How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,447 views ・ 2018-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Permettez-moi vous expliquer la fabrication de cellules synthétiques
00:16
and printing life.
1
16587
1945
et comment imprimer de la vie.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Mais d'abord, je vais vous raconter une histoire.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
Le 31 mars 2013,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
mon équipe et moi avons reçu un mail d'une organisation internationale de santé,
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
nous alertant que deux hommes en Chine étaient morts
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
peu après avoir contracté la grippe aviaire H7N9.
On pouvait craindre une pandémie globale
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
car le virus commençait à se répandre rapidement à travers la Chine.
Bien qu'il existe des méthodes pour produire un vaccin contre la grippe
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
et empêcher la maladie de se propager,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
au mieux, il ne serait pas disponible avant six mois.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
C’est dû au fait que la seule solution est un processus de production des vaccins
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
lent, désuet et développé il y a plus de 70 ans.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
On doit d’abord isoler le virus chez des patients infectés,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
les emballer et les expédier dans un centre
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
où des scientifiques vont l'injecter dans des œufs de poule.
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
On va ensuite couver ces œufs pendant plusieurs semaines
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
afin de préparer le virus pour la première étape
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
d'un processus complexe de fabrication du vaccin qui dure des mois.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Mon équipe et moi avons donc reçu ce mail
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
car on venait d’inventer une imprimante biologique,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
qui permet de télécharger les instructions du vaccin
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
instantanément d’Internet et de l'imprimer.
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
On accélère considérablement la façon dont les vaccins antigrippaux sont fabriqués
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
et on sauve potentiellement des milliers de vies.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
L’imprimante biologique exploite notre capacité à lire et écrire de l’ADN
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
et commence à attirer l’attention
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
sur ce qu'on appelle la téléportation biologique.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Je suis biologiste et ingénieur et je fabrique des choses à partir d’ADN.
C’est difficile à croire mais une de mes occupations favorites
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
est de démanteler l’ADN et de le recomposer
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
pour mieux comprendre son fonctionnement.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Je peux éditer et programmer l’ADN pour lui faire faire des choses,
comme n’importe quel programme informatique.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Mais mes applications sont différentes.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Elles créent de la vie,
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
des cellules autoréplicables ou des vaccins et des thérapies
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
qui fonctionnent de manière impossible jusqu'à présent.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Voici le lauréat de la distinction nationale des Sciences, Craig Venter
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
et le lauréat du Prix Nobel, Ham Smith.
C'est deux personnes partagent une vision similaire.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
Ils pensent que puisque toutes les fonctions et caractéristiques
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
de tous les êtres vivants, jusqu’aux virus et cellules vivantes,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
sont écrites dans le code de lADN,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
si on peut lire et écrire ce code,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
on peut le reconstituer ailleurs.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
C’est ce que nous voulons dire par téléportation biologique.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Pour prouver cette idée,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig et Ham ont décidé de créer, pour la première fois au monde,
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
une cellule synthétique, provenant d’un code ADN dans un ordinateur.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Ça en jettte, non ? Pour un scientifique à la recherche d'un emploi,
on ne fait pas mieux en termes de recherche de pointe.
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Rires)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Un génome est un ensemble complet d’ADN à l’intérieur d’un organisme.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
En 2003, le projet génome humain,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
une initiative internationale pour identifier
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
le séquençage complet de l'ADN du génome humain,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
une révolution génomique s’est produite.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Les scientifiques ont maîtrisé les techniques de séquençage de l’ADN
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
pour déterminer l’ordre d’apparition des A, C, T et G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
dans un organisme.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Mais ma mission est très éloignée de ça.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Je dois maîtriser les techniques pour écrire de l’ADN.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Comme un auteur de roman,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
j’ai commencé en écrivant des phrases courtes,
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
des séquences de code d’ADN,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
et progressivement, j'ai écrit des paragraphes,
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
en ensuite, des romans entiers d’ADN,
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
des instructions biologiques importantes pour les protéines et cellules vivantes.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Une cellule est le moyen naturel le plus efficace pour créer de nouveaux produits.
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
Elles produisent de 25% de tout le marché pharmaceutique,
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
ce qui représente des milliards de dollars.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
C’était évident qu’écrire de l’ADN allait développer davantage la bio-économie
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
dès que les cellules pourraient être programmées comme un ordinateur.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
C’était évident aussi qu’écrire de l’ADN allait rendre possible
la téléportation biologique,
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
l’impression de matériaux biologiques déterminés,
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
en partant d'un code d’ADN.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Le premier pas vers cet accomplissement s’est concrétisé
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
quand notre équipe a décidé de créer pour la première fois
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
une cellule de bactérie synthétique
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
à partir d’un code d’ADN dans un ordinateur.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
L’ADN synthétique est une commodité.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
On peut commander de très petits bouts d’ADN auprès de plusieurs entreprises.
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
Elles prennent ces quatre bouteilles de produits chimiques qui constituent l’ADN,
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T et C,
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
et vont fabriquer ces petites séquences d’ADN à votre demande.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Il y a un peu plus de 15 ans que mon équipe développe une technologie
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
pour assembler ces morceaux d’ADN en génomes de bactérie entiers.
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
Le plus grand génome que nous avons assemblé
contient plus d’un million de lettres,
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
soit un peu plus que le double d’un roman.
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
Nous avons dû aligner toutes les lettres, une par une, dans le bon ordre
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
sans une seule erreur.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
On y est parvenu en développant un protocole
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
que j’ai voulu nommer :
« la méthode in vitro isothermique recombinante en une seule étape ».
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Rires)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
C’est étrange,
mais la communauté scientifique n’a pas voulu d’un terme techniquement exact
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
et a décidé de l’appeler : « Gibson Assembly. »
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Gibson Assembly est devenu un outil standard
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
utilisé par tous les laboratoires dans le monde
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
pour fabriquer des séquences d’ADN courtes et longues.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Applaudissements)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Une fois le génome bactériologique complet synthétisé chimiquement,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
on a relevé le défi suivant :
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
trouver une façon de le convertir en une cellule auto-réplicante vivante.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
On a considéré que le génome était le système d’exploitation de la cellule,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
celle-ci contenant le matériel nécessaire pour faire tourner le génome.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
En suivant la méthode empirique,
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
nous avons développé un protocole pour reprogrammer des cellules.
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
On a même réussi à convertir une espèce bactériologique en une autre
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
en remplaçant le génome d’une cellule par celui d’une autre.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Cette technologie de transplantation du génome a ouvert la voie
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
au démarrage des génomes écrit par les scientifiques
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
et non par Mère nature.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
En 2010, toutes les technologies
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
que nous avions développées pour lire et écrire de l'ADN,
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
se sont combinées au moment de l'annonce de la création
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
de la première cellule synthétique,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
que nous avons bien évidemment nommée Synthia.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Rires)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
Depuis le premier séquençage du génome d'une bactérie en 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
des milliers de génomes de bactéries ont été séquencés et sauvegardés
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
dans des bases de données.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Notre cellule synthétique démontrait la faisabilité
que nous pouvions réaliser ce processus en sens inverse :
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
prendre une séquence complète d'un génome d'une bactérie
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
et convertir cette information digitale en une cellule vivante auto-réplicante,
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
munie de toutes les caractéristiques attendues dans l'espèce reconstruite.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Je comprends les inquiétudes
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
sur la sécurité à un tel niveau de manipulation génétique.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Si cette technologie a un grand potentiel de contribuer positivement à la société,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
elle peut aussi lui nuire.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Nous y pensions avant même d'entreprendre nos premières expériences.
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
L'équipe a immédiatement travaillé avec la société civile et le gouvernement
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
pour trouver des solutions ensemble
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
et développer et réglementer ces nouvelles technologies de manière responsable.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Une des conséquences de ces discussions prend la forme d'un audit de chaque client
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
et de toutes les commandes d'ADN synthétique
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
pour nous assurer que des pathogènes ou des toxines ne sont pas créés
par des personnes malveillantes ou des scientifiques accidentellement.
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Nous alertons le FBI de toute commande suspecte
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
ainsi que les autres agences de maintien de l'ordre public.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
La synthèse cellulaire va alimenter la prochaine révolution industrielle
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
et transformer l'industrie et l'économie
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
et leur permettre de s'atteler aux défis mondiaux d'un environnement durable.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Il y a un nombre infini de possibilités.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
On pourrait imaginer des vêtements
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
fabriqués à partir de sources biologiques renouvelables,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
des bio-combustibles pour les voitures produits par des microbes conçus pour ça,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
du plastique fabriqué à partir de biopolymères biodégradables,
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
des thérapies personnalisées imprimées au chevet des patients.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
Les efforts énormes consentis pour créer des cellules synthétiques
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
ont fait de nous les leaders mondiaux dans l'écriture d'ADN.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
Durant tout ce processus, on a trouvé des moyens plus rapides d'écrire l'ADN,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
plus précis et plus surs.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
La robustesse de ces technologies
nous a conduits à découvrir que ces processus peuvent être automatisés
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
et que les protocoles de manipulations par les scientifiques en labo
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
peuvent glisser vers des machines.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
En 2013, on a créé notre première imprimante d'ADN.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
On l'a appelée BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
Cette machine s'est avérée cruciale pour écrire de l'ADN
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
pour des applications multiples
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
que mon équipe et des chercheurs dans le monde développent.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Peu après avoir assemblé la BioXp,
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
nous avons reçu ce message au sujet de la grippe aviaire H7N9 en Chine.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Une équipe scientifique chinoise avait déjà isolé le virus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
séquencé son ADN et téléchargé la séquence sur Internet.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
À la demande du gouvernement américain, nous avons téléchargé la séquence d'ADN
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
et en moins de 12 heures, nous l'avons imprimée sur la BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Nos collaborateurs chez Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
ont immédiatement transformé l'ADN synthétique en vaccin anti-grippe.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
Entretemps, le centre pour le contrôle et la prévention des maladies,
avec sa technologie des années 40,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
attendait toujours l'arrivée du virus expédié de Chine
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
pour entamer leur procédure avec les œufs.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Pour la première fois, on avait un vaccin suffisamment en avance
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
pour empêcher la diffusion d'une souche nouvelle potentiellement dangereuse
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
et le gouvernement américain a passé commande.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Applaudissements)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
C'est à ce moment-là que j'ai vraiment aimé, pour de vrai,
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
le pouvoir de la téléportation biologique.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Rires)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
De fil en aiguille,
nous avons donc commencé à concevoir un téléporteur biologique.
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
On l'a surnommé ONB.
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
C'est l'acronyme d'onduleur du numérique vers le biologique.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
Contrairement au BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
qui part de petits morceaux d'ADN préfabriqués,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
l'ONB part d'un code d'ADN numérique
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
et le convertit en entités biologiques
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
comme l'ADN, l'ARN, les protéines ou des virus.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
On pourrait dire que le BioXp est un lecteur DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
qui a besoin d'un DVD concret,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
alors que l'ONB, c'est Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Pour fabriquer l'ONB,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
mon équipe a travaillé avec des ingénieurs informaticiens et d'instrumentation
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
pour réduire de multiples protocoles de laboratoire
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
en une seule machine.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
On parle notamment d'algorithmes prédictifs de l'ADN à fabriquer,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
de chimie pour lier les briques de l'ADN, G,A,T et C, en petits morceaux,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
de Gibson Assembly pour assembler ces petits morceaux en plus gros
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
et de biologie pour convertir l'ADN en entités biologiques,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
comme les protéines.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Voici le prototype.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Il est assez moche mais très efficace.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Il a produit des thérapies et des vaccins.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
Des protocoles qui duraient des semaines ou des mois en laboratoire,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
ont pu être réalisés en un ou deux jours.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
Tout cela, sans aucune intervention humaine,
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
et activé à la réception d'un mail
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
qui peut venir de n'importe où dans le monde.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
On compare l'ONB à un fax.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Là où les fax réceptionnent des images et des documents,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
l'ONB réceptionne des matériaux biologiques.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Rappelez-vous l'évolution qu'a connue le fax.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
Le prototype fabriqué dans les années 40 est méconnaissable
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
par rapport aux machines d'aujourd'hui.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
Dans les années 80, les gens ne savaient pas de quoi il s'agissait.
12:03
and if they did,
220
723792
1396
Mais s'ils le savaient,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
ils avaient du mal à concevoir l'idée
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
de reproduction immédiate d'une image à l'autre bout du monde.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Mais aujourd'hui, tout ce que fait un fax
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
est intégré dans nos smartphones
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
et ces échanges d'informations numériques instantanés nous semblent évidents.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Voici à quoi ressemble notre ONB aujourd'hui.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
On pense que son évolution sera similaire à celle du fax.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
On s'efforce de réduire la taille des instruments
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
et de rendre la technologie sous-jacente
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
plus stable, moins chère, plus rapide et plus précise.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
La précision est cruciale pour synthétiser de l'ADN
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
car un seul changement de lettre
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
fait la différence entre une thérapie qui guérit ou pas,
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
ou entre une cellule synthétique vivante ou morte.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
L’ONB sera utile pour la fabrication à distance
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
de thérapies élaborées au départ de l’ADN.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Tous les hôpitaux dans le monde pourraient l’utiliser
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
pour imprimer des thérapies personnalisées littéralement au chevet de patient.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Je peux même imaginer le jour où ce sera évident d’avoir un ONB
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
interconnecté avec leur PC ou les smartphones
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
pour télécharger les prescriptions médicales
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
comme l’insuline ou des traitements aux anticorps.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
L’ONB sera particulièrement utile
dans des endroits stratégiques dans le monde,
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
pour réagir rapidement face aux foyers d’épidémies.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
L’ONB qui est à Atlanta est un bon exemple.
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
Il a pu envoyer les instructions du vaccin à un ONB de l’autre côté du monde
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
où on a fabriqué le vaccin, directement là où il était nécessaire.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
On a été capable de tailler le vaccin sur mesure de la souche virale
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
qui se répandait dans la région.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Quand en envoie les vaccins dans un fichier numérique,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
plutôt que d’emmagasiner des doses et de les expédier physiquement,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
on peut sauver des milliers de vie.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Seules les frontières de notre créativité limiteront les applications possibles.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Pourquoi ne pas en installer une sur une autre planète ?
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Depuis la Terre, les scientifiques enverraient des instructions numériques
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
pour fabriquer des nouvelles thérapies ou des organismes synthétiques
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
qui produisent de l’oxygène, de la nourriture,
du combustible ou des matériaux de construction,
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
rendant ainsi cette planète habitable par les humains.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Applaudissements)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
Les informations numériques voyagent à la vitesse de la lumière,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
quelques minutes suffisent pour envoyer ces instructions numérisées
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
sur Mars
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
alors qu’une expédition par vaisseau spatial
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
demanderait plusieurs mois.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Aujourd’hui, je serais déjà heureux de téléporter des médicaments nouveaux
de manière automatique et à la demande, partout dans le monde,
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
pour sauver des vies des griffes de maladies infectieuses
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
et pour imprimer des thérapies personnalisées contre le cancer
pour ceux qui n’ont plus le temps de patienter.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Merci.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7