How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,382 views ・ 2018-08-08

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noel Iglesias Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Ben, déixenme falarlles da fabricación de células artificiais
00:16
and printing life.
1
16587
1945
e de como imprimir vida.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Pero primeiro, voulles contar unha rápida historia.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
O 31 de marzo de 2013,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
o meu equipo e mais eu recibimos un correo dunha organización de saúde internacional
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
que nos alertaba da morte de dous homes en China
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
pouco despois de contraer a gripe aviaria H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Temíase unha pandemia global,
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
xa que o virus comezou a propagarse rapidamente na China.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Era posible producir unha vacina contra a gripe
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
e deter a súa propagación,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
pero isto levaría polo menos seis meses.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
O único método de produción que se tiña naquel momento
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
era un proceso lento e anticuado, desenvolvido había xa 70 anos.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Había que illar o virus de pacientes infectados,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
envasalo e envialo a un laboratorio,
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
onde os científicos inxectarían o virus en ovos de galiña
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
e incubaríanos durante varias semanas
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
para preparar o virus e poder dar inicio a un proceso de numerosas etapas
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
de elaboración da vacina que levaría varios meses.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Eu e o meu equipo recibimos ese correo
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
porque acabábamos de inventar unha impresora biolóxica
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
que permitiría que as instrucións da vacina
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
se descargasen e imprimisen desde Internet de forma inmediata,
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
acelerando drasticamente a produción da vacina
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
e potencialmente salvando milleiros de vidas.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
A impresora biolóxica fai uso da nosa habilidade
para ler e escribir ADN
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
e achéganos ao que nos gusta chamar "teletransporte biolóxico".
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Eu son biólogo e enxeñeiro, e constrúo cousas con ADN.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Créano ou non, unha das cousas das que máis gozo
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
é desarmar ADN e xuntalo outra vez
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
entendendo mellor o seu funcionamento.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Podo editar e programar ADN como se programara unha computadora.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Pero as miñas apps son diferentes.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Crean vida.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Células vivas autorreplicantes e cousas como vacinas e terapias
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
que funcionan de formas antes consideradas imposibles.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Aquí temos a Craig Venter, gañador da Medalla Nacional de Ciencia,
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
e ao premio Nobel Ham Smith.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Estes dous homes compartían a mesma idea:
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
se todas a funcións e características de todas as entidades biolóxicas,
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
incluíndo os virus e as células vivas,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
están escritas no código de ADN,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
se se pode ler e escribir ese código de ADN
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
pódese reconstruír nunha localización remota.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Isto mesmo é ao que nos referimos con teletransporte biolóxico.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Para demostrar esta visión,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig e Ham propuxéronse crear a primeira célula artificial
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
usando código de ADN na computadora.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Como científico que busca traballo
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
en investigacións de vangarda, é o mellor que podía pasar!
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Risas)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
O xenoma é a totalidade do material xenético que ten un organismo.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
Despois do Proxecto Xenoma Humano de 2003,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
unha iniciativa internacional para identificar
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
e cartografar o xenoma completo do ser humano,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
desatouse unha revolución no campo da xenómica.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Os científicos comezaron a dominar as técnicas para descodificar ADN
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
e así poder determinar a orde das bases A, C, T e G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
dentro dun organismo.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
O meu traballo foi diferente.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Tiña que entender as técnicas para escribir ADN.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Como o escritor dun libro,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
comecei a escribir oracións curtas,
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
ou secuencias de ADN,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
que axiña se converteron en parágrafos
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
e logo en novelas enteiras de ADN
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
con instrucións biolóxicas importantes para proteínas e células vivas.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
As células vivas, son a mellor máquina natural para crear novos produtos,
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
e son responsables da produción
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
do 25% do mercado farmacéutico,
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
que vale miles de millóns de dólares.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Sabíamos que a escritura de ADN impulsaría aínda máis esta bioeconomía,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
cando puidéramos programar células igual que unha computadora.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
Tamén sabíamos que esta escritura, posibilitaría o teletransporte biolóxico,
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
a impresión específica de material biolóxico
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
a partir de un código de ADN.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
O paso inicial para cumprir este obxectivo,
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
foi a pioneira creación
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
dunha célula bacteriana sintética,
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
a partir do código xenético almacenado na computadora.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
O ADN sintético é unha materia prima.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Existen compañías onde se pode encargar segmentos moi curtos de ADN,
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
elaborados a partir de catro ingredientes básicos:
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T e C.
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
Fabrican os segmentos de ADN a pedido.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Durante os últimos 15 anos,
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
os meus equipos desenvolveron a tecnoloxía
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
para xuntar estes segmentos de ADN
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
e formar xenomas bacterianos completos.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
O xenoma máis grande que construímos tiña máis dun millón de letras.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
É máis do dobre do tamaño dunha novela media
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
e tivemos que poñer cada letra na orde correcta,
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
sen unha soa gralla.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Lográmolo desenvolvendo un procedemento que intentei bautizar
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
"método de recombinación isotérmica in vitro dun solo paso"
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Risas)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Sorprendentemente, á comunidade científica non lle gustou un nome tan preciso
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
e decidiron chamarlle "ensamblaxe de Gibson".
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
A ensamblaxe de Gibson é a ferramenta modelo
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
que se usa hoxe nos laboratorios de todo o mundo
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
para construír segmentos de ADN, sexan curtos ou longos.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Aplausos)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Unha vez sintetizado quimicamente o xenoma bacteriano completo,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
o seguinte era encontrar a maneira
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
de convertelo nunha célula viva independente e autorreplicante.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Para nós, o xenoma era como o sistema operativo da célula
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
e a célula contiña o hardware necesario para iniciar o xenoma.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Logo de ensaios de proba e erro,
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
desenvolvemos un procedemento para reprogramar células,
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
e incluso converter unha especie bacteriana noutra distinta
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
substituíndo o xenoma dunha célula polo xenoma doutra.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Esta tecnoloxía de transplante dos xenomas abriu o camiño
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
para iniciar xenomas creados por científicos
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
e non pola nai natureza.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
En 2010, todas as tecnoloxías que fomos creando
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
para ler e escribir ADN
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
deron por fin os seus froitos cando anunciamos a creación
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
da primeira célula sintética,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
á que loxicamente lle chamamos Synthia.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Risas)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Dende que se secuenciou o primeiro xenoma bacteriano en 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
milleiros de xenomas bacterianos foron secuenciados na súa totalidade
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
e arquivados en bases.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
O noso traballo con células artificiais demostrou
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
que o proceso se podía reverter:
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
podíase coller dunha computadora un xenoma bacteriano completo
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
e converter a información nunha célula independente e autorreplicante
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
con todas as características esperables, para a especie que creamos.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Podo entender que haxa preocupación
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
en canto á seguridade desta manipulación xenética.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Temos claro que a tecnoloxía ten potencial para beneficiar moito a nosa sociedade,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
pero tamén ten potencial para facer dano.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Tendo esto en conta, antes de desenvolver o primeiro experimento,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
o noso equipo traballou coa cidadanía e co Goberno
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
para achar solucións xuntos
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
que axudaran a desenvolver e regular esta tecnoloxía
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Unha das solucións consistiu en analizar cada cliente
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
e cada pedido de ADN sintético
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
para asegurarse de non crear patóxenos e toxinas por encargo de delincuentes,
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
ou para evitar erros dos científicos.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Todos os pedidos sospeitosos son denunciados ao FBI
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
e a outros organismos de seguridade.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
A tecnoloxía das células artificiais levaranos á próxima Revolución Industrial,
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
e os cambios que se xerarán nas industrias e nas economías
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
permitirannos enfrontar o desafío global da sustentabilidade.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
As posibilidades son infinitas.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Poderíamos elaborar prendas
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
con materiais renovables de base biolóxica,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
biocombustible para vehículos a partir de microbios modificados,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
plásticos a partir de polímeros biodegradables
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
e terapias personalizadas, impresas no cuarto do paciente.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
O xigantesco traballo que fixemos con estas células
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
converteunos en líderes mundiais na xeración de ADN.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
No noso camiño, atopamos modos de xerar ADN moito máis rápido,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
con maior exactitude e máis confianza.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
A solidez destas tecnoloxías
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
permitiunos automatizar os procesos facilmente
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
e transferir os protocolos de laboratorio a unha máquina.
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
En 2013 construímos a primeira impresora de ADN.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
Chamámoslle "BioXp".
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
A máquina foi crucial no proceso de escribir ADN
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
nunha cantidade de aplicacións
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
en que o meu equipo está colaborando con investigadores de todo o mundo.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Ao pouco tempo de construir a BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
foi cando recibimos o correo sobre a gripe aviaria H7N9 en China.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Un equipo de científicos chineses xa conseguira illar o virus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
secuenciar o seu ADN e subilo a Internet.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
A pedimento do goberno de EE.UU., descargamos a secuencia de ADN
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
e en menos de 12 horas, imprimímola na BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Os nosos colaboradores de Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
comezaron axiña a converter ese ADN sintético nunha vacina antigripal.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
En tanto, o Centro de Control de Enfermidades, con tecnoloxía do anos 40,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
aínda estaba esperando que o virus chegara de China
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
para poder comezar co método dos ovos.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Por primeira vez, tiñamos unha vacina antigripal, en tempo récord,
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
contra unha cepa nova e potencialmente perigosa,
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
e o Goberno dos EE.UU. fixo un pedido.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Aplausos)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
Nese momento, comencei a apreciar máis que nunca
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
o poder do teletransporte biolóxico.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Risas)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Como é evidente, con esto en mente,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
construímos un teletransportador biolóxico.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Chamámoslle DBC,
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
abreviatura de "convertedor dixital-biolóxico"
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
A diferenza da BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
que traballa con segmentos curtos de ADN prefabricados
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
o DBC toma código de ADN dixitalizado
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
e convérteo en entidades biolóxicas,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
como ADN, ARN, proteínas e incluso virus.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Poderíase dicir que a BioXp é como un reprodutor de DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
que precisa que se lle insira un disco físico,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
mentres que o DBC é como Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Para crear o DBC,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
o meu equipo colaborou con enxeñeiros en software e instrumentación
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
para integrar unha multitude de protocolos de laboratorio
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
nunha única máquina.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Esto incluíu algoritmos para determinar o ADN que se vai fabricar,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
química para unir as bases de ADN G, A, T e C e formar segmentos curtos,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
a ensamblaxe de Gibson para unilos e formar outros máis longos
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
e bioloxía para converter o ADN noutras entidades biolóxicas,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
como as proteínas.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Este é o prototipo.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Non era bonito, pero era efectivo.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Fabricaba medicamentos e vacinas,
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
e protocolos de laboratorio, que antes levaban semanas ou meses,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
ahora podían executarse tan só nun día ou dous.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
Todo sen intervención humana
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
e activado de forma sinxela por un correo electrónico
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
que podía ser enviado dende calquera parte do mundo.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Gústanos comparar o DBC coas máquinas de fax.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
A diferenza é que as máquinas de fax recibían imaxes e documentos,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
e o DBC recibe materiais biolóxicos.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Pensen agora na evolución das máquinas de fax.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
O prototipo da década de 1840 é irrecoñecible
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
comparado cos fax que hai hoxe.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
Nos anos 80, a maioría da xente aínda non sabía o que era o fax,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
e se o sabían,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
resultaba difícil de entender o concepto
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
de que unha imaxe se reproducía instantaneamente noutra parte do mundo.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Hoxe, todas as tarefas dun fax están integradas
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
nos nosos teléfonos intelixentes,
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
e por suposto, damos por feito este veloz intercambio de información dixital.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
O noso DBC hoxe en día vese así.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Prevemos que o DBC evolucionará de maneira similar á maquina de fax.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Traballamos para reducir o seu tamaño,
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
e para facer que a tecnoloxía de base
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
sexa máis fiable, económica, veloz e exacta.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
A exactitude é o máis importante na síntese de ADN,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
xa que cambiar tan só unha letra do ADN
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
pode determinar se un medicamento funciona ou non,
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
ou se unha célula sintética está viva ou morta.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
O DBC será útil na fabricación distribuída
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
de medicamentos a partir de ADN.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Todos os hospitais do mundo poderían usar un DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
para imprimir medicamentos personalizados para cada paciente no seu cuarto.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Ata podo imaxinar que chegará o día no que será normal ter un DBC na casa
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
conectado á computadora ou ao móbil
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
para descargar receitas médicas,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
como insulina ou terapias de anticorpos.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
O DBC tamén será útil en sitios estratéxicos de todo o mundo
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
para responder rapidamente a brotes de enfermidades.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Por exemplo, o CDC en Atlanta, Georgia,
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
podería enviar instrucións a un DBC ao outro lado do mundo
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
para fabricar unha vacina antigripal directamente onde se precisa.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Podería incluso ser unha vacina específica para a cepa da gripe
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
que está circulando nesa zona.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Enviar vacinas nun arquivo dixital,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
en lugar de almacenalas e envialas fisicamente.
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
promete salvar milleiros de vidas.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Por suposto, podemos imaxinar todo tipo de aplicacións.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Non é difícil imaxinar un DBC instalado noutro planeta.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Os científicos poderían mandar a ese DBC instrucións dixitais dende a Terra
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
para fabricar novos medicamentos ou para crear organismos sintéticos
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
que produzan osíxeno, alimento, combustible ou materiais de construción
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
co obxectivo de facer ese planeta máis apto para a vida humana.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Aplausos)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
Xa que a información dixital viaxa á velocidade da luz,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
sería cuestión de minutos enviar esas instrucións
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
da Terra a Marte,
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
pero levaríanos meses enviar as mesmas mostras fisicamente
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
nunha nave espacial.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Por agora, conformaríame con enviar novos medicamentos por todo o mundo
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
de forma automática e baixo pedido,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
salvar vidas de novas enfermidades infecciosas
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
e imprimir menciñas contra o cancro, para os pacientes que non poden esperar.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Grazas.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7