How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

74,447 views ・ 2018-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Hana Colucci Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
Lasciate che vi parli di costruire cellule sintetiche
00:16
and printing life.
1
16587
1945
e stampare vita sintetica.
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
Ma prima, vi racconterò una breve storia.
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
Il 31 Marzo 2013,
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
io e il mio team ricevemmo una email da una struttura sanitaria internazionale
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
avvertendoci della morte di due uomini in Cina
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
poco dopo aver contratto l'influenza aviaria.
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
Si temeva una pandemia globale
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
poiché il virus si stava diffondendo rapidamente per tutta la Cina.
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
Sebbene esistevano metodi per produrre un vaccino
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
e fermare il propagarsi della malattia,
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
nel migliore dei casi, non sarebbe stato disponibile per almeno sei mesi.
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
Questo perché un lento, antiquato processo produttivo del vaccino
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
sviluppato oltre 70 anni fa era l'unica opzione.
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
Il virus dovrebbe essere separato dai pazienti infetti,
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
impacchettato e poi spedito a un laboratorio
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
dove gli scienziati iniettano il virus nelle uova di gallina,
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
e incubano quelle uova per diverse settimane
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
in modo da preparare il virus per un processo produttivo
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
multifase e plurimensile.
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
Io e il mio team ricevemmo questa email
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
poiché avevamo appena inventato una stampante biologica,
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
la quale permette alle istruzioni per il vaccino
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
di essere scaricate da internet e stampate immediatamente.
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
Accellerando drasticamente il processo produttivo dei vaccini,
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
e potenzialmente salvando milioni di vite.
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
La stampante biologica influenza la nostra abilità
di leggere e scrivere DNA
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
e comincia a porre a fuoco
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
ciò che chiamiamo teletrasporto biologico.
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
Sono biologo e ingegnere e costruisco cose dal DNA.
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
Credeteci o no, una delle cose che preferisco fare
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
è smontare il DNA e rimontarlo
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
così da poter capire meglio come funziona.
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
Posso modificare e programmare il DNA a fare cose, come un programmatore.
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
Ma le mie applicazioni sono diverse.
02:09
They create life.
35
129622
1246
Creano la vita.
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
Cellule viventi auto-replicanti, entità come vaccini e terapie
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
che operano in modi che prima erano impossibili.
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
Questi sono Craig Venter, vincitore della National Medal of Science
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
e il Premio Nobel Ham Smith.
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
Entrambi condividevano una visione simile.
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
La visione era, visto che tutte le funzioni e caratteristiche
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
di tutte le entità biologiche, virus e cellule viventi compresi,
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
sono scritte nel codice del DNA,
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
se uno può scrivere e leggere quel codice,
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
in seguito possono essere riedificate in un luogo remoto.
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
Questo è ciò che intendiamo per teletrasporto biologico.
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
Per implementare questa visione,
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
Craig e Ham stabilirono l'obiettivo di creare, per la prima volta,
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
una cellula sintetica, partendo dal codice genetico nel computer.
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
Voglio dire, insomma, da scienziato in cerca di lavoro,
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
svolgendo una ricerca all'avanguardia, non potrebbe andare meglio di così.
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(Risate)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
Un genoma è un set completo di DNA all'interno di un organismo.
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
In seguito al Progetto Genoma Umano nel 2003,
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
un impegno internazionale per identificare
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
il completo modello genetico di un essere umano,
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
accadde una rivoluzione genomica.
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
Gli scienziati iniziarono a padroneggiare le tecniche per leggere il DNA.
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
In modo da determinare l'ordine delle A, C, T e G
03:30
within an organism.
60
210587
1266
all'interno di un organismo.
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
Ma il mio lavoro era molto diverso.
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
Dovevo padroneggiare le tecniche per scrivere il DNA.
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
Come l'autore di un libro,
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
tutto è iniziato scrivendo frasi brevi,
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
o sequenze del codice genetico,
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
ma ben presto diventarono paragrafi
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
e romanzi veri e propri del codice genetico,
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
per creare importanti comandi biologici per le proteine e cellule viventi.
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
Le cellule viventi sono le macchine più efficienti della natura,
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
e giustificano la produzione
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
del 25% del mercato farmaceutico totale,
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
il quale ammonta a miliardi di dollari.
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
Sapevamo che scrivere il DNA avrebbe dato ulteriore impulso a questa bioeconomia,
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
non appena avremmo saputo programmare le cellule come dei computer.
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
Sapevamo anche che scrivere il DNA
avrebbe consentito il teletrasporto biologico,
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
la stampa di un materiale biologico definito,
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
iniziando dal codice genetico.
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
Come passo in avanti per portare queste promesse a compimento,
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
il nostro team ha deciso di creare, per la prima volta,
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
una cellula batterica sintetica,
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
partendo dal codice genetico nel computer.
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
Il DNA sintetico è un prodotto.
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
Si possono ordinare brevi sequenze di DNA da parte di numerose imprese,
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
le quali useranno questi quattro prodotti chimici di cui è costituito il DNA,
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
G, A, T e C,
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
e costruiranno quelle brevi sequenze di DNA per voi.
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
Negli ultimi 15 anni e passa,
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
i miei team hanno sviluppato la tecnologia
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
per cucire insieme quelle brevi sequenze di DNA
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
in genomi batterici completi.
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
Il genoma più grande che abbiamo costruito conteneva oltre un milione di lettere.
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
Il quale è più del doppio di un tipico romanzo,
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
e abbiamo dovuto sistemare ogni singola lettera nell'ordine corretto,
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
senza neanche un errore.
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
Siamo stati in grado di realizzare ciò grazie ad una procedura
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
che volevo chiamare "metodo isotermico unifase di ricombinazione in vitro."
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(Risate)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
Ma la comunità scientifica non ha gradito questo nome tecnicamente accurato,
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
e ha deciso di chiamarlo Gibson Assembly.
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
Il Gibson Assembly è ora il metodo standard,
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
usato nei laboratori in tutto il mondo
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
per creare sequenze brevi e lunghe di DNA.
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(Applausi)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
Dopo aver sintetizzato chimicamente il genoma batterico completo,
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
la sfida successiva era quella di trovare un modo
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
per convertirlo in una cellula vivente e auto-replicante.
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
Abbiamo pensato al genoma come sistema operativo della cellula,
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
con quest'ultima contenente l'hardware necessario per avviare il genoma.
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
Attraverso tentativi ed errori,
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
abbiamo sviluppato una procedura dove è possibile riprogrammare cellule
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
e persino convertirle da una specie batterica all'altra,
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
sostituendo il genoma di una cellula con quello di un'altra.
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
Questa tecnologia di trapianto del genoma ha poi aperto la strada
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
per l'avvio di genomi scritti da scienziati
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
e non da Madre Natura.
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
Nel 2010, tutte queste tecnologie
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
sviluppate per leggere e scrivere il DNA
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
si sono combinate quando abbiamo annunciato la creazione
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
della prima cellula sintetica,
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
che ovviamente, abbiamo chiamato Synthia.
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(Risate)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
A partire dalla creazione del primo genoma batterico, nel 1995,
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
altre migliaia di genomi batterici sono stati creati e conservati
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
in banche dati informatiche.
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
Il nostro lavoro è stato la dimostrazione di fattibilità
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
di poter invertire il processo:
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
prendere una sequenza completa di genoma batterico dal computer
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
e convertire quell'informazione in una cellula vivente e auto-replicante,
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
con tutte le caratteristiche previste della specie che abbiamo creato.
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
Posso capire perché ci possono essere preoccupazioni
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
riguardo la sicurezza di questo livello di manipolazione genetica.
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
La tecnologia ha il potenziale per dare un grande vantaggio alla società,
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
tuttavia può anche arrecare danno.
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
Con questo in mente, ancor prima aver svolto il primissimo esperimento,
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
il nostro team iniziò a collaborare con il pubblico e il governo
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
per trovare soluzioni
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
per sviluppare e regolare in modo responsabile la nuova tecnologia.
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
Uno degli esiti di questi dibattiti è stato quello di scremare ogni cliente
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
e ogni ordine di sintesi genetica del cliente,
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
per assicurare che patogeni o tossine non vengano creati da malintenzionati
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
o da scienziati per errore.
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
Tutti gli ordini sospetti vengono riferiti al FBI
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
e ad altre forze dell'ordine pertinenti.
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
Questa nuova tecnologia darà la spinta alla prossima rivoluzione industriale
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
e trasformerà le industrie e le economie
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
in modo da affrontare le sfide della sostenibilità globale.
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
Ci sono infinite possibilità.
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
Voglio dire, pensate a vestiti
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
composti da materiali a base biologica e rinnovabile,
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
macchine che usano biocarburante progettato da microbi,
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
plastica composta da polimeri biodegradabili
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
e terapie su misura, stampate al capezzale del paziente.
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
I notevoli sforzi per creare cellule sintetiche
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
ci hanno reso leader mondiali nello scrivere il DNA.
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
Durante il processo, abbiamo trovato modi per scrivere il DNA più velocemente,
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
più accuratamente e in modo più attendibile.
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
Grazie alla solidità di queste tecnologie,
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
abbiamo scoperto di riuscire ad automatizzare facilmente i processi
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
e spostare il flusso di lavoro dagli scienziati
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
a un computer.
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
Nel 2013, abbiamo costruito la prima stampante genetica.
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
La chiamiamo BioXp.
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
È stata assolutamente essenziale nello scrivere il DNA
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
in una serie di applicazioni
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
su cui il mio team e ricercatori nel mondo stiamo lavorando.
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
È stato poco dopo aver costruito BioXp
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
che ricevemmo quella email riguardo la paura dell'influenza aviaria in Cina.
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
Un team di scienziati cinesi aveva già separato il virus,
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
creato e caricato la sequenza genetica su internet.
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
Su richiesta del governo USA, abbiamo scaricato quella sequenza
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
e in meno di 12 ore, l'abbiamo stampata usando BioXp.
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
I nostri collaboratori a Novartis
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
successivamente trasformarono il DNA sintetico in un vaccino.
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
Nel frattempo, il CDC, usando la tecnologia risalente al 1940,
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
stava ancora aspettando l'arrivo del virus dalla Cina
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
così da poter iniziare il loro approccio basato sulle uova.
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
Per la prima volta, avevamo sviluppato un vaccino in tempo
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
per una nuova e potenzialmente pericolosa forma di influenza,
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
e il governo USA ha ordinato una riserva.
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(Applausi)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
Questo fu quando iniziai ad apprezzare, più che mai,
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
il potere del teletrasporto biologico.
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
(Risate)
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
Naturalmente, con questo a mente,
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
iniziammo a costruire il teletrasporto biologico.
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
Lo chiamiamo il DBC.
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
È il diminutivo di convertitore da digitale a biologico.
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
Diversamente da BioXp,
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
la quale inizia con brevi sequenze genetiche pre-fabbricate,
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
il DBC inizia con il codice genetico digitalizzato
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
e lo converte in entità biologiche,
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
come il DNA, RNA, proteine o persino virus.
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
Potete pensare al BioXp come un lettore DVD,
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
che richiede di inserire un DVD concreto,
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
mentre il DBC è come Netflix.
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
Per costruire il DBC,
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
il mio team di scienziati ha lavorato con ingegneri di software e strumentazione
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
per richiudere molteplici flussi di lavoro
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
in una singola macchina.
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
Ciò include gli algoritmi del software per prevedere quale DNA costruire,
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
la chimica per collegare G, A, T e C costruendo sequenze genetiche brevi,
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
il Gibson Assembly per cucire insieme quelle sequenze brevi in sequenze lunghe,
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
e la biologia per convertire il DNA in altre entità biologiche,
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
come le proteine.
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
Questo è il prototipo.
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
Sebbene non era bello, era efficace.
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
Ha creato medicine terapeutiche e vaccini.
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
E i flussi di lavoro che una volta richiedevano settimane o mesi
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
ora potevano essere svolte in uno o due giorni.
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
Tutto questo senza alcun intervento umano,
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
attivato semplicemente dalla ricevuta di una email
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
che potrebbe essere spedita da qualsiasi parte del mondo.
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
Ci piace paragonare il DBC al fax.
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
Ma mentre i fax ricevono immagini e documenti,
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
il DBC riceve materiali biologici.
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
Ora, considerate il modo in cui si sono evoluti i fax.
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
Il prototipo del 1840 è irriconoscibile,
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
a paragone con i fax di oggi.
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
Nel 1980, la maggioranza delle persone non sapevano ancora cosa fosse,
12:03
and if they did,
220
723792
1396
e se lo sapevano,
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
era difficile afferrare il concetto
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
di riprodurre una immagine all'istante dall'altra parte del mondo.
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
Ma al giorno d'oggi, tutte le funzioni del fax
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
sono integrate nei nostri smartphone,
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
e ovviamente, diamo per scontato questo scambio rapido di informazioni.
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
Questo è l'aspetto del DBC moderno.
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
Riteniamo che il DBC si svilupperà in modo simile al fax.
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
Stiamo lavorando per ridurne la grandezza,
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
e per rendere questa tecnologia di base
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
più attendibile, economica, veloce e precisa.
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
La precisione è estremamente importante quando si sintetizza il DNA,
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
perché una singola modifica a una lettera del DNA
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
potrebbe fare differenza tra il successo e il fallimento
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
o la vita o la morte della cellula sintetica.
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
Il DBC sarà utile per distribuire la produzione di medicine
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
partendo dal DNA.
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
Ogni ospedale nel mondo potrebbe usare il DBC
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
per stampare medicine su misura per i propri pazienti ricoverati.
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
Posso anche immaginare un giorno dove sarà routine per le persone
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
avere un DBC e connetterlo al computer o allo smartphone
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
come mezzo per scaricare prescrizioni,
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
come l'insulina o terapie con anticorpi.
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
Il DBC verrà anche situato in aree strategiche nel mondo,
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
come risposta rapida alle epidemie.
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
Per esempio, il CDC in Atlanta, Georgia
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
potrebbe inviare istruzioni per il vaccino ad un DBC nell'altra parte del mondo,
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
dove il vaccino viene prodotto in prima linea.
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
Il vaccino può anche essere specificamente personalizzato al ceppo influenzale
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
che sta circolando in quell'area locale.
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
Spedire i vaccini tramite un file digitale,
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
invece di fare riserva e spedire fisicamente,
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
promette di salvare milioni di vite.
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
Naturalmente, gli impieghi vanno lontani quanto l'immaginazione stessa.
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
Non è difficile immaginare un DBC su un altro pianeta.
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
Gli scienziati sulla terra potrebbero spedire le istruzioni digitali a quel DBC
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
per creare nuove medicine o organismi sintetici
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
che producono ossigeno, cibo, carburante e materiali da costruzione,
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
come mezzo per rendere il pianeta più abitabile per gli esseri umani.
14:20
(Applause)
259
860002
4440
(Applausi)
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
Con le informazioni digitali che viaggiano alla velocità della luce,
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
ci vorrebbero pochi minuti per inviare quelle informazioni
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
dalla Terra a Marte,
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
ma ci vorrebbero mesi per consegnare fisicamente gli stessi campioni
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
con un'astronave.
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
Per ora, sarei soddisfatto nel trasmettere nuove medicine nel mondo
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
interamente automatizzate e su richiesta,
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
salvando vite da malattie infettive emergenti
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
e stampando medicine per il cancro per chi non ha tempo di aspettare.
14:53
Thank you.
269
893060
1175
Grazie.
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7