How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

73,732 views ・ 2018-08-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Paula Motter
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Déjenme que les hable de la fabricación de células artificiales
00:16
and printing life.
1
16587
1945
y de cómo imprimir vida.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Pero antes, les contaré una breve historia.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
El 31 de marzo de 2013,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
mi equipo y yo recibimos un correo de una organización de salud internacional
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
que nos alertaba sobre la muerte de dos hombres en China
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
poco después de contraer la gripe aviaria H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Se temía una pandemia a nivel global
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
ya que el virus había empezado a propagarse rápidamente en China.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Si bien era posible producir una vacuna contra la gripe
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
y detener su propagación,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
esto llevaría por lo menos seis meses.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
Porque el único método de producción que se tenía en aquel momento
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
era un proceso lento y anticuado, desarrollado 70 años atrás.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Había que aislar el virus de pacientes infectados,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
envasarlo y enviarlo a un laboratorio,
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
donde los científicos inyectarían huevos de gallina con el virus
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
y los incubarían durante varias semanas
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
para preparar el virus y poder dar inicio a las numerosas etapas
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
de elaboración de la vacuna --un proceso que llevaría meses--.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Mi equipo y yo recibimos ese correo
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
porque acabábamos de inventar una impresora biológica
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
que permitiría descargar de Internet e imprimir instantáneamente
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
las instrucciones de la vacuna contra la gripe,
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
acelerando drásticamente la producción de la vacuna
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
y potencialmente salvando miles de vidas.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
La impresora biológica hace uso de nuestra habilidad
para leer y escribir ADN
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
y nos acerca a lo que nos gusta llamar "teletransporte biológico".
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Soy biólogo e ingeniero, y construyo cosas con ADN.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Una de las cosas que más disfruto, aunque no lo crean, es desarmar ADN
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
y luego volverlo a armar para entender mejor cómo funciona.
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Puedo editar y programar ADN como si programara una computadora.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Pero mis aplicaciones son distintas.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Generan vida.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Células vivas autorreplicantes y cosas como vacunas y terapias
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
que funcionan de maneras antes consideradas imposibles.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Aquí vemos a Craig Venter, ganador de la Medalla Nacional de Ciencia,
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
y al premio Nobel Ham Smith.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Estos dos hombres compartían la siguiente idea:
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
si todas las funciones y características de todas las entidades biológicas,
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
incluyendo los virus y las células vivas,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
están escritas en el código de ADN,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
entonces, pudiendo leer y escribir ese código de ADN
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
se las puede reconstruir en una ubicación remota.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Esto es lo que queremos decir con teletransporte biológico.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Para demostrar esta visión,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig y Ham se propusieron crear la primera célula artificial
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
usando código de ADN en la computadora.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
A ver... como científico que busca trabajo en investigaciones de avanzada,
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
¡esto es lo mejor que te puede pasar!
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Risas)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Un genoma es la totalidad del material genético que un organismo posee.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
Luego del Proyecto Genoma Humano de 2003,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
una iniciativa internacional para identificar y cartografiar
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
el genoma completo del ser humano,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
hubo una revolución en el campo de la genómica.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Los científicos empezaron a dominar las técnicas para decodificar ADN
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
y así poder determinar el orden de las bases A, C, T y G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
dentro de un organismo.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Pero mi trabajo era muy diferente.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Yo tenía que entender las técnicas para escribir ADN.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Como el escritor de un libro, empecé escribiendo oraciones cortas,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
o secuencias de ADN,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
que pronto se convirtieron en párrafos
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
y luego en novelas enteras de ADN
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
con instrucciones biológicas importantes para proteínas y células vivas.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Las células vivas, el mejor mecanismo natural para crear nuevos productos
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
son responsables por la producción del 25 % de los medicamentos,
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
un mercado que vale miles de millones de dólares.
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Sabíamos que la escritura de ADN impulsaría aún más esta bioeconomía,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
cuando pudiéramos programar células igual que una computadora.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
También sabíamos que posibilitaría el teletransporte biológico,
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
la impresión específica de material biológico
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
a partir de un código de ADN.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Como paso inicial para cumplir este objetivo,
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
nuestro equipo se abocó a crear la primera célula bacteriana artificial,
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
a partir de código genético almacenado en la computadora.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
El ADN sintético es una materia prima.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Hay varias compañías donde se pueden encargar segmentos muy cortos de ADN,
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
elaborados a partir de estos cuatro ingredientes básicos:
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T y C.
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
Fabrican los segmentos de ADN a pedido.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Durante los últimos 15 años,
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
mis equipos han estado desarrollando la tecnología
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
para unir esos segmentos de ADN
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
y formar genomas bacterianos completos.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
El genoma más grande que construimos tenía más de un millón de letras.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
Es más del doble del tamaño de una novela promedio
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
y tuvimos que poner cada letra en el orden correcto,
sin un solo error de tipeo.
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Lo conseguimos desarrollando un procedimiento al que traté de llamar
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
"método de recombinación isotérmica in vitro de un solo paso".
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Risas)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Sorprendentemente, la comunidad científica no quiso adoptar este nombre tan correcto
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
y decidieron llamarlo "Ensamblaje de Gibson".
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Hoy en día, el Ensamblaje de Gibson es la herramienta modelo
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
que se usa en laboratorios de todo el mundo
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
para construir segmentos de ADN, sean cortos o largos.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Aplausos)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Una vez que sintetizamos químicamente el genoma bacteriano completo,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
lo siguiente era encontrar la manera
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
de convertirlo en una célula viva independiente y autorreplicante.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Para nosotros, el genoma era como el sistema operativo de la célula
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
y la célula contenía el hardware necesario para iniciar el genoma.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Luego de varios ciclos de prueba y error,
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
desarrollamos un procedimiento para reprogramar células,
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
e incluso convertir una especie bacteriana en otra distinta
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
reemplazando el genoma de una célula por el genoma de otra.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Esta tecnología de trasplante de genomas abrió luego el camino
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
para iniciar genomas creados por científicos
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
y no por la Madre Naturaleza.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
En 2010, todas las tecnologías que habíamos estado desarrollando
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
para leer y escribir ADN
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
dieron finalmente sus frutos
cuando anunciamos la creación de la primera célula sintética,
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
a la que, por supuesto, bautizamos "Synthia".
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Risas)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Desde la secuenciación del primer genoma bacteriano en 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
miles de otros genomas bacterianos han sido secuenciados en su totalidad
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
y almacenados en bases de datos.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Nuestro trabajo con células artificiales demostró que el proceso se podía revertir:
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
se podía tomar de una computadora un genoma bacteriano completo
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
y convertir la información
en una célula independiente y autorreplicante,
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
con todas las características esperables para la especie que creamos.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Entiendo por qué puede haber preocupación
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
acerca de la seguridad de esta manipulación genética.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Si bien la tecnología tiene potencial para beneficiar mucho a la sociedad,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
también tiene potencial para hacer daño.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Con esto en mente, aun antes de conducir el primer experimento,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
nuestro equipo trabajó juntamente con la ciudadanía y con el Gobierno
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
para encontrar soluciones que ayudaran a desarrollar y regular esta tecnología
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
de manera responsable.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Una de esas soluciones
consistió en examinar cada cliente y cada pedido de ADN sintético
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
para asegurarse de no crear patógenos o toxinas por encargo de delincuentes,
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
o simplemente por error de los científicos.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Todos los pedidos sospechosos son denunciados al FBI
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
y otros organismos de seguridad.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
La tecnología de las células artificiales traerá la próxima Revolución Industrial,
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
y los cambios que generará en las industrias y las economías
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
nos permitirán afrontar el desafío global de la sostenibilidad.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Las posibilidades son infinitas.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Podríamos elaborar prendas
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
con materiales biobasados renovables,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
biocombustible para vehículos a partir de microbios modificados,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
plásticos a partir de polímeros biodegradables
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
y terapias personalizadas, impresas en la habitación del paciente.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
El enorme trabajo que hicimos con las células artificiales
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
nos convirtió en líderes mundiales en la generación de ADN.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
En el camino, encontramos modos de generar ADN más rápidamente,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
con más exactitud y más confiabilidad.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
La solidez de estas tecnologías
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
nos permitió automatizar los procesos fácilmente
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
y transferir los protocolos de laboratorio a una máquina.
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
En 2013 construimos la primera impresora de ADN.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
La llamamos "BioXp".
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
Esta máquina ha sido crucial en el proceso de escritura de ADN
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
para una cantidad de aplicaciones
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
en las que mi equipo está colaborando con investigadores de todo el mundo.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Fue al poco tiempo de construir la BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
que recibimos ese correo sobre la fiebre aviaria H7N9 en China.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Un equipo de científicos chinos ya había conseguido aislar el virus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
secuenciar su ADN y subirlo a Internet.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
A pedido del gobierno de EE. UU., descargamos la secuencia de ADN
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
y, en menos de 12 horas, la imprimimos en la BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Enseguida, nuestros colegas de Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
comenzaron a convertir ese ADN sintético en una vacuna contra la gripe.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
El Centro de Control de Enfermedades, en tanto, con tecnología de los años 40,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
todavía estaba esperando que le llegara el virus de China
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
para poder comenzar con el método de los huevos.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Por primera vez teníamos una vacuna contra la gripe
desarrollada tempranamente
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
contra una cepa nueva y potencialmente peligrosa,
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
y el gobierno de los EE. UU. hizo acopio.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Aplausos)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
En ese momento, comencé a apreciar más que nunca
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
el poder del teletransporte biológico.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Risas)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Naturalmente, con esto en mente,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
empezamos a construir un teletransportador biológico.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Lo llamamos DBC, abreviatura de "convertidor digital-biológico".
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
A diferencia de la BioXp, que trabaja con segmentos cortos de ADN prefabricados,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
el DBC toma código de ADN digitalizado
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
y lo convierte en entidades biológicas,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
como ADN, ARN, proteínas e incluso virus.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Se podría decir que la BioXp es como un reproductor de DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
donde hay que insertar un disco físico,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
mientras que el DBC es como Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Para construir el DBC,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
mi equipo colaboró con ingenieros en software e instrumentación
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
para integrar una cantidad de protocolos de laboratorio
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
en una única máquina.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Esto incluyó los algoritmos para determinar el ADN a fabricar,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
la química para unir las bases G, A, T y C de ADN y formar segmentos cortos,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
el Ensamblaje de Gibson para unirlos y formar otros mucho más largos,
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
y la biología para convertir el ADN en otras entidades biológicas,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
como las proteínas.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Este es el prototipo.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
No era bonito, pero era efectivo.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Fabricaba medicamentos y vacunas,
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
y los protocolos de laboratorio, que antes llevaban semanas o meses,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
ahora podían ejecutarse en tan solo un día o dos.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
Todo sin intervención humana
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
y activado simplemente por un correo electrónico
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
que podía ser enviado de cualquier parte del mundo.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Nos gusta comparar el DBC con la máquina de fax.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Pero mientras la máquina de fax recibía imágenes y documentos,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
el DBC recibe materiales biológicos.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Piensen ahora en la evolución de las máquinas de fax.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
El prototipo de la década de 1840 es irreconocible
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
comparado con los faxes que hay ahora.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
En los 80, la mayoría de la gente todavía no sabía qué era el fax,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
y si lo sabían,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
les resultaba difícil entender el concepto
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
de que una imagen se reproducía instantáneamente en otra parte del mundo.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Hoy, todas las tareas de un fax pueden ser realizadas por el teléfono inteligente
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
y, por supuesto, damos por sentado
este intercambio veloz de información digital.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Nuestro DBC hoy en día se ve así.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Prevemos que el DBC evolucionará de manera similar a la máquina de fax.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Estamos trabajando para reducir el tamaño del instrumento,
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
y para hacer que la tecnología de base
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
sea más confiable, más económica, más veloz y más exacta.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
La exactitud es extremadamente importante en la síntesis de ADN,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
porque cambiar tan solo una letra del ADN
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
puede determinar si un medicamento funciona o no,
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
o si una célula sintética está viva o no.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
El DBC será de utilidad
en la fabricación distribuida de medicamentos a partir de ADN.
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Todos los hospitales del mundo podrían usar un DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
para imprimir medicamentos personalizados para cada paciente en su habitación.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Hasta puedo imaginar que un día será normal tener un DBC en casa
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
conectado a la computadora o al móvil
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
para descargar recetas médicas,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
como insulina o terapias de anticuerpos.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
El DBC también será de utilidad en sitios estratégicos de todo el mundo
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
para responder rápidamente ante brotes de enfermedades.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Por ejemplo, el Centro de Control de Enfermedades en Atlanta, Georgia,
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
podría enviar instrucciones a un DBC al otro lado del mundo
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
para fabricar una vacuna contra la gripe directamente donde se necesita.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Podría incluso ser una vacuna específica para la cepa de la gripe
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
que está circulando en esa zona.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Enviar vacunas en un archivo digital,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
en lugar de acopiarlas y despacharlas,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
promete salvar miles de vidas.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Por supuesto, podemos imaginar todo tipo de aplicaciones.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
No es difícil imaginar un DBC instalado en otro planeta.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Los científicos podrían mandar desde la Tierra
instrucciones digitales a ese DBC
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
para fabricar nuevos medicamentos o para crear organismos sintéticos
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
que produzcan oxígeno, alimento, combustible o materiales de construcción,
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
con el objetivo de hacer ese planeta más apto para la vida humana.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Aplausos)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
Con la información digital que viaja a la velocidad de la luz,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
sería cuestión de minutos enviar esas instrucciones de la Tierra a Marte,
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
pero llevaría meses enviar las mismas muestras físicamente
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
en una nave espacial.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Por ahora, me conformaría con enviar nuevos medicamentos por todo el mundo
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
de forma automática y a pedido,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
proteger vidas de nuevas enfermedades infecciosas
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
e imprimir drogas contra el cáncer,
personalizadas para los pacientes que no pueden esperar.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Gracias.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7