How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,382 views ・ 2018-08-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Anna Zvereva
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Позвольте рассказать вам о создании синтетических клеток
00:16
and printing life.
1
16587
1945
и о процессе печатания жизни.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Но сначала небольшая история.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
В 2013 году, 31 марта,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
наш коллектив получили письмо от Всемирной организации здравоохранения,
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
предупреждающее о том, что в Китае умерли двое мужчин.
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
Они погибли вскоре после заражения вирусом причьего гриппа H7N9.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Все боялись начала глобальной эпидемии,
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
так как вирус начал быстро распространяться по территории Китая.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Хотя и существовали методы получения вакцины от гриппа,
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
способной остановить его распространение,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
её выпуска можно было ожидать не ранее, чем через полгода.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
Причина была в замедленном, устаревшем процессе производства вакцины,
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
разработанным более 70 лет назад и единственным на тот момент.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Необходимо было извлечь вирус из клеток инфицированных пациентов,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
упаковать и послать туда,
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
где учёные могли бы ввести данный вирус в куриные яйца
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
и держать их в инкубаторе несколько недель
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
перед запуском многоступенчатого
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
процесса производства вакцины против гриппа, длящегося месяцы.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Нашей команде прислали это письмо,
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
потому что мы незадолго до этого изобрели биологический принтер,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
позволяющий загрузить вакцину в виде набора команд
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
непосредственно из интернета и распечатать её.
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
Это невероятно ускоряет процесс производства вакцины от гриппа
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
и потенциально способно спасти тысячи жизней.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
Биологический принтер улучшает наши навыки в области чтения и создания ДНК
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
и выводит на первый план то,
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
что мы называем биологической телепортацией.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Я биолог и инженер, который строит из ДНК.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Хотите верьте, хотите нет, моё любимое занятие —
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
разбирать ДНК на части и собирать её заново,
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
чтобы лучше понять, как в ней всё работает.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Я редактирую и программирую ДНК подобно программисту, пишущему программу.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Но у моих программ есть отличие:
02:09
They create life.
35
129622
1246
они создают жизнь.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Самовоспроизводящиеся живые клетки, а также вакцины и медпрепараты —
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
сейчас это возможно как никогда раньше.
Это Крэйг Вентер, некогда награждённый Национальной научной медалью [США],
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
и Хэм Смит, нобелевский лауреат.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Эти двое разделяют одно мнение, а именно:
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
если все функции и характеристики
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
всех биологических компонентов, включая вирусы и живые клетки,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
записаны в коде ДНК
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
и если можно этот код читать и воспроизводить,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
то значит возможно воссоздание этих компонентов на расстоянии.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Это то, что мы подразумеваем под биологической телепортацией.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Чтобы это доказать,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Крэйг и Хэм впервые взялись за создание
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
синтетической клетки на основе кода ДНК, записанного в компьютере.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Что может быть лучше для учёного, ищущего работу
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
и занимающегося инновационными исследованиями?
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Смех)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Итак, геном — это полный комплект ДНК, находящийся внутри организма.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
Благодаря проекту по расшифровке гененического кода
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
под названием «Геном человека»,
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
осуществлённому международными усилиями в 2003 году,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
произошла революция в геномике.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Учёные начали овладевать техникой чтения ДНК,
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
чтобы определить порядок элементов цепочки A, C, T, и G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
внутри организма.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Но я занимался совершенно иным.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Мне надо было овладеть техникой написания ДНК.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Подобно писателю,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
я начал с написания коротких предложений,
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
или последовательностей кода ДНК,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
но вскоре перешёл к написанию абзацев,
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
а затем и к полноценным романам о ДНК-коде
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
ради создания важных биологических инструкций для белков и живых клеток.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Живые клетки — наиболее эффективные механизмы по созданию новых продуктов,
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
на их долю приходится 25 процентов
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
от рынка фармацевтического производства,
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
что составляет миллионы долларов.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Мы понимали, что написание ДНК продвинет биоэкономику гораздо дальше,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
как только станет возможно программировать клетки как компьютеры.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
Также мы знали, что это сделает возможной биотелепортацию...
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
печать определённого биоматериала
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
на основе кода ДНК.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
В качестве шага к реализации этих обещаний
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
наша команда задалась целью
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
создать синтетическую бактериальную клетку
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
на основе кода ДНК, полученного из компьютера.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
Синтетическая ДНК — предмет потребления.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Вы можете заказать небольшие отрезки ДНК у нескольких компаний,
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
они возьмут вот эти четыре бутылки с реагентами, составляющими ДНК —
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T, и C, —
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
и сделают очень короткие отрезки ДНК.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
В течение примерно 15 лет
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
мои коллеги развивали технологию
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
сшивания таких коротких отрезков ДНК
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
в полные бактериальные геномы.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
Самый длинный собранный нами геном содержал более одного миллиона букв.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
Это более, чем вдвое превосходит размер среднего романа,
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
и мы должны были поставить каждую из букв в определённое место,
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
без единой опечатки.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Мы добились этого, разработав процедуру,
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
которую я назвал было «методом одноэтапной изотермальной рекомбинации в пробирке».
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Смех)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Но, к моему удивлению, научному сообществу не понравилось это точное название
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
и мы назвали это «сборка Гибсона».
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Сейчас сборка Гибсона — эталонный инструмент,
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
используемым в лабораториях всего мира
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
для построения коротких и длинных отрезков ДНК.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Аплодисменты)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Как только мы химически синтезировали полный бактериальный геном,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
следующей нашей целью было найти способ
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
превратить его в свободноживущую самовоспроизводящуюся живую клетку.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Мы подошли к этому, приняв геном за операционную систему клетки,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
а её содержимое — за «железо», необходимое для загрузки генома.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Путём проб и ошибок
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
мы разработали процедуру перепрограммирования клеток
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
и даже научились преобразовывать одни виды бактерий в другие
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
путём замены генома одной клетки геномом другой.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Технология по трансплантация генома открыла путь
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
к возможности загрузки геномов, написанных учёными,
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
а не матерью-природой.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
В 2010 году, объединив все технологии,
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
разработанные для чтения и написания ДНК,
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
мы создали
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
первую синтетическую клетку,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
которую, конечно же, назвали Синтией.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Смех)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
С тех пор, как в 1995 году был оцифрован первый бактериальный геном,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
тысячи других были подвергнуты той же процедуре и сохранены
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
в компьютерных базах данных.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Создание нами синтетической клетки доказывало то,
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
что можно повернуть этот процесс вспять:
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
вытащить из компьютера полную последовательность бактериального генома
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
и преобразовать её в свободноживущую самовоспроизводящуюся клетку
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
со всеми ожидаемыми характеристиками вида, который мы сконструировали.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Теперь мне понятны сомнения
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
в безопасности генетических манипуляций такого уровня.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
Являясь потенциальным благом для общества,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
эта технология также способна причинить вред.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Понимая это, наш коллектив, ещё до проведения первого эксперимента,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
начал сотрудничество с правительством и общественностью,
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
чтобы совместно принимать решения
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
в области ответственного развития и регулирования этой новой технологии.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Одним из таких решений стало введение проверки каждого клиента
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
и всех его заказов на изготовление синтетической ДНК,
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
дабы убедиться в том, что токсины или возбудители инфекции
не созданы руками злодеев или в результате ошибки учёных.
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Обо всех подозрительных заказах сообщается в ФБР
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
и в соответствующие правоохранительные органы.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
Развитие технологии производства синтетических клеток приведёт
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
к очередной промышленной революции, и таким изменениям в экономике
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
которые поспособствуют решению проблем устойчивого развития.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Возможности безграничны.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Представьте одежду,
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
сделанную из возобновляемого натурального сырья,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
машины работающие на биотопливе, полученном из сконструированных микробов,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
пластик, произведённый из биоразлагаемых полимеров,
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
и печать индивидуально созданных лекарств прямо у постели пациента.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
Интенсивная работа над созданием синтетических клеток
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
сделала нас мировыми лидерами в написании ДНК.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
Работая над этим, мы нашли более быстрые, точные, а также более надёжные
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
способы написания ДНК.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
Наша технология настолько надёжна,
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
что мы готовы автоматизировать процесс
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
и передать лабораторный поток работ
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
из рук учёных машинам.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
В 2013 году мы сделали первый ДНК-принтер.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
Он носит название BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
Просто незаменимая вещь для печати ДНК
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
во многих областях применения,
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
в которых работает моя группа и учёные по всему миру.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
Вскоре после создания BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
мы получили то письмо, где сообщалось о страшном птичьем гриппе H7N9 в Китае.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
На тот момент группа китайских учёных уже извлекла вирус,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
оцифровала ДНК и выложила её в интернет.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
По просьбе правительства США мы загрузили оцифрованную ДНК
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
и менее чем за 12 часов напечатали её на BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
Затем наши коллеги из Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
быстро начали перерабатывать эту синтетическую ДНК в вакцину от гриппа.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
Тем временем Центр по контролю и профилактике заболеваний США,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
при их технологии 40-х годов ХХ века, ожидал вирус из Китая,
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
чтобы начать делать вакцину на основе использования яиц.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Впервые у нас была вакцина против нового потенциально опасного штамма гриппа,
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
созданная на опережение,
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
и правительство США заказало эти вакцины для резерва.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Аплодисменты)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
Именно тогда я начал осознавать
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
всю мощь биологической телепортации.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Смех)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Естественно, имея это в виду,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
мы стали создавать биологический телепортатор.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Мы назвали его ЦБК —
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
это аббревиатура: конвертер из цифрового в биологический формат.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
В отличие от BioXP,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
который начинает с произведённых ранее маленьких частиц ДНК,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
ЦБК берёт за основу оцифрованный код ДНК
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
и переводит его в биологические компоненты,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
такие как ДНК, РНК, белки и даже вирусы.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Возможно, вы думаете о BioXp как о DVD-плеере,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
в который требуется вставить реальный DVD-диск,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
но ЦБК — это скорее Нетфликс.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Чтобы сделать ЦБК,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
мы совместно с программистами и аппаратными инженерами работали над тем,
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
как вместить сложный поток работ, выполняемых в лаборатории,
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
в одну единственную коробку.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Что включало в себя программные алгоритмы прогнозирования будущей ДНК,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
химическую среду для связи G, A, T и С и блоков ДНК в отрезки,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
сборку Гибсона для сшивания коротких отрезков в длинные
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
и биологическую среду для обращения ДНК в другие биологические компоненты,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
такие как белки.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Это прототип.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Выглядел он так себе, но работал исправно.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
На нём делали лекарственные средства и вакцины.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
Лабораторный технологический процесс, некогда длящийся неделями или месяцами,
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
теперь мог быть осуществлён всего лишь за два дня.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
И всё это без вмешательства человека:
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
достаточно послать на него письмо по электронной почте,
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
что возможно из любой точки мира.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Мы любим сравнивать ЦБК с факсимильной машиной.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Но в то время как последняя получает изображения и документы,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
ЦБК получает биоматериалы.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Рассмотрим эволюцию факсимильных аппаратов.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
Прототип этого прибора, сконструированный в 1940-х годах,
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
был мало известен, в отличие от современной версии.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
В 1980-х годах большинство людей всё ещё не знали, что такое факс-машина,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
а даже если и знали,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
им было сложно воспринять идею
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
мгновенного воспроизведения изображения на другом конце планеты.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
А теперь всё, что делает факс-машина,
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
входит в функции наших смартфонов,
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
и мгновенный обмен цифровой информацией воспринимается как должное.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Вот как выглядит ЦБК сегодня.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
ЦБК развивается таким же путём, что и факс-машина.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Мы работаем над уменьшением размера устройства
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
и тем, чтобы сделать технологию, лежащую в его основе,
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
более надёжной, дешёвой, быстрой и точной.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
Точность чрезвычайно важна при синтезировании ДНК,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
потому что единственное изменение буквы ДНК
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
повлияет на то, будет ли лекарство работать
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
или будет ли способна ожить синтетическая клетка.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
ЦБК найдёт применение в распределённом производстве лекарств,
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
созданных на основе ДНК.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Любая больница мира могла бы использовать ЦБК для печати
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
индивидуально созданных лекарств прямо у постели пациента.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Я даже представляю, что будет нормально иметь ЦБК,
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
подключающийся к домашнему компьютеру или смартфону,
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
чтобы загрузить прописанные лекарства,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
вроде инсулина или иммуноглобулина.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
ЦБК будет неоценим при его размещении в стратегических зонах планеты
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
для быстрого реагирования на вспышки заболеваний.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Например, ЦБК в Атланте, штат Джорджия,
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
передал бы инструкции ЦБК, находящемуся на другом конце Земли,
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
где произвели бы вакцину прямо на передовой борьбы с гриппом.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Вакцину можно будет подобрать непосредственно к штамму,
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
распространённому в этом регионе.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Рассылка вакцин в цифровом виде,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
в противовес их накоплению с последующей перевозкой,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
сулит перспективы спасения тысяч жизней.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Применение ограничено только вашей фантазией.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Легко представить ЦБК на другой планете.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Учёные с Земли могли бы посылать туда цифровые инструкции,
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
чтобы создавать новые лекарства или новые синтетические организмы,
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
которые произведут кислород, пищу, горючее или стройматериалы,
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
дабы сделать планету более пригодной для жизни людей.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Аплодисменты)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
При передаче информации со скоростью света
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
отсылка этих цифровых инструкций с Земли на Марс
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
займёт лишь 10 минут.
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
А на физическую доставку этих же образцов космическим кораблём
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
ушли бы месяцы.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
А пока я был бы рад внедрению трансляции лекарств по миру — по запросу
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
и полностью автоматизированной, —
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
спасающей жизни от возникающих инфекционных заболеваний,
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
и печати индивидуальных лекарств от рака для тех, кто не может ждать.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Спасибо.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7