How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,447 views ・ 2018-08-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Milena Shimada Revisor: Maricene Crus
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Vou falar sobre como construir células sintéticas
00:16
and printing life.
1
16587
1945
e imprimir vida.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Antes, deixe-me contar uma história.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
No dia 31 de março de 2013,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
minha equipe e eu recebemos um e-mail de uma organização internacional de saúde,
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
alertando-nos que dois homens morreram na China
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
logo após contraírem a gripe aviária H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
O temor era de uma pandemia global,
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
pois o vírus começou a se alastrar rapidamente pela China.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Embora existissem métodos para produzir uma vacina
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
e impedir a gripe de se espalhar,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
levaria cerca de seis meses para ficar pronta, na melhor das hipóteses.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
Isso porque um lento e antiquado processo de fabricação,
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
desenvolvido há mais de 70 anos, era a única opção.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
O vírus precisaria ser isolado de pacientes infectados,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
embalado e enviado para um local
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
onde os cientistas o injetariam em ovos de galinha,
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
que seriam incubados por várias semanas,
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
a fim de preparar o vírus para o início de um processo
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
de manufatura complexo e demorado.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Minha equipe e eu recebemos este e-mail
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
porque tínhamos acabado de inventar uma impressora biológica,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
que permitiria que as instruções da vacina
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
fossem instantaneamente baixadas da internet e impressas,
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
acelerando drasticamente o processo de produção das vacinas
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
e podendo salvar milhares de vidas.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
A impressora biológica impulsiona nossa capacidade de ler e escrever DNA
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
e começa a colocar em foco
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
o que de chamamos de teletransporte biológico.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Sou biólogo e engenheiro, e construo coisas a partir do DNA.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Uma das coisas que mais gosto de fazer
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
é desmontar o DNA e montá-lo novamente,
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
para entender melhor como ele funciona.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Posso editar e programar o DNA, assim como codificadores programam um computador.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Mas meus aplicativos são diferentes.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Eles criam vida.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Células vivas que se autorreplicam, vacinas e terapias
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
que funcionam de maneiras que seriam impossíveis anteriormente.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Aqui estão Craig Venter, ganhador da Medalha Nacional de Ciência,
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
e Ham Smith, vencedor do Prêmio Nobel.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Eles compartilhavam uma visão semelhante.
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
Uma vez que todas as funções e características
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
de todos os seres biológicos, incluindo os vírus e as células vivas,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
estão escritas em códigos de DNA,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
se pudermos ler e escrever esses códigos,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
podemos reconstruir esses seres em um outro local.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Isso é o que chamamos de teletransporte biológico.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Para provar essa visão,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig e Ham tinham como objetivo criar
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
uma célula sintética a partir de um código de DNA no computador.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Para um cientista procurando emprego,
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
fazer pesquisa de ponta era como realizar um sonho.
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Risos)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Um genoma é um conjunto completo de DNA dentro de um organismo.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
Após o Projeto Genoma Humano em 2003,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
que foi um esforço para identificar
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
a sequência genética completa de um ser humano,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
aconteceu uma revolução genômica.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Cientistas começaram a dominar as técnicas para ler o DNA,
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
para determinar a ordem de A, C, T e G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
dentro de um organismo.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Mas meu trabalho era diferente.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Eu precisava dominar as técnicas para escrever DNA.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Como um escritor,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
comecei elaborando pequenas sentenças
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
ou sequências de códigos de DNA.
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
Isso logo evoluiu para parágrafos
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
e romances inteiros escritos com códigos de DNA,
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
produzindo instruções biológicas para criar proteínas e células vivas.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Tais células são as máquinas mais eficientes para fabricar novos produtos,
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
sendo responsáveis pela produção
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
de 25% do total do mercado farmacêutico,
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
que é de bilhões de dólares.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Sabíamos que escrever DNA impulsionaria ainda mais essa bioeconomia,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
uma vez que as células poderiam ser programadas como computadores.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
Também sabíamos que escrever DNA permitiria o teletransporte biológico
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
e a impressão de materiais biológicos definidos,
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
a partir de códigos de DNA.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Procurando viabilizar essas expectativas,
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
nossa equipe começou a criar
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
uma célula bacteriana sintética
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
a partir de códigos de DNA no computador.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
O DNA sintético é uma matéria-prima.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Você pode encomendar peças de DNA de várias empresas
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
que, a partir desses quatro elementos,
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T e C,
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
irão construir pedaços de DNA para você.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Nos últimos 15 anos,
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
minhas equipes têm desenvolvido a tecnologia
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
para costurar esses pequenos pedaços de DNA
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
e formar genomas bacterianos completos.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
O maior genoma que construímos continha mais de um milhão de letras,
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
mais do que o dobro que um romance médio.
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
E tivemos que colocar cada uma dessas letras na ordem correta,
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
sem erros de digitação.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Conseguimos fazer isso desenvolvendo um procedimento
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
que tentei nomear como "método isotérmico de recombinação in vitro".
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Risos)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Mas, para minha surpresa, a comunidade científica não gostou desse nome técnico
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
e decidiu chamar o procedimento de Gibson Assembly.
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Gibson Assembly é agora a ferramenta padrão ouro,
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
usada nos laboratórios do mundo todo,
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
para construir pedaços curtos e longos de DNA.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Aplausos)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Uma vez que sintetizamos quimicamente o genoma bacteriano completo,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
nosso próximo desafio foi encontrar um meio
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
para convertê-lo em uma célula viva e autorreplicante.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Nossa abordagem foi pensar no genoma como o sistema operacional da célula,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
com a célula contendo o hardware necessário para iniciar o genoma.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Através de muita tentativa e erro,
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
criamos um procedimento que nos permitia reprogramar células
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
e até converter uma espécie bacteriana em outra,
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
substituindo o genoma de uma célula por outro.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Esta tecnologia de transplante de genoma abriu o caminho
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
para o surgimento de genomas escritos por cientistas
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
e não pela natureza.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
Em 2010, todas as tecnologias
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
que estávamos desenvolvendo para ler e escrever DNA
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
culminaram no anúncio da criação
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
da primeira célula sintética,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
que, claro, chamamos de Synthia.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Risos)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Desde que o primeiro genoma bacteriano foi sequenciado, em 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
milhares de outros genomas bacterianos foram sequenciados e armazenados
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
em computadores.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Nosso trabalho com a célula sintética foi a prova
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
de que poderíamos reverter esse processo,
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
extrair uma sequência completa de genoma bacteriano do computador,
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
e converter essa informação em uma célula viva e autorreplicante,
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
com todas as características esperadas da espécie que construímos.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Entendo por que poderia haver preocupações
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
sobre a segurança deste nível de manipulação genética.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
A tecnologia tem o potencial de ser um grande benefício social,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
mas também pode causar danos.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Com isso em mente, mesmo antes de realizar o primeiro experimento,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
nossa equipe começou a trabalhar com o público e o governo
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
para, juntos, encontrar soluções
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
para desenvolver e regular esta nova tecnologia de forma responsável.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Uma das precauções é rastrear cada cliente
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
e todas as suas encomendas de DNA,
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
para impedir que patógenos ou toxinas sejam produzidos por criminosos
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
ou, acidentalmente, por cientistas.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Todas as encomendas suspeitas são reportadas ao FBI
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
e a outros órgãos de segurança.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
As células sintéticas serão a força da próxima revolução industrial,
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
transformando a indústria e a economia
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
e solucionando desafios em favor da sustentabilidade.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
As possibilidades são infinitas.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Podemos pensar em roupas
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
construídas a partir de fontes biológicas renováveis,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
carros abastecidos com biocombustível de microrganismos projetados,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
plástico feito de polímeros biodegradáveis
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
e tratamentos customizados, impressos no quarto do paciente.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
O esforço massivo para criar células sintéticas
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
nos tornaram líderes mundiais em escrever DNA.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
Ao longo do processo, descobrimos como escrever o DNA mais rápido,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
de forma mais precisa e confiável.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
Devido à solidez dessas tecnologias,
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
descobrimos que poderíamos automatizar os processos
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
e mover o fluxo de trabalho do laboratório das mãos do cientista
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
para uma máquina.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
Em 2013, construímos a primeira impressora de DNA,
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
chamada BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
Ela tem sido absolutamente essencial para escrever DNA em diferentes aplicações
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
nas quais minha equipe está trabalhando ao redor do mundo.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Um pouco depois de construirmos a BioXp,
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
recebemos o e-mail sobre a gripe aviária H7N9 na China.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Uma equipe de cientistas chineses já havia isolado o vírus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
sequenciado o seu DNA e carregado a sequência na internet.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
A pedido do governo dos EUA, baixamos a sequência de DNA
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
e, em menos de 12 horas, a imprimimos na BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Nossos colaboradores na Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
começaram rapidamente a transformar esse DNA sintético em uma vacina.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
Enquanto isso, o CDC, usando uma tecnologia dos anos 1940,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
ainda estava esperando o vírus chegar da China,
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
para que pudessem começar o processo com o ovo.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Pela primeira vez, uma vacina contra a gripe foi produzida antecipadamente,
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
para uma cepa nova e potencialmente perigosa,
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
e o governo dos EUA encomendou um estoque.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Aplausos)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
Foi quando comecei a apreciar, mais do que nunca,
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
o poder do teletransporte biológico.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Risos)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Naturalmente, com isso em mente,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
começamos a construir um equipamento.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Nós o chamamos de DBC,
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
uma abreviação para conversor digital-biológico.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
Diferentemente da BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
que começa a partir de pequenos pedaços de DNA pré-fabricados,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
o DBC começa a partir do código de DNA digitalizado
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
e converte esse código em entidades biológicas,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
como DNA, RNA, proteínas ou mesmo vírus.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Podemos pensar na BioXp como um leitor de DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
que requer que um disco físico seja inserido,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
enquanto o DBC é como a Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Para construir o DBC,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
minha equipe trabalhou com engenheiros de software e de instrumentação
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
para colapsar vários fluxos de trabalho laboratorial
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
em uma única caixa.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Isso incluiu algoritmos de software para prever qual DNA construir,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
química para ligar os elementos, construindo pequenos blocos de DNA,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
Gibson Assembly para costurar os pedaços, formando sequências mais longas,
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
e biologia para converter o DNA em outras entidades biológicas,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
como proteínas.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Este era o protótipo.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Embora não fosse bonito, era eficaz.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Produziu drogas terapêuticas e vacinas.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
Fluxos de trabalho que levariam semanas ou meses no laboratório,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
poderiam ser realizados em um ou dois dias.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
Isso tudo sem qualquer intervenção humana
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
e simplesmente ativado pelo recebimento de um e-mail,
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
enviado de qualquer lugar do mundo.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Gostamos de comparar o DBC aos aparelhos de fax.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Da mesma forma que as máquinas de fax recebem imagens e documentos,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
o DBC recebe materiais biológicos.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Agora, considere como as máquinas de fax evoluíram.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
O protótipo da década de 1840 é irreconhecível
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
se comparado às máquinas de fax atuais.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
Na década de 1980, a maioria das pessoas não sabia o que era uma máquina de fax,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
e, mesmo se soubessem,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
era difícil compreender o conceito
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
de reproduzir instantaneamente uma imagem do outro lado do mundo.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Mas, hoje, todas as funções de um aparelho de fax
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
estão em nossos smartphones,
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
apesar de não valorizarmos essa rápida troca de informação digital.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Esta é a versão mais recente do DBC.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Imaginamos que ele evolua assim como as máquinas de fax.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Estamos trabalhando para reduzir seu tamanho,
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
e para fazer com que sua tecnologia
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
seja mais confiável, barata, rápida e precisa.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
A precisão é extremamente importante ao sintetizar DNA,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
porque uma simples mudança em uma letra
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
pode fazer um medicamento funcionar ou não
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
ou uma célula sintética estar viva ou morta.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
O DBC será útil para a produção
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
de remédios a partir do DNA.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Todos os hospitais do mundo poderiam usar um DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
para imprimir medicamentos personalizados para um paciente.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Posso imaginar que, um dia, será comum as pessoas terem um DBC
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
conectado ao computador ou ao smartphone,
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
como um meio para baixar suas prescrições,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
como tratamentos com insulina ou anticorpos.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
O DBC também será valioso quando colocado em áreas estratégicas ao redor do mundo,
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
para responder rapidamente a surtos de doenças.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Por exemplo, o CDC de Atlanta, Georgia,
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
poderá enviar códigos de vacina para um DBC do outro lado do mundo,
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
para ser fabricada onde for necessário.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Essa vacina poderia ser especificamente adaptada para a cepa
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
circulando na área em questão.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Enviando vacinas em um arquivo digital,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
em vez de estocar essas mesmas vacinas e enviá-las,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
promete salvar milhares de vidas.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Existem inúmeras possibilidades.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Não é difícil imaginar um DBC em outro planeta.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Cientistas na Terra poderiam enviar as instruções digitais
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
para a produção de novos medicamentos ou de organismos sintéticos
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
que produzam oxigênio, comida, combustível ou materiais de construção,
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
na tentativa de tornar o planeta mais habitável para o ser humano.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Aplausos)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
Com informação digital sendo transmitida na velocidade da luz,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
levaria apenas alguns minutos para enviar essas instruções
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
da Terra até Marte,
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
enquanto levaria meses para transportar fisicamente essas mesmas amostras
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
em uma nave espacial.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Mas, por enquanto, ficaria satisfeito enviando medicamentos para o mundo todo,
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
de forma automatizada e sob demanda,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
curando doenças infecciosas e salvando vidas,
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
e imprimindo medicamentos contra o câncer para quem não tem tempo de esperar.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Obrigado.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7