Smelfies, and other experiments in synthetic biology | Ani Liu

73,235 views ・ 2017-03-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
What if our plants
0
12580
1975
¿Y si las plantas
00:14
could sense the toxicity levels in the soil
1
14580
2696
pudieran sentir los niveles de toxicidad del suelo
00:17
and express that toxicity through the color of its leaves?
2
17300
3040
y expresar esa toxicidad a través del color de sus hojas?
00:21
What if those plants could also remove those toxins from the soil?
3
21500
3320
¿Y si esas plantas pudieran además eliminar esas toxinas del suelo?
00:26
Instead, what if those plants
4
26380
2096
En cambio, ¿qué pasaría si esas plantas
00:28
grew their own packaging,
5
28500
1856
cultivaran su propio embalaje
00:30
or were designed to only be harvested
6
30380
2576
o fueran diseñadas para ser cultivadas
00:32
by their owners' own patented machines?
7
32980
2256
solo por las máquinas patentadas por sus dueños?
00:35
What happens when biological design
8
35260
1896
¿Qué pasa cuando el diseño biológico
00:37
is driven by the motivations of mass-produced commodities?
9
37180
3536
sigue las motivaciones de la producción en masa?
00:40
What kind of world would that be?
10
40740
1600
¿Qué clase de mundo sería ese?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,
11
43060
4016
Mi nombre es Ani y soy diseñadora e investigadora del MIT Media Lab,
00:47
where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,
12
47100
4136
donde soy parte de un grupo relativamente nuevo y único llamado Diseño Ficción,
00:51
where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.
13
51260
4096
que trabaja en la frontera entre la ciencia ficción y el hecho científico.
00:55
And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists
14
55380
4136
Y en el MIT, tengo suerte de codearme con científicos
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
59540
1976
que estudian toda clase de vanguardia
01:01
like synthetic neurobiology,
16
61540
2376
desde neurobiología sintética,
01:03
artificial intelligence, artificial life
17
63940
2016
inteligencia artificial, vida artificial
01:05
and everything in between.
18
65980
1736
y todo lo demás.
01:07
And across campus, there's truly brilliant scientists
19
67740
3816
Y, en el campus, hay científicos verdaderamente brillantes
01:11
asking questions like, "How can I make the world a better place?"
20
71580
3496
que se plantean cosas como "¿Cómo puedo hacer del mundo un lugar mejor?"
01:15
And part of what my group likes to ask is, "What is better?"
21
75100
2896
Y parte de lo que se plantea mi grupo es, "¿Qué es mejor?"
01:18
What is better for you, for me,
22
78020
2096
¿Qué es mejor para Uds., para mí,
01:20
for a white woman, a gay man,
23
80140
2136
para una mujer blanca, para un hombre gay,
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
82300
2496
para un veterano, para un niño con prótesis?
01:24
Technology is never neutral.
25
84820
2056
La tecnología nunca es neutral.
01:26
It frames a reality
26
86900
1656
Enmarca una realidad
01:28
and reflects a context.
27
88580
1776
y refleja un contexto.
01:30
Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office
28
90380
3736
¿Imaginan lo que significaría esto en el equilibrio trabajo-vida en la oficina
01:34
if these were standard issue on the first day?
29
94140
2176
de ser algo común desde el primer día?
01:36
(Laughter)
30
96340
1416
(Risas)
01:37
I believe it's the role of artists and designers
31
97780
2256
Creo que el papel de los artistas y diseñadores
01:40
to raise critical questions.
32
100060
2136
es hacer preguntas críticas.
01:42
Art is how you can see and feel the future,
33
102220
2416
El arte es cómo uno puede ver y sentir el futuro,
01:44
and today is an exciting time to be a designer,
34
104660
2456
y esta es una época apasionante para ser diseñador,
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
107140
2136
dadas las herramientas disponibles.
01:49
For instance, synthetic biology
36
109300
1576
Por ejemplo, la biología sintética
01:50
seeks to write biology as a design problem.
37
110900
2896
trata de abordar la biología como problema de diseño.
01:53
And through these developments,
38
113820
1536
Mediante estos desarrollos,
01:55
my lab asks, what are the roles and responsibilities
39
115380
2936
mi laboratorio se pregunta cuáles son los roles y responsabilidades
01:58
of an artist, designer, scientist or businessman?
40
118340
4336
de un artista, diseñador, científico o empresario.
02:02
What are the implications
41
122700
1536
¿Cuáles son las consecuencias
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
124260
2736
de la biología sintética, de la ingeniería genética,
02:07
and how are they shaping our notions of what it means to be a human?
43
127020
4616
y cómo estas forman nuestras nociones de lo que significa ser humano?
02:11
What are the implications of this on society, on evolution
44
131660
3296
¿Cuáles son sus consecuencias para la sociedad, para la evolución
02:14
and what are the stakes in this game?
45
134980
2576
y cuáles son los riesgos del juego?
02:17
My own speculative design research at the current moment
46
137580
3216
Mi investigación de diseño trabaja en este momento
02:20
plays with synthetic biology,
47
140820
1416
elementos de biología sintética,
02:22
but for more emotionally driven output.
48
142260
3016
pero más orientados a las emociones.
02:25
I'm obsessed with olfaction as a design space,
49
145300
2776
Me obsesiona el olfato como espacio de diseño,
02:28
and this project started with this idea
50
148100
2816
y este proyecto comenzó con esta idea:
02:30
of what if you could take a smell selfie, a smelfie?
51
150940
3776
¿y si pudieras hacerte una selfie con aroma, una smelfie?
02:34
(Laughter)
52
154740
1456
(Risas)
02:36
What if you could take your own natural body odor
53
156220
2736
¿Y si pudiéramos captar el propio olor corporal
02:38
and send it to a lover?
54
158980
2056
y enviarlo a una amante?
02:41
Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,
55
161060
3776
Es divertido, encontré que esto era una tradición austríaca del siglo XIX,
02:44
where couples in courtship would keep a slice of apple
56
164860
2616
donde las parejas en cortejo mantenían una rebanada de manzana
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
167500
2576
bajo las axilas durante los bailes,
02:50
and at the end of the evening,
58
170100
1536
y al final de la velada,
02:51
the girl would give the guy she most fancied her used fruit,
59
171660
3376
la chica le daba al chico que más le gustaba su fruta usada,
02:55
and if the feeling was mutual,
60
175060
2176
y si el sentimiento era mutuo,
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
177260
1936
él devoraba esa manzana apestosa.
02:59
(Laughter)
62
179220
3120
(Risas)
03:03
Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,
63
183500
3296
Se sabe que Napoleón escribió muchas cartas de amor a Josefina,
03:06
but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:
64
186820
4256
pero puede que la más memorable sea esta nota breve y urgente:
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
191100
2216
"En casa en tres días, no te bañes".
03:13
(Laughter)
66
193340
2056
(Risas)
03:15
Both Napoleon and Josephine adored violets.
67
195420
2160
Tanto Napoleón como Josefina adoraban las violetas.
Josefina llevaba un perfume con aroma a violeta,
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
199140
2136
03:21
carried violets on their wedding day,
69
201300
1816
llevó violetas el día de su boda,
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
203140
2015
y Napoleón le enviaba un ramo de violetas
03:25
every year on their anniversary.
71
205179
1537
cada año en su aniversario.
03:26
When Josephine passed away,
72
206740
1576
Cuando falleció Josefina,
03:28
he planted violets at her grave,
73
208340
1576
plantó violetas en su tumba,
03:29
and just before his exile,
74
209940
1816
y antes de su exilio,
03:31
he went back to that tomb site,
75
211780
2136
él volvió a la tumba,
03:33
picked some of those flowers, entombed them in a locket
76
213940
2656
recogió algunas flores, las puso en un guardapelo,
03:36
and wore them until the day he died.
77
216620
1736
y las usó hasta el día de su muerte.
03:38
And I found this so moving,
78
218380
1536
Lo encontré tan conmovedor,
03:39
I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?
79
219940
3896
que pensé, ¿podría diseñar esa violeta con el aroma de Josefina?
03:43
What if, for the rest of eternity,
80
223860
1656
¿Y si, por el resto de la eternidad,
03:45
when you went to visit her site,
81
225540
1576
al visitar su tumba,
03:47
you could smell Josephine just as Napoleon loved her?
82
227140
3256
pudiéramos oler a Josefina como la quiso Napoleón?
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
230420
2416
¿Podríamos diseñar nuevas formas de luto,
03:52
new rituals for remembering?
84
232860
2096
nuevos rituales para recordar?
03:54
After all, we've engineered transgenic crops
85
234980
2696
Después de todo, hemos diseñado cultivos transgénicos
03:57
to be maximized for profit,
86
237700
2136
para maximizar el beneficio,
03:59
crops that stand up to transport,
87
239860
2136
cultivos aptos para el transporte,
04:02
crops that have a long shelf life,
88
242020
1936
cultivos que tienen una larga vida útil,
04:03
crops that taste sugary sweet but resist pests,
89
243980
2456
cultivos que saben bien dulces pero resisten las plagas,
04:06
sometimes at the expense of nutritional value.
90
246460
3416
a veces a expensas del valor nutricional.
04:09
Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?
91
249900
4576
¿Podemos aprovechar estas tecnologías para evocar emociones?
04:14
So currently in my lab,
92
254500
1296
Actualmente en mi laboratorio,
04:15
I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?
93
255820
3296
investigo preguntas como, ¿qué hace que un humano huela a humano?
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
259140
2616
La respuesta es muy complicada.
04:21
Factors such as your diet, your medications, your lifestyle
95
261780
3216
Factores como la dieta, los medicamentos, el estilo de vida
04:25
all factor into the way you smell.
96
265020
2016
todo influye en el propio olor.
04:27
And I found that our sweat is mostly odorless,
97
267060
2536
Y hallé que nuestro sudor es mayormente inodoro,
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
269620
2135
pero nuestras bacterias y microbioma
04:31
that's responsible for your smells, your mood, your identity
99
271779
3737
son responsables por los olores, el estado de ánimo, la identidad
04:35
and so much beyond.
100
275540
1616
y mucho más.
04:37
And there's all kinds of molecules that you emit
101
277180
2296
Emitimos todo tipo de moléculas
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
279500
2280
que se perciben de manera inconsciente.
04:42
So I've been cataloging and collecting
103
282940
2336
He catalogado y recopilado
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
285300
2176
bacterias de distintas partes de mi cuerpo.
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
287500
1976
Tras hablar con un científico, pensamos,
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
289500
1696
quizá la mezcla perfecta de Ani
04:51
is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,
107
291220
3976
es 10 % clavícula, 30 % axilas,
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
295220
2296
40 % ingles, etc.,
04:57
and occasionally I let researchers from other labs
109
297540
3056
y, de vez en cuando, permito que investigadores de otros laboratorios
05:00
take a sniff of my samples.
110
300620
1656
olfateen mis muestras.
05:02
And it's been interesting to hear how smell of the body
111
302300
3176
Y es interesante oír cómo se percibe
05:05
is perceived outside of the context of the body.
112
305500
2816
el olor corporal fuera del contexto del cuerpo.
05:08
I've gotten feedback such as,
113
308340
1576
Me han dicho cosas como:
05:09
smells like flowers, like chicken,
114
309940
2456
huele a flores, a pollo,
05:12
like cornflakes,
115
312420
1216
a copos de maíz,
05:13
like beef carnitas.
116
313660
1456
a carne de vaca.
05:15
(Laughter)
117
315140
1896
(Risas)
05:17
At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants
118
317060
3616
Al mismo tiempo, cultivo plantas carnívoras
05:20
for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,
119
320700
3656
que emiten aroma a carne para atraer presas,
05:24
in an attempt to kind of create this symbiotic relationship
120
324380
2816
para crear una relación simbiótica
05:27
between my bacteria and this organism.
121
327220
2920
entre mis bacterias y este organismo.
05:31
And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,
122
331340
2656
Y como suele suceder, estaba en un bar del MIT
05:34
and I was talking to a scientist
123
334020
2296
hablando con un científico
05:36
who happens to be a chemist and a plant scientist,
124
336340
2376
que a su vez es químico y científico botánico
05:38
and I was telling him about my project,
125
338740
1896
y le conté de mi proyecto,
05:40
and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."
126
340660
3136
y me dijo: "Bien, suena a botánica para mujeres solitarias".
05:43
(Laughter)
127
343820
3016
(Risas)
05:46
Unperturbed, I said, "OK."
128
346860
2896
Inquebrantable, dije, "Bien".
05:49
I challenged him.
129
349780
1216
Lo desafié.
05:51
"Can we engineer a plant that can love me back?"
130
351020
3296
"¿Podemos diseñar una planta que me corresponda el amor?"
05:54
And for some reason, he was like, "Sure, why not?"
131
354340
3456
Y por alguna razón, me dijo: "Claro, ¿por qué no?"
05:57
So we started with, can we get a plant to grow towards me
132
357820
2936
Empezamos preguntándonos si podíamos conseguir una planta que gire hacia mí
06:00
like I was the sun?
133
360780
1456
como si yo fuera el sol.
06:02
And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,
134
362260
3936
Estudiamos mecanismos de las plantas como el fototropismo,
06:06
which causes the plant to grow towards the sun
135
366220
2176
que hace que la planta crezca hacia el sol
06:08
by producing hormones like auxin,
136
368420
1976
mediante hormonas como la auxina,
06:10
which causes cell elongation on the shady side.
137
370420
2656
que provoca la elongación celular en el lado de la sombra.
06:13
And right now I'm creating a set of lipsticks
138
373100
2136
Y ahora estoy creando un conjunto de lápices labiales
06:15
that are infused with these chemicals
139
375260
1816
que contienen estos químicos
06:17
that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --
140
377100
3656
que me permiten interactuar con una planta en sus propias firmas químicas,
06:20
lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,
141
380780
3416
lápices labiales que hacen que las plantas crezcan donde las beso,
06:24
plants that blossom where I kiss the bloom.
142
384220
2736
plantas que florecen donde beso la flor.
06:26
And through these projects,
143
386980
2776
Y mediante estos proyectos,
06:29
I'm asking questions like,
144
389780
1416
me planteo preguntas como:
06:31
how do we define nature?
145
391220
1696
¿Cómo definimos naturaleza?
06:32
How do we define nature when we can reengineer its properties,
146
392940
3536
¿Cómo definimos naturaleza si podemos rediseñar sus propiedades,
06:36
and when should we do it?
147
396500
1416
y cuándo deberíamos hacerlo?
06:37
Should we do it for profit, for utility?
148
397940
3696
¿Deberíamos hacerlo con fines de lucro, en busca de ganancia?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
401660
1696
¿Podemos hacerlo a fines emocionales?
06:43
Can biotechnology be used to create work as moving as music?
150
403380
3576
¿Puede usarse la biotecnología para crear obras emotivas al igual que la música?
06:46
What are the thresholds between science
151
406980
1896
¿Cuáles son los umbrales entre la ciencia
06:48
and its ability to shape our emotional landscape?
152
408900
2840
y su capacidad de formar nuestro paisaje emocional?
06:52
It's a famous design mantra that form follows function.
153
412460
3776
La forma sigue a la función, es un famoso mantra del diseño.
06:56
Well, now, wedged somewhere between science, design and art
154
416260
4056
Bueno, ahora, en medio de la ciencia, el diseño y el arte
07:00
I get to ask,
155
420340
1216
yo pregunto:
07:01
what if fiction informs fact?
156
421580
1456
¿y si la ficción aporta hechos?
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
423060
2056
¿Cómo sería el laboratorio de I+D
07:05
and what kind of questions would we ask together?
158
425140
2616
y qué tipo de preguntas plantearíamos en conjunto?
07:07
We often look to technology as the answer,
159
427780
2336
A menudo vemos a la tecnología como respuesta,
07:10
but as an artist and designer,
160
430140
1536
pero como artista y diseñadora,
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
431700
2496
me gusta preguntar, ¿y si la vemos como la pregunta?
07:14
Thank you.
162
434220
1216
Gracias.
07:15
(Applause)
163
435460
3360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7