How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

73,628 views ・ 2018-08-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Ще ви разкажа за създаването на синтетични клетки
00:16
and printing life.
1
16587
1945
и печатането на живот.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Но първо нека ви разкажа една кратка история.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
На 31 март 2013 г.
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
аз и екипът ми получихме имейл от международна здравна организация,
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
която предупреждаваше, че двама души са починали в Китай
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
веднага след като са се заразили с вируса на птичия грип H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Имаше страхове от глобална пандемия,
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
след като вирусът започна бързо да се разпространява в Китай.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Въпреки че имаше методи за създаване на ваксина срещу грипа
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
и спиране на разпространението на болестта,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
щяха да минат поне шест месеца преди ваксината да е готова.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
Така е, защото единствената възможност е бавен, остарял
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
производствен процес на ваксината, създаден преди повече от 70 години.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Вирусът щеше да бъде изолиран от заразените пациенти,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
опакован и изпратен до апаратура,
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
където учените щяха да го инжектират в кокоши яйца
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
и да държат тези яйца в инкубатор няколко седмици,
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
за да подготвят вируса за започването на многостепенен
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
производствен процес на противогрипна ваксина, който трае месеци.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Аз и екипът ми получихме този имейл,
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
защото току-що бяхме изобретили биологичен принтер,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
който би позволил указанията за противогрипната ваксина
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
да бъдат свалени веднага от интернет и отпечатани,
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
ускорявайки значително производството на ваксини срещу грип
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
и потенциално спасявайки хиляди животи.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
Биологичният принтер оптимизира способността ни да разчитаме и пишем ДНК
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
и привлича вниманието към
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
това, което ни харесва да наричаме биологична телепортация.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Аз съм биолог и инженер, който прави разни неща от ДНК.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Вярвате или не, едно от любимите ми занимания
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
е да "разглобя" ДНК и после отново да я "сглобя",
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
за да разбера по-добре как работи.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Мога да редактирам и програмирам ДНК за разни неща точно като програмист.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Но приложенията ми са различни.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Те създават живот.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Самовъзпроизвеждащи се живи клетки, ваксини и лекарства,
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
работещи по начини, които са били невъзможни преди.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Това са носителят на Националния научен медал Крейг Вентър
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
и Нобеловият лауреат Хам Смит.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Тези двама учени имали сходни възгледи.
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
А именно, че щом всички функции и характеристики
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
на всички биологични единици, включително вирусите и живите клетки,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
са записани в кода на ДНК,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
ако можем да четем и пишем този ДНК код,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
те могат да бъдат възпроизведени на друго място.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Това имаме предвид под биологична телепортация.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
За да докажат правотата си,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Крейг и Хам си поставили за цел да създадат първата
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
синтетична клетка, водеща началото си от ДНК код в компютъра.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Така де, ако сте учен, който търси работа
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
и прави иновативни проучвания, не може да ви стане по-хубаво.
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Смях)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Добре, геном е пълният комплект ДНК в един организъм.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
След Проекта за човешкия геном през 2003,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
който беше международeн опит да се установи
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
пълния генетичен модел на едно човешко същество,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
избухна революция в геномиката.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Учените започнаха да овладяват техниките за разчитане на ДНК,
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
за да определят реда на А, Ц, Т и Г
03:30
within an organism.
60
210587
1266
в един организъм.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Моята работа бе съвсем различна.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Аз трябваше да овладея техниките за писане на ДНК.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Подобно на автор на книга
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
започнах с писане на кратки изречения
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
или последователности ДНК код,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
но скоро започнах да пиша параграфи,
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
а после цели романи с ДНК код,
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
за да дам важни биологични инструкции на протеините и живите клетки.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Живите клетки са най-ефективните машини на природата за нови продукти,
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
на тях се дължи производството
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
на 25 процента от целия фармацевтичен пазар,
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
а това са милиарди долари.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Знаехме, че писането на ДНК ще насърчи биоикономиката още повече,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
щом веднъж клетките могат да се програмират като компютри.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
И че писането на ДНК ще направи биологичната телепортация възможна...
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
отпечатването на дефиниран биологичен материал
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
като се започне от ДНК код.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Като стъпка към осъществяването на тези обещания,
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
екипът ни се зае да създаде за пръв път
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
синтетична бактериална клетка
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
с начало ДНК код в компютъра.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
Синтетичната ДНК е стока.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Можете да си поръчате много къси парченца ДНК от множество компании
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
и те ще започнат от четирите бутилки с химикали, които изграждат ДНК,
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
Г, А, Т и Ц
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
и ще ви създадат такива много къси парченца ДНК.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
През последните 15 години
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
екипите ми разработваха технологията
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
за зашиване на тези къси парченца ДНК едно към друго
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
в завършени бактериални геноми.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
Най-големият геном, който създадохме, съдържаше над един милион букви.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
Това е повече от два пъти средната дължина на роман
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
и трябваше да сложим всяка буква във вярната последователност
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
без нито една грешка.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Успяхме да постигнем това чрез разработване на процедура, която
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
исках да нарека "едностепенен изотермален ин витро рекомбинационен метод".
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Смях)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Но, изненадващо, научната общност не хареса това технически точно име
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
и реши да я нарече Гибсън свързване.
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Гибсън свързването сега е златният стандарт като инструмент
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
в лабораториите по света
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
за създаването на къси и дълги парчета ДНК.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Аплодисменти)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Щом синтезирахме химически пълния бактериален геном,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
следващото предизвикателство бе да намерим начин
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
да го превърнем в независима, самовъзпроизвеждаща се клетка.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Подходихме към генома като към операционна система на клетката,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
като клетката съдържа хардуера, необходим за стартирането на генома.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
След много проби и грешки
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
разработихме процедура за репрограмиране на клетките
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
и дори за превръщането на един вид бактерия в друг
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
чрез заместване на генома на една клетка с този на друга.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Тази технология за трансплантация на геном после откри пътя
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
за стартирането на геноми, написани от учени,
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
а не от майката Природа.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
През 2010 г. всички технологии,
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
които разработвахме за четене и писане на ДНК
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
се обединиха, когато обявихме създаването
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
на първата синтетична клетка,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
която, разбира се, кръстихме Синтия.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Смях)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Откакто последователността на първия бактериален геном бе установена през 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
още хиляди последователности на цели бактериални геноми са съхранени
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
в компютърни бази от данни.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Нашата синтетична клетка доказа идеята,
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
че можем да обърнем процеса -
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
да вземем пълна последователност на бактериален геном от компютъра
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
и да превърнем тази информация в независима, самовъзпроизвеждаща се клетка
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
с всички очаквани характеристики на вида, който сме създали.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Разбирам защо може да има тревога
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
за сигурността при това ниво на генетична манипулация.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Технологията има потенциал за големи обществени облаги,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
но също и за нанасяне на вреди.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
С тази мисъл, дори преди да направим най-първия експеримент,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
екипът ни започна да работи с хората и правителството,
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
за да намерим заедно начини
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
да разработим и регулираме отговорно тази нова технология.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Един от резултатите от дискусиите ни бе да се проверява всеки клиент
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
и неговите поръчки за синтезиране на ДНК,
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
за да е сигурно, че няма да се създават патогени или токсини от лоши хора
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
или погрешка от учени.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Всички подозрителни поръчки се докладват на ФБР
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
и на други подходящи агенции, поддържащи закона.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
Технологиите за синтетични клетки ще задвижат следващата индустриална революция
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
и ще преобразят индустрии и икономики
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
по начини, свързани с глобалните екологични предизвикателства.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Възможностите са безкрайни.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Помислете за дрехи,
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
направени от възобновяеми биоизточници,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
коли, движещи се с биогориво от проектирани микроби,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
пластмаси, направени от биоразградими полимери
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
и лични терапии, отпечатвани до леглото на пациента.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
Огромните усилия да създадем синтетични клетки
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
ни направиха световен лидер в писането на ДНК.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
В процеса на работа открихме начини да пишем ДНК по-бързо,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
по-точно и по-надеждно.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
Заради големите усилия при тези технологии,
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
открихме,че можем лесно да автоматизираме процеса
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
и да прехвърлим лабораторните работни процеси от ръцете на учените
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
към машина.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
През 2013 създадохме първия ДНК принтер.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
Наричаме го BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
И той е изключително важен за писането на ДНК
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
за множество приложения,
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
по които работят екипът ми и изследователите по света.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Скоро след като създадохме BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
получихме онзи имейл за заплахата от птичи грип H7N9 в Китай.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Екип от китайски учени вече беше изолирал вируса,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
установил последователността в неговата ДНК и качил резултата в интернет.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
По молба на американското правителство свалихме ДНК-последователността
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
и за по-малко от 12 часа я отпечатахме на BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Сътрудниците ни в Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
бързо започнаха да превръщат синтетичната ДНК във ваксина.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
Междувременно CDC, използващи технология още от 1940 г.,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
все още чакаха вируса да пристигне от Китай,
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
за да започнат работа по базирания си на яйце подход.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
За пръв път имахме противогрипна ваксина, разработена предварително
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
за нов и потенциално опасен щам
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
и американското правителство поръча големи запаси.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Аплодисменти)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
В този момент започнах да ценя повече от всякога
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
силата на биологичната телепортация.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Смях)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
И разбира се, с тази мисъл
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
започнахме да създаваме биологичен телепортатор.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Наричаме го DBC.
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
Това е съкращение на дигитално- биологичен преобразувател.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
За разлика от BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
който започва от предварително създадени къси парченца ДНК,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
DBC започва от дигитализиран ДНК код
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
и превръща този ДНК код в биологични единици,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
като ДНК, РНК, протеини и дори вируси.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Можем да разглеждаме BioXp като DVD устройство,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
което изисква вкарването на физически диск,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
докато DBC е Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
За да създадем DBC,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
моят екип от учени работи със софтуерни и контролни инженери,
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
за да събере множеството лабораторни работни процеси
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
в една кутия.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Това включваше софтуерни алгоритми, предсказващи каква ДНК да се създаде,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
химия, свързваща Г,А,Т и Ц - строителните блокчета на ДНК в къси парченца,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
Гибсън свързване, за да зашие късите парченца едно за друго в много по-дълги
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
и биология, която да превърне ДНК в други биологични единици,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
например протеини.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Това е прототипът.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Макар и некрасив, беше ефективен.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Правеше терапевтични лекарства и ваксини.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
Лабораторни процеси, които някога отнемаха седмици или месеци,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
сега могат да се извършат за един-два дни.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
И всичко това без никаква човешка намеса,
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
предизвикано само от получаването на един имейл,
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
който може да бъде изпратен от всяко място по света.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Обичаме да сравняваме DBC с факс машина.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Но докато факс машините получават изображения и документи,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
DBC получава биологични материали.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Да видим как са се развивали факс машините.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
Прототипът от 1840 г. е неразпознаваем
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
в сравнение със сегашните факс машини.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
През 1980-те повечето хора все още не знаели какво е факс машина,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
а ако знаели,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
им било трудно да разберат принципа
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
на незабавното възпроизвеждане на едно изображение на другия край на света.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Но днес всичко, което прави една факс машина
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
е интегрирано в смартфоните ни
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
и разбира се, приемаме бързата обмяна на дигитална информация за даденост.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Ето как изглежда днес нашият DBC.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Представяме си как DBC ще се развие по подобен на факса начин.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Работим по намаляването на размера на инструмента
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
и да направим базовата технология
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
по-надеждна, по-евтина, по-бърза и по-точна.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
Прецизността е изключително важна, когато синтезираме ДНК,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
защото само една промяна на ДНК-буква
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
може да бъде разликата между работещо и неработещо лекарство
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
или жива и мъртва синтетична клетка.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
DBC ще бъде от полза за разпръснатото производство
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
на лекарства, създадени от ДНК.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Всяка болница в света би могла да използва DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
за отпечатване на персонализирани лекарства за пациент до леглото му.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Дори си представям деня, когато за хората е нормално да имат DBC,
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
свързан с домашния им компютър или смартфона им,
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
като средство за изпълнение на рецепти,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
като инсулин или терапия с антитела.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
DBC ще бъде ценен също и когато се намира в стратегически райони по света
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
за бърза реакция срещу избухнали епидемии.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Например, CDC в Атланта, Джорджия
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
могат да изпратят инструкции за ваксина против грип на DBC в другия край на света,
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
където ваксината да бъде произведена на самата фронтова линия.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Тази противогрипна ваксина може дори да бъде специализирана за грипния щам,
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
който се разпространява локално.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Изпращането на ваксини в дигитален файл
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
вместо запасяването със същите тези ваксини и транспортирането им,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
обещава да спаси хиляди животи.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Разбира се, приложенията могат да бъдат ограничени само от въображението.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Не е трудно да си представим DBC на друга планета.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Тогава учените на Земята биха могли да изпращат дигитални инструкции на този DBC
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
как да прави нови лекарства или синтетични организми,
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
които произвеждат кислород, храна, гориво или строителни материали
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
като средство за превръщане на планетата в обитаема за хората.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Аплодисменти)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
С дигитална информация, пътуваща със скоростта на светлината,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
ще трябват само минути на дигиталните инструкции да стигнат
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
от Земята до Марс,
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
но ще отнеме месеци същите мостри да се доставят физически
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
с космически кораб.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Засега ще съм удовлетворен да изпращам нови лекарства по земното кълбо,
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
напълно автоматизирано и при поискване,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
спасявайки животи от появяващите се заразни болести и
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
отпечатвайки персонализирани лекарства срещу рак за тези,които не могат да чакат.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Благодаря ви.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7