How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,447 views ・ 2018-08-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grace Waleszczak Korekta: Rysia Wand
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Pozwólcie, że opowiem o budowaniu syntetycznych komórek
00:16
and printing life.
1
16587
1945
i kopiowaniu życia.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Najpierw opowiem krótką historyjkę.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
W dniu 31 marca 2013 roku
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
otrzymałem z zespołem emaila ze Światowej Organizacji Zdrowia
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
powiadamiający nas, że w Chinach zmarło dwoje ludzi
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
zakażonych wirusem ptasiej grypy H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Spowodowało to obawy globalnej pandemii,
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
wirus szybko roznosił się po całych Chinach.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Mimo, że istniały metody wyprodukowania szczepionki
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
i powstrzymania choroby,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
to w najlepszym razie szczepionka byłaby dostępna za 6 miesięcy.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
A to dlatego, że jedyną opcją był powolny i przestarzały
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
proces wytwarzania opracowany 70 lat temu.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Wirus należało wyizolować od zarażonych pacjentów,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
zapakować i przesłać do laboratorium,
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
gdzie wstrzykuje się go do kurzych jaj
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
i inkubuje przez kilka tygodni,
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
żeby przygotować go do wieloetapowego,
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
wielomiesięcznego procesu produkcji.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Mój zespół i ja otrzymaliśmy email,
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
ponieważ właśnie wynaleźliśmy drukarkę biologiczną,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
która pozwala instrukcje dotyczące szczepionki
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
natychmiast pobrać z internetu i wydrukować,
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
niesamowicie przyspieszając produkcję szczepionek
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
i potencjalnie ratując tysiące istnień ludzkich.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
Drukarka biologiczna wykorzystuje zdolność do czytania i pisania DNA
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
i zaczyna skupiać uwagę na czymś,
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
co lubimy nazywać biologiczną teleportacją.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Jestem biologiem i inżynierem, który buduje różne rzeczy z DNA.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Możecie wierzyć lub nie, ale najbardziej lubię
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
rozkładać DNA na części i potem je składać.
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
W ten sposób mogę lepiej zrozumieć, jak funkcjonuje DNA.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Mogę edytować i programować DNA, podobnie jak programuje się komputer.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Ale moje aplikacje są inne.
02:09
They create life.
35
129622
1246
One tworzą życie.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Samokopiujące się żywe komórki oraz szczepionki i leki
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
działają na zasadach uprzednio niemożliwych.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
To jest Craig Venter odznaczony Narodowym Medalem Nauki,
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
a to laureat nagrody Nobla - Ham Smith.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Tych dwóch ludzi podziela wspólną wizję.
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
Ponieważ wszystkie funkcje i charakterystyki
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
jednostek biologicznych, włączając wirusy i żywe komórki,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
są wpisane w kod DNA,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
to mogąc czytać i pisać ten kod DNA,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
możemy je odtworzyć na odległość.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Tak rozumiemy biologiczną teleportację.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Celem potwierdzenia tej wizji
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig i Ham postanowili stworzyć, po raz pierwszy w historii,
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
syntetyczną komórkę, zaczynając od kodu DNA w komputerze.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Jako poszukujący pracy naukowiec pomyślałem,
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
że nic nie dorówna udziałowi w nowatorskich badaniach.
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Śmiech)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Genom jest to całość informacji DNA wewnątrz organizmu.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
W ślad za projektem z 2003 roku "Ludzki Genom",
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
który był międzynarodowym programem naukowym,
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
mającym na celu identyfikację genetycznej sekwencji człowieka,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
nastąpiła rewolucja genomiki.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Naukowcy rozpoczęli doskonalenie technik odczytu DNA,
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
żeby określić sekwencję adenin, cytozyn, tymin i guanin
03:30
within an organism.
60
210587
1266
w organizmie.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Moja praca była zupełnie inna.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Miałem posiąść techniki pisania DNA.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Tak jak literat
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
rozpocząłem od pisania krótkich zdań,
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
sekwencji kodu DNA,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
co wkrótce zmieniło się w pisanie paragrafów,
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
a następnie całych powieści w kodzie DNA,
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
biologicznych instrukcji dla białek i żywych komórek.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Żywe komórki to najsprawniejsze maszyny natury do wyrobu nowych produktów.
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
Ich produkcja stanowi
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
25% całego rynku farmaceutycznego
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
i idzie w miliony dolarów.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Wiedzieliśmy, że pisanie DNA pchnie bioekonomię jeszcze dalej,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
gdyby tylko dało się programować komórki tak jak komputery.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
Wiemy również, że pisanie DNA umożliwi biologiczną teleportację.....
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
drukowanie określonego, materiału biologicznego,
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
zaczynając od kodu DNA.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Jako krok w kierunku realizacji tych prób
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
zespół nasz postanowił stworzyć, po raz pierwszy,
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
syntetyczną komórkę bakteryjną,
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
rozpoczynając od kodu DNA w komputerze.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
Syntetyczny DNA jest towarem.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Można zamówić fragmenty DNA z wielu firm.
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
Zaczną od 4 butelek z chemikaliami, które tworzą DNA:
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
guaniną, adeniną, tyminą i cytozyną,
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
i zbudują zamówione odcinki DNA.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Od 15 lat
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
moje zespoły rozwijają technologię
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
zespalania tych kawałków DNA
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
w kompletne genomy bakteryjne.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
Największy skonstruowany przez nas genom zawiera ponad milion liter.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
To ponad dwa razy więcej niż w przeciętnej powieści.
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
Musieliśmy każdą z tych liter ustawić we właściwej kolejności
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
i bezbłędnie.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Umożliwiła nam to procedura, którą próbowałem nazwać
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
"jednoetapową, izotermiczną metodą rekombinacji in vitro".
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Śmiech)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Zadziwiająco, społeczności naukowej nie spodobała się ta precyzyjna nazwa
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
i zmieniono ją na Gibson Assembly.
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Gibson Assembly stał się wzorcem
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
wykorzystywanym w laboratoriach całego świata
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
do budowania krótkich i długich fragmentów DNA.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Brawa)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Po chemicznym zsyntetyzowaniu kompletnego genomu bakteryjnego
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
następnym wyzwaniem było znalezienie sposobu
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
jego przekształcenia w samodzielną, samokopiującą się komórkę.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
W naszej metodzie traktowaliśmy genom jako system operacyjny komórki,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
z komórką zawierającą oprzyrządowanie niezbędne do inicjacji genomu.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Metodą prób i błędów
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
rozwinęliśmy procedurę umożliwiającą przeprogramowanie komórek,
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
a nawet przekształcenia gatunków bakterii
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
przez wzajemną wymianę genomów.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Technologia transplantacji genomu utorowała drogę
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
do inicjacji genomów napisanych przez naukowców,
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
a nie przez Matkę Naturę.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
W roku 2010 wszystkie rozwijane przez nas technologie
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
czytania i pisania DNA
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
zebrano razem i ogłosiliśmy utworzenie
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
pierwszej syntetycznej komórki,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
którą oczywiście nazywamy Synthia.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Śmiech)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Odkąd w roku 1995 zsekwencjonowano pierwszy genom bakteryjny,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
tysiące innych kompletnych genomów zsekwencjonowano i zapisano
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
w komputerowych bazach danych.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Praca nad syntetyczną komórką udowodniła koncepcję,
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
że proces ten można odwrócić:
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
ściągnąć z komputera kompletną sekwencję genomu
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
i przekształcić tę informację w samodzielną, samokopiującą się komórkę
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
o oczekiwanych właściwościach konstruowanych gatunków.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Zdaję sobie sprawę, że mogą istnieć obawy
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
co do bezpieczeństwa na tym poziomie genetycznej manipulacji.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Ta technologia może przynieść duże korzyści społeczne,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
ale ma też potencjał wyrządzenia krzywdy.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Mając to na uwadze, już przed pierwszym eksperymentem
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
zespół nasz brał pod uwagę opinię publiczną i rząd,
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
żeby razem znaleźć rozwiązania
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
do odpowiedzialnego rozwoju i regulacji tej nowej technologii.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Jednym z wyników tych dyskusji było przesiewanie klientów
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
i wszystkich zamówień syntezy DNA,
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
żeby patogeny lub toksyny nie trafiły w złe ręce
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
lub do nieświadomych naukowców.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Podejrzane zlecenia są zgłaszane do FBI
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
i innych odpowiednich organów ścigania.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
Technologie syntetycznej komórki napędzą następną rewolucję przemysłową
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
i przekształcą przemysł i gospodarkę,
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
rozwiązując globalne wyzwania zrównoważonego rozwoju.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Możliwości są nieskończone:
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
można wymyślić ubrania
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
wykonane z odnawialnych źródeł biologicznych,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
samochody napędzane biopaliwem z projektowanych drobnoustrojów,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
plastiki wykonane z polimerów rozkładalnych biologicznie
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
i niestandardowe terapie drukowane przy łóżku pacjenta.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
Ogromne wysiłki tworzenia syntetycznych komórek
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
uczyniły z nas światowych liderów w pisaniu DNA.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
W ciągu całego procesu znaleźliśmy sposoby szybszego pisania DNA,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
dokładniejsze i bardziej niezawodne.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
Okazało się, że solidność tych technologii
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
umożliwia automatyzację procesu
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
i przeniesienie prac laboratoryjnych z rąk naukowców
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
na maszynę.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
W roku 2013 zbudowaliśmy pierwszą drukarkę DNA.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
Nazywa się BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
Jest absolutnie konieczna do pisania DNA
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
dla wielu zastosowań
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
opracowywanych przez mój zespół i naukowców z całego świata.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Wkrótce po skonstruowaniu BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
przyszedł email o panice w Chinach związanej z wirusem ptasiej grypy H7N9.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Zespół chińskich naukowców wyodrębnił ten wirus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
ustalił sekwencję DNA i wrzucił ją do internetu.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
Na prośbę rządu USA pobraliśmy sekwencję DNA
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
i w mniej niż 12 godzin wydrukowano ją na BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Nasi partnerzy z firmy Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
przekształcili syntetyczne DNA w szczepionkę przeciw grypie.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
W międzyczasie CDC, stosujące technologię z 1940 roku,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
dalej czekało na przesyłkę wirusa z Chin,
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
żeby rozpocząć metodę opartą na kurzych jajach.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Po raz pierwszy z wyprzedzeniem opracowano szczepionkę przeciw grypie
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
dla nowego i potencjalnie niebezpiecznego szczepu.
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
Rząd USA zlecił wykonanie zapasów szczepionki.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Brawa)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
Wtedy naprawdę zacząłem doceniać
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
potęgę biologicznej teleportacji.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Śmiech)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Mając to na względzie,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
zaczęliśmy budować biologiczny "teleporter".
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Nazywa się DBC.
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
Jest to skrót od digital to biological convertor.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
W odróżnieniu od BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
która wymaga uprzednio wytworzonych krótkich fragmentów DNA,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
DBS wymaga cyfrowego kodu DNA
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
i przekształca go w jednostki biologiczne,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
jak DNA, RNA, białka i nawet wirusy.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Można sobie wyobrazić BioXp jako odtwarzacz DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
z niezbędną do działania płytą DVD,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
podczas gdy DBS jest jak Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Aby skonstruować DBS,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
mój zespół naukowców współpracował z inżynierami specjalistami,
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
żeby zmieścić różnorakie ciągi pracy
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
w jednym urządzeniu.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Są to algorytmy programów przewidujące, które DNA budować,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
chemia dotycząca budowy części DNA z bloków G,A,T i C,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
Gibson Assembly do łączenia krótkich części DNA w dłuższe
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
i biologia do przekształcania DNA w inne jednostki biologiczne,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
jak na przykład białka.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Jest to prototyp.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Choć nie był ładny, był skuteczny.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Produkował leki i szczepionki.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
Ciąg prac laboratoryjnych liczony dotąd w tygodniach lub miesiącach
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
można było teraz przeprowadzić w dzień lub dwa.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
I wszystko to bez jakiejkolwiek interwencji człowieka,
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
aktywowane e-mailem,
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
który można wysłać skądkolwiek w świecie.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Podoba się nam porównanie DBC do telefaksu.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Ale podczas gdy telefaksy otrzymują obrazy i dokumenty,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
DBC otrzymuje materiały biologiczne.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Zastanówmy się nad rozwojem telefaksów.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
Prototyp z roku 1840 jest całkowicie niepodobny
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
do dzisiejszych telefaksów.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
W latach 80. większość ludzi nie wiedziała, co to jest telefaks,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
a nawet gdy wiedzieli,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
trudno im było zrozumieć ideę
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
natychmiastowego odtwarzania obrazu po drugiej stronie świata.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Dzisiaj funkcjonalność telefaksu
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
mamy w smartfonach
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
i uznajemy tę szybką wymianę informacji za rzecz oczywistą.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
A tak wygląda nasz DBC dzisiaj.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Sądzimy, że rozwój DBC przypomina rozwój telefaksu.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Pracujemy nad zmniejszeniem rozmiaru przyrządu
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
oraz nad tym, żeby leżąca u jego podstaw technologia
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
była skuteczniejsza, tańsza, szybsza i dokładniejsza.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
Podczas syntezy DNA niezmiernie ważna jest dokładność.
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
Zmiana choćby litery
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
może zadecydować o skuteczności leku
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
lub czy syntetyczna komórka będzie żywa, czy martwa.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
DBC pomoże w rozproszeniu produkcji leków
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
zaczynających od DNA.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Każdy szpital na świecie może używać DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
do drukowania zindywidualizowanych leków, bezpośrednio przy łóżku pacjenta.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Mogę sobie nawet wyobrazić dzień, kiedy za pośrednictwem DBC
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
będziemy się rutynowo łączyć z komputerem lub smartfonem,
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
żeby ściągnąć przepisane leki,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
jak insulinę czy przeciwciała.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
Ponadto strategicznie rozmieszczone DBC
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
będą nieocenione przy wybuchach epidemii:
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Centrum Kontroli i Prewencji Chorób w Atlancie
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
może przesłać instrukcje szczepionki grypy do DBC na drugim końcu świata,
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
żeby szczepionka powstała właśnie tam, gdzie jest potrzebna.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Szczepionka grypy może być nawet dopasowana do szczepu grypy,
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
który obejmuje tylko dany teren.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Przesyłanie szczepionek jako pliku cyfrowego
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
zamiast fizycznego magazynowania i rozsyłania
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
może uratować tysiące istnień.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Co do innych zastosowań - można puścić wodze wyobraźni.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Nie jest trudno wyobrazić sobie umieszczenie DBC na innej planecie.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Naukowcy na Ziemi mogliby przesłać cyfrowe instrukcje do tego DBC,
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
żeby zrobić leki lub syntetyczne organizmy
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
wytwarzające tlen, żywność, paliwo czy materiały budowlane
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
jako środki do zagospodarowania tej planety przez ludzi.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Brawa)
Dla cyfrowej informacji poruszającej się z prędkością światła
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
przesłanie cyfrowej instrukcji z Ziemi na Marsa
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
zajmie kilka minut.
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
Dostarczenie tych samych próbek statkiem kosmicznym
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
trwałoby miesiącami.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Na dziś wystarczyłaby mi zautomatyzowana globalna transmisja
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
nowych leków na żądanie,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
ratujących życie przed nowymi chorobami zakaźnymi,
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
oraz drukowanie zindywidualizowanych leków na raka
dla tych, którzy nie mogą czekać.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Dziękuję.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7