
183500
3296
有名な話ですがナポレオンはジョセフィーヌに
ラブレターを沢山送りました
03:06
but perhaps amongst the most memorable
is this brief and urgent note:
64
186820
4256
しかし おそらくその中で最も印象的なのは
この簡潔で差し迫ったメモでしょう
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
191100
2216
「3日以内に帰宅するから
風呂に入るな」
03:13
(Laughter)
66
193340
2056
(笑)
03:15
Both Napoleon and Josephine
adored violets.
67
195420
2160
ナポレオンもジョセフィーヌも
スミレが大好きでした
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
199140
2136
彼らの結婚式の日
ジョセフィーヌは
03:21
carried violets on their wedding day,
69
201300
1816
スミレの香りがする香水をつけ
スミレを持参し
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
203140
2015
一方 ナポレオンは
結婚記念日のたびに
03:25
every year on their anniversary.
71
205179
1537
スミレのブーケを彼女に送りました
03:26
When Josephine passed away,
72
206740
1576
ジョセフィーヌが他界した時
03:28
he planted violets at her grave,
73
208340
1576
彼は墓にスミレを植えました
03:29
and just before his exile,
74
209940
1816
島流しになる直前には
03:31
he went back to that tomb site,
75
211780
2136
墓に戻り
03:33
picked some of those flowers,
entombed them in a locket
76
213940
2656
花を摘み取って
形見としてロケットに入れて
03:36
and wore them until the day he died.
77
216620
1736
死ぬまで肌身離さず
もっていました
03:38
And I found this so moving,
78
218380
1536
私はこの話に心を動かされ
03:39
I thought, could I engineer that violet
to smell just like Josephine?
79
219940
3896
ジョセフィーヌの香りがするスミレを
作ることが出来ないかと考えました
03:43
What if, for the rest of eternity,
80
223860
1656
彼女の墓を訪れた時に
もし 未来永劫に
03:45
when you went to visit her site,
81
225540
1576
03:47
you could smell Josephine
just as Napoleon loved her?
82
227140
3256
ナポレオンが彼女を愛したように
ジョセフィーヌの香りを嗅ぐことができたら?
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
230420
2416
新しいタイプの哀悼の仕方や
死者を思い出す儀式を
03:52
new rituals for remembering?
84
232860
2096
造り出すことができたら?
03:54
After all, we've engineered
transgenic crops
85
234980
2696
そもそも 我々は
遺伝子組み換えにより
03:57
to be maximized for profit,
86
237700
2136
利益を最大化するための作物や
03:59
crops that stand up to transport,
87
239860
2136
輸送に耐える作物
04:02
crops that have a long shelf life,
88
242020
1936
保存のきく作物
04:03
crops that taste sugary sweet
but resist pests,
89
243980
2456
砂糖のように甘いのに
害虫に強い作物などを
04:06
sometimes at the expense
of nutritional value.
90
246460
3416
時には栄養価を犠牲にすることで
創り出しているのです
04:09
Can we harness these same technologies
for an emotionally sensitive output?
91
249900
4576
この技術を利用して 感情に敏感に
反応するものを作れるでしょうか?
04:14
So currently in my lab,
92
254500
1296
現在 私の研究室では
04:15
I'm researching questions like,
what makes a human smell like a human?
93
255820
3296
なぜ人間が 人間らしいにおいを
発するのかを研究しています
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
259140
2616
そして それはかなり複雑であると
分かりました
04:21
Factors such as your diet,
your medications, your lifestyle
95
261780
3216
食生活、薬、生活スタイルといった
04:25
all factor into the way you smell.
96
265020
2016
あらゆる要因が体臭に影響します
04:27
And I found that our sweat
is mostly odorless,
97
267060
2536
汗そのものは
ほとんどにおいが無く
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
269620
2135
細菌やマイクロバイオームが
04:31
that's responsible for your smells,
your mood, your identity
99
271779
3737
体臭、気分
個人をその人と識別させるものや
04:35
and so much beyond.
100
275540
1616
その他多くのものの
原因となっています
04:37
And there's all kinds
of molecules that you emit
101
277180
2296
様々な分子が
体から放出されていますが
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
279500
2280
我々は意識せず
それを感知しています
04:42
So I've been cataloging and collecting
103
282940
2336
私は自分の体の
様々な場所からにおいを採取し
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
285300
2176
一覧表を作成しています
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
287500
1976
科学者たちに話を聞いた結果
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
289500
1696
私のにおいの完全な調合には
おそらく―
04:51
is like 10 percent collarbone,
30 percent underarm,
107
291220
3976
10%を鎖骨から
30%を脇の下から
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
295220
2296
40%をビキニラインからというように
集めれば良いと考えました
04:57
and occasionally
I let researchers from other labs
109
297540
3056
時々 他のラボの研究者にも
わたしのにおいのサンプルを
05:00
take a sniff of my samples.
110
300620
1656
嗅いでもらっています
05:02
And it's been interesting to hear
how smell of the body
111
302300
3176
体というコンテクストから離れた
体臭がどう知覚されるのか
05:05
is perceived outside
of the context of the body.
112
305500
2816
人に尋ねてみるのは
とても興味深いことです
05:08
I've gotten feedback such as,
113
308340
1576
得られたフィードバックは
05:09
smells like flowers, like chicken,
114
309940
2456
花や鶏肉のようなにおい
05:12
like cornflakes,
115
312420
1216
コーンフレークや
05:13
like beef carnitas.
116
313660
1456
ビーフ・カーニタスのにおいと
いったものでした
05:15
(Laughter)
117
315140
1896
(笑)
05:17
At the same time, I cultivate
a set of carnivorous plants
118
317060
3616
同時に ひと揃えの食虫植物も
育てています
05:20
for their ability to emit
fleshlike odors to attract prey,
119
320700
3656
これらの植物が獲物を引き寄せるために
肉のような香りを発するからです
05:24
in an attempt to kind of create
this symbiotic relationship
120
324380
2816
私の細菌と この植物との間に
共生関係のようなものを
05:27
between my bacteria and this organism.
121
327220
2920
作り出そうとする試みです
05:31
And as it so happens,
I'm at MIT and I'm in a bar,
122
331340
2656
私はMITでバーに
いたりするんですが
05:34
and I was talking to a scientist
123
334020
2296
ある科学者に
話しかけたことがあります
05:36
who happens to be a chemist
and a plant scientist,
124
336340
2376
彼は偶然にも化学者で しかも
植物研究を行う科学者でしたが
05:38
and I was telling him about my project,
125
338740
1896
私のプロジェクトについて
話をしたところ
05:40
and he was like, "Well, this sounds
like botany for lonely women."
126
340660
3136
「まるで孤独な女性ための
植物学のようだね」と彼は言いました
05:43
(Laughter)
127
343820
3016
(笑)
05:46
Unperturbed, I said, "OK."
128
346860
2896
私は動揺することなく
「分かったわ」と返事し
05:49
I challenged him.
129
349780
1216
こう切り返しました
05:51
"Can we engineer a plant
that can love me back?"
130
351020
3296
「私の愛に応えてくれる植物を
作れないかなあ?」
05:54
And for some reason,
he was like, "Sure, why not?"
131
354340
3456
彼はなぜか こう言いました
「もちろん できるさ」
05:57
So we started with,
can we get a plant to grow towards me
132
357820
2936
まず手始めに「私を太陽のように思って
私の方に向かって―
06:00
like I was the sun?
133
360780
1456
成長する植物はできるかな?」
06:02
And so we're looking at mechanisms
in plants such as phototropism,
134
362260
3936
そこで屈光性といった
植物の機能を調べました
06:06
which causes the plant
to grow towards the sun
135
366220
2176
これは オーキシンという
ホルモンを分泌し
06:08
by producing hormones like auxin,
136
368420
1976
日の当たらぬ側の細胞を
伸長させることで
06:10
which causes cell elongation
on the shady side.
137
370420
2656
太陽に向かって
成長させる仕組みです
06:13
And right now I'm creating
a set of lipsticks
138
373100
2136
今は口紅を作っています
06:15
that are infused with these chemicals
139
375260
1816
それには化学物質が染み込ませてあり
06:17
that allow me to interact with a plant
on its own chemical signatures --
140
377100
3656
私は化学的シグネチャーを通じて
植物と交流できるのです
06:20
lipsticks that cause plants
to grow where I kiss it,
141
380780
3416
植物に作用し
私がキスしたところが成長する口紅とか
06:24
plants that blossom
where I kiss the bloom.
142
384220
2736
私がキスすると
開花するといったことです
06:26
And through these projects,
143
386980
2776
これらのプロジェクトを通して
06:29
I'm asking questions like,
144
389780
1416
こんな問いかけをしています
06:31
how do we define nature?
145
391220
1696
自然というものの定義は?
06:32
How do we define nature
when we can reengineer its properties,
146
392940
3536
自然物の性質を作り変えられるなら
まず自然はどう定義したらよいのか?
06:36
and when should we do it?
147
396500
1416
どんな時に作り変えるべきなのか?
06:37
Should we do it for profit, for utility?
148
397940
3696
利益追求のため?
実利のため?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
401660
1696
情緒的な目的のため?
06:43
Can biotechnology be used
to create work as moving as music?
150
403380
3576
バイオテクノロジーを音楽のように
感動を与える創作に使えるでしょうか?
06:46
What are the thresholds between science
151
406980
1896
科学と 情緒的な世界を形作る―
06:48
and its ability to shape
our emotional landscape?
152
408900
2840
科学の力のしきいは
何なのでしょうか?
06:52
It's a famous design mantra
that form follows function.
153
412460
3776
「形態は機能に従う」という
デザインの有名なマントラがあります
06:56
Well, now, wedged somewhere
between science, design and art
154
416260
4056
今 科学、デザインと
芸術の狭間にいる私は―
07:00
I get to ask,
155
420340
1216
こう訊きたいと思います
07:01
what if fiction informs fact?
156
421580
1456
もしフィクションが事実を創るしたら?
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
423060
2056
そのような研究開発ラボは
どのようなものであり
07:05
and what kind of questions
would we ask together?
158
425140
2616
どのような問いを
提起していくのでしょうか?
07:07
We often look to technology as the answer,
159
427780
2336
技術を問題の解決策として
見るだけでなく
07:10
but as an artist and designer,
160
430140
1536
芸術家、デザイナーの視点で
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
431700
2496
何が問いかけられているのだろう?
と考えてみたいと思います
07:14
Thank you.
162
434220
1216
ありがとうございました
07:15
(Applause)
163
435460
3360
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。