How to build synthetic DNA and send it across the internet | Dan Gibson

73,732 views ・ 2018-08-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki
00:13
Alright, let me tell you about building synthetic cells
0
13388
3175
さて 皆さんに 人工細胞を作り
生命をプリントすることについて お話しします
00:16
and printing life.
1
16587
1945
00:18
But first, let me tell you a quick story.
2
18556
2483
でも その前に ちょっとエピソードを
00:21
On March 31, 2013,
3
21063
2506
2013年3月31日のこと
00:23
my team and I received an email from an international health organization,
4
23593
4183
私たちの研究チームは 国際的な保健機関から 一通のメールを受け取りました
00:27
alerting us that two men died in China
5
27800
2833
中国で2人の男性が H7N9型鳥インフルエンザに感染し
00:30
shortly after contracting the H7N9 bird flu.
6
30657
3055
間もなく死亡したという知らせです
00:34
There were fears of a global pandemic
7
34149
1857
世界的な流行の おそれがありました
00:36
as the virus started rapidly moving across China.
8
36030
3333
ウィルスは中国全土に 急速に広がり始めていたからです
インフルエンザのワクチンを製造し
00:40
Although methods existed to produce a flu vaccine
9
40004
2782
00:42
and stop the disease from spreading,
10
42810
1972
流行を抑える手段はありましたが
00:44
at best, it would not be available for at least six months.
11
44806
3844
ワクチンが整うには少なくとも 6か月はかかることでしょう
00:49
This is because a slow, antiquated flu vaccine manufacturing process
12
49474
4730
70年以上前に開発された 時間のかかる時代遅れのやり方が
00:54
developed over 70 years ago was the only option.
13
54228
3958
ワクチンを製造する 唯一の方法だったからです
00:59
The virus would need to be isolated from infected patients,
14
59140
3452
ウィルスを感染した患者から分離し
01:02
packaged up and then sent to a facility
15
62616
2294
梱包し 施設へと送り届け
01:04
where scientists would inject the virus into chicken eggs,
16
64934
4016
そこで科学者たちが ウィルスを鶏卵に注入し
01:08
and incubate those chicken eggs for several weeks
17
68974
2571
数週間かけて鶏卵の中で ウィルスを培養し
01:11
in order to prepare the virus for the start of a multistep,
18
71569
3722
そうやって何段階ものステップと 何か月もの時間がかかる
01:15
multimonth flu vaccine manufacturing process.
19
75315
3282
インフルエンザ・ワクチン製造過程が 始まるのです
01:19
My team and I received this email
20
79363
1994
私たちが メールを受け取ったのは
01:21
because we had just invented a biological printer,
21
81381
3886
生物学的なプリンターを ちょうど発明したところだったからです
01:25
which would allow for the flu vaccine instructions
22
85291
2421
これはネットからダウンロードした 製造指示書から
01:27
to be instantly downloaded from the internet and printed.
23
87736
3321
すぐにワクチンを プリントすることができます
01:31
Drastically speeding up the way in which flu vaccines are made,
24
91633
3286
インフルエンザ・ワクチンの 製造過程を劇的に速め
01:34
and potentially saving thousands of lives.
25
94943
2800
多くの人々の命を救う可能性を 秘めています
01:38
The biological printer leverages our ability to read and write DNA
26
98776
4974
生物学的プリンターは DNAを解読し作製する能力を高め
01:43
and starts to bring into focus
27
103774
1970
我々が「生物学的瞬間移動」と 呼んでいることも
01:45
what we like to call biological teleportation.
28
105768
3133
視野に入ってきます
01:49
I am a biologist and an engineer who builds stuff out of DNA.
29
109704
4200
私は生物学者兼技術者で DNAから様々な物質を作り出しています
01:54
Believe it or not, one of my favorite things to do
30
114577
2349
信じてもらえないかもしれませんが 私のお気に入りの作業は
01:56
is to take DNA apart and put it back together
31
116950
2377
DNAを切断し 再び結合させて
01:59
so that I can understand better how it works.
32
119351
2758
DNAの仕組みを理解することです
02:02
I can edit and program DNA to do things, just like coders programing a computer.
33
122442
4659
DNAは コンピューターのコードのように 編集やプログラミングができますが
02:07
But my apps are different.
34
127797
1801
私が作るアプリは独特で
02:09
They create life.
35
129622
1246
生命を作り出すんです
02:10
Self-replicating living cells and things like vaccines and therapeutics
36
130892
4272
自己複製する生きた細胞や ワクチンや治療薬のようなもので
02:15
that work in ways that were previously impossible.
37
135188
3107
以前には作れなかったような 働きがあります
02:19
Here's National Medal of Science recipient Craig Venter
38
139141
3301
ここに写っているのは アメリカ国家科学賞 受賞者クレイグ・ヴェンターと
02:22
and Nobel laureate Ham Smith.
39
142466
2135
ノーベル賞受賞者の ハミルトン・スミスです
02:25
These two guys shared a similar vision.
40
145038
2309
彼らは共通のビジョンを持っています
02:27
That vision was, because all of the functions and characteristics
41
147371
4397
それは ウィルスや生細胞など
02:31
of all biological entities, including viruses and living cells,
42
151792
4157
あらゆる生物的存在の機能や特徴は
02:35
are written into the code of DNA,
43
155973
2430
DNAにプログラムされているのだから
02:38
if one can read and write that code of DNA,
44
158427
3396
そのコードを読み書きできれば
02:41
then they can be reconstructed in a distant location.
45
161847
3263
遠く離れた場所でも 再構成出来るはずということです
これが「生物学的瞬間的移動」の 意味することです
02:46
This is what we mean by biological teleportation.
46
166043
3334
02:50
To prove out this vision,
47
170210
1342
このビジョンの正しさを証明するため
02:51
Craig and Ham set a goal of creating, for the first time,
48
171576
2993
クレイグとハミルトンは初の試みとして コンピューター上にあるDNAのコードから
02:54
a synthetic cell, starting from DNA code in the computer.
49
174593
3153
人工細胞を作るという 目標を定めました
02:58
I mean, come on, as a scientist looking for a job,
50
178284
4857
最先端技術の研究の仕事を 探している一科学者として
03:03
doing cutting-edge research, it doesn't get any better than this.
51
183165
3063
こんなに そそられるものは ありません
03:06
(Laughter)
52
186252
1759
(笑)
03:08
OK, a genome is a complete set of DNA within an organism.
53
188035
4527
さて ゲノムとは生物内部にある DNAの全体を意味しています
03:13
Following the Human Genome Project in 2003,
54
193138
2709
2003年に完了したヒトゲノム計画は
03:15
which was an international effort to identify
55
195871
2199
人類の完全な遺伝子情報を 明らかにするという
03:18
the complete genetic blueprint of a human being,
56
198094
3158
国際的な試みでしたが これに続くようにして
03:21
a genomics revolution happened.
57
201276
2253
ゲノミクス(遺伝子学)に 革命が起こりました
03:23
Scientists started mastering the techniques for reading DNA.
58
203553
3692
科学者はDNAを読み取る技術に 熟達していきました
03:27
In order to determine the order of the As, Cs, Ts and Gs
59
207269
3294
生物の持つ A、C、T、Gの塩基配列を
03:30
within an organism.
60
210587
1266
決定するためです
03:32
But my job was far different.
61
212475
1556
一方 私の研究は かなり異なっていて
03:34
I needed to master the techniques for writing DNA.
62
214412
3006
DNAを作製する技術に 熟達する必要がありました
03:37
Like an author of a book,
63
217442
1270
作家のように
03:38
this started out as writing short sentences,
64
218736
2182
DNAの短い文を
03:40
or sequences of DNA code,
65
220942
2103
書くことから始め
03:43
but this soon turned into writing paragraphs
66
223069
2278
それから段落を書き
03:45
and then full-on novels of DNA code,
67
225371
2365
ついにはDNAでできた 小説全体を書き上げ
03:47
to make important biological instructions for proteins and living cells.
68
227760
4229
タンパク質や生細胞を作る 生物学的な指示書を作成するのです
03:52
Living cells are nature's most efficient machines at making new products,
69
232466
3500
生細胞というのは新製品を作り出す上で 自然界に存在する最も効率的な機械で
03:55
accounting for the production
70
235990
1659
その生産高は
03:57
of 25 percent of the total pharmaceutical market,
71
237673
3571
医薬品市場全体の25%に相当し
04:01
which is billions of dollars.
72
241268
1933
数十億ドル規模にもなります
04:03
We knew that writing DNA would drive this bioeconomy even more,
73
243823
3881
細胞をコンピューターのように プログラムできるようになれば
04:07
once cells could be programmed just like computers.
74
247728
3166
DNA作製は生物経済を さらに発展させ
04:11
We also knew that writing DNA would enable biological teleportation ...
75
251339
4651
生物学的瞬間移動も可能になると 分かっていました
04:17
the printing of defined, biological material,
76
257186
2908
DNAが記述する 生物物質を
04:20
starting from DNA code.
77
260118
1695
DNAを元にプリントする ということです
04:22
As a step toward bringing these promises to fruition,
78
262575
2962
この夢を実現する 最初のステップとして
04:25
our team set out to create, for the first time,
79
265561
2722
私たちの研究チームは 世界で初めて
04:28
a synthetic bacterial cell,
80
268307
2238
コンピューター上のDNA情報から 人工的なバクテリア細胞を作り出そうと
04:30
starting from DNA code in the computer.
81
270569
2599
取り組み始めました
04:33
Synthetic DNA is a commodity.
82
273918
2127
人工DNAは市販商品です
04:36
You can order very short pieces of DNA from a number of companies,
83
276069
3611
短いDNA断片の製造を 請け負う会社がいくつもあり
04:39
and they will start from these four bottles of chemicals that make up DNA,
84
279704
3667
DNAを構成する化学物質である G、A、T、Cの入った
04:43
G, A, T and C,
85
283395
1445
この4本の瓶から始めて
04:44
and they will build those very short pieces of DNA for you.
86
284864
3256
短いDNA断片を作ってくれます
04:48
Over the past 15 years or so,
87
288986
1833
これまでの15年間ほど
04:50
my teams have been developing the technology
88
290843
2323
私たちのチームは
短いDNA断片を繋ぎ合わせて バクテリアの完全なゲノムを作る
04:53
for stitching together those short pieces of DNA
89
293190
2756
04:55
into complete bacterial genomes.
90
295970
2190
技術を開発してきました
04:58
The largest genome that we constructed contained over one million letters.
91
298871
4333
最も長いゲノムは 百万文字以上の長さになりました
05:03
Which is more than twice the size of your average novel,
92
303942
2660
これは平均的な小説の 2倍の長さに相当しますが
05:06
and we had to put every single one of those letters in the correct order,
93
306626
3443
これをただの一文字のミスもなく 作り上げる必要がありました
05:10
without a single typo.
94
310093
1269
これをただの一文字のミスもなく 作り上げる必要がありました
05:11
We were able to accomplish this by developing a procedure
95
311386
4293
これはある手法を開発することで 可能になり
05:15
that I tried to call the "one-step isothermal in vitro recombination method."
96
315703
5047
私はそれを「単一工程生体外等温再構成法」 と名付けようとしましたが—
05:20
(Laughter)
97
320774
2089
(笑)
05:22
But, surprisingly, the science community didn't like this technically accurate name
98
322887
4992
驚いたことに 科学界は 技術的に正確なこの名前がお気に召さず
05:27
and decided to call it Gibson Assembly.
99
327903
2600
「ギブソン・アセンブリ」と命名しました
05:31
Gibson Assembly is now the gold standard tool,
100
331625
2857
これは 今では標準的な手法となっていて
05:34
used in laboratories around the world
101
334506
2468
世界中の研究室で
05:36
for building short and long pieces of DNA.
102
336998
2800
長短さまざまなDNAを作製するのに 使われています
05:40
(Applause)
103
340236
5333
(拍手)
05:45
Once we chemically synthesized the complete bacterial genome,
104
345593
3325
バクテリアのゲノムを 化学的に合成できるようになったら
05:48
our next challenge was to find a way
105
348942
2310
次の課題は これを元に
05:51
to convert it into a free-living, self-replicating cell.
106
351276
3468
自己複製を行うことができる 生命を宿した細胞を作ることです
05:55
Our approach was to think of the genome as the operating system of the cell,
107
355427
3825
我々のアプローチは ゲノムは 細胞のOS(基本ソフト)であり
05:59
with the cell containing the hardware necessary to boot up the genome.
108
359276
4495
細胞はゲノムの起動に必要な ハードウェアとみなすというものです
06:04
Through a lot of trial and error,
109
364553
1619
様々な試行錯誤を繰り返し
06:06
we developed a procedure where we could reprogram cells
110
366196
3135
細胞を再プログラムし さらには
06:09
and even convert one bacterial species into another,
111
369355
3349
細胞のゲノムを 別の細胞のゲノムで置換することで
06:12
by replacing the genome of one cell with that of another.
112
372728
3524
バクテリアを別の種に変えてしまう 方法も開発しました
06:17
This genome transplantation technology then paved the way
113
377363
4064
このゲノム移植技術によって
母なる自然ではなく 科学者が作製したゲノムを
06:21
for the booting-up of genomes written by scientists
114
381451
3229
起動させる道が開けました
06:24
and not by Mother Nature.
115
384704
1667
06:26
In 2010, all of the technologies
116
386768
2619
2010年には
DNAを読み取り 作製するために 開発した技術を総動員して
06:29
that we had been developing for reading and writing DNA
117
389411
2785
06:32
all came together when we announced the creation
118
392220
2921
史上初の人工細胞を 作り出したことを発表し
06:35
of the first synthetic cell,
119
395165
2214
史上初の人工細胞を 作り出したことを発表し
06:37
which of course, we called Synthia.
120
397403
2158
今回は「シンシア」(Synthia)と 命名しました
06:39
(Laughter)
121
399585
2001
(笑)
06:41
Ever since the first bacterial genome was sequenced, back in 1995,
122
401610
4580
バクテリアのゲノムの塩基配列が 1995年に初めて決定されて以来
06:46
thousands more whole bacterial genomes have been sequenced and stored
123
406214
3459
何千ものバクテリアの 全塩基配列が決定され
06:49
in computer databases.
124
409697
1406
コンピューター上のデータベースに 保存されてきました
06:51
Our synthetic cell work was the proof of concept
125
411601
2387
人工細胞に関する我々の研究は この逆の手順が
06:54
that we could reverse this process:
126
414012
2010
可能であることを 証明するものでした
06:56
pull a complete bacterial genome sequence out of the computer
127
416046
3595
コンピューターから取り出した バクテリアの完全な塩基配列を
06:59
and convert that information into a free-living, self-replicating cell,
128
419665
4761
期待される特徴をすべて備える 生きた自己複製する細胞へと
07:04
with all of the expected characteristics of the species that we constructed.
129
424450
4338
変換することが できたのです
07:10
Now I can understand why there may be concerns
130
430409
2549
このようなレベルの 遺伝子操作をすることについて
07:12
about the safety of this level of genetic manipulation.
131
432982
3194
安全性の懸念があるのは 理解できます
07:16
While the technology has the potential for great societal benefit,
132
436918
4151
この技術は 社会にとても役立つ可能性を 秘めている一方
害をもたらす可能性もあります
07:21
it also has the potential for doing harm.
133
441093
2440
07:24
With this in mind, even before carrying out the very first experiment,
134
444355
4063
このことに留意し 最初の実験を始める前から
07:28
our team started to work with the public and the government
135
448442
2865
私たちは 一般の人々や政府と共に
07:31
to find solutions together
136
451331
2603
この新しい技術を 責任をもって開発し
07:33
to responsibly develop and regulate this new technology.
137
453958
3800
規制するための 方法を探り始めました
07:38
One of the outcomes from those discussions was to screen every customer
138
458331
3802
そのような議論から得られた 結論の一つは
DNA合成のすべての発注者と 発注内容を精査し
07:42
and every customer's DNA synthesis orders,
139
462157
2595
07:44
to make sure that pathogens or toxins are not being made by bad guys,
140
464776
4896
病原菌や毒物を 悪者が作ったり
科学者が偶然作ってしまうことが ないようにするということです
07:49
or accidentally by scientists.
141
469696
1934
07:52
All suspicious orders are reported to the FBI
142
472974
3388
疑わしき注文はすべて
FBIや その他の関連する法執行機関に 報告されます
07:56
and other relevant law-enforcement agencies.
143
476386
2770
08:00
Synthetic cell technologies will power the next industrial revolution
144
480641
4270
人工細胞技術は 次の産業革命の原動力になり
08:04
and transform industries and economies
145
484935
2864
世界的なサステナビリティの 問題解決に貢献するような形で
08:07
in ways that address global sustainability challenges.
146
487823
3667
産業界や経済界に 変革をもたらすことでしょう
08:12
The possibilities are endless.
147
492006
2206
可能性は無限大です
08:14
I mean, you can think of clothes
148
494236
1588
例えば
08:15
constructed form renewable biobased sources,
149
495848
3697
再生可能な 生物的資源から作られた衣服
08:19
cars running on biofuel from engineered microbes,
150
499569
3651
合成微生物が生み出す バイオ燃料で走る車
08:23
plastics made from biodegradable polymers
151
503244
3579
生分解性ポリマーから作られた プラスチック
08:26
and customized therapies, printed at a patient's bedside.
152
506847
3719
患者に合わせた特製の治療薬を ベッド脇でプリントすることなどが考えられます
08:31
The massive efforts to create synthetic cells
153
511196
2587
人工細胞を作り出すための 大いなる努力によって
08:33
have made us world leaders at writing DNA.
154
513807
2800
我々はDNA作製の 最先端に立ちました
08:37
Throughout the process, we found ways to write DNA faster,
155
517149
3722
この過程で DNAをより速く より正確に より高い信頼性で
08:40
more accurately and more reliably.
156
520895
2200
作成する方法を 見いだしてきました
08:43
Because of the robustness of these technologies,
157
523688
2294
これらの技術のロバスト性により
08:46
we found that we could readily automate the processes
158
526006
3000
作成手順を自動化して
科学者が実験室で 手作業を行っていたことを
08:49
and move the laboratory workflows out of the scientist's hands
159
529030
3666
機械で行えることに 気付きました
08:52
and onto a machine.
160
532720
1266
08:55
In 2013, we built the first DNA printer.
161
535004
3000
2013年に 初のDNAプリンターが 完成しました
08:58
We call it the BioXp.
162
538631
2309
BioXpといいます
09:00
And it has been absolutely essential in writing DNA
163
540964
3196
私達や世界中の研究者が 取り組んでいる
09:04
across a number of applications
164
544184
1615
数々の応用において
09:05
my team and researchers around the world are working on.
165
545823
3800
この装置はDNA作製のため 不可欠なものとなっています
BioXpが完成して直ぐ後に
09:10
It was shortly after we built the BioXp
166
550077
2017
09:12
that we received that email about the H7N9 bird flu scare in China.
167
552118
4886
中国で発生したH7N9型鳥インフルエンザの 脅威に関するメールを受信しました
09:17
A team of Chinese scientists had already isolated the virus,
168
557498
3421
中国の科学者チームは 既にウィルスを分離し
09:20
sequenced its DNA and uploaded the DNA sequence to the internet.
169
560943
3516
DNAの塩基配列を解明して ネット上にアップしていました
09:25
At the request of the US government, we downloaded the DNA sequence
170
565616
3515
我々は米国政府の要請を受けて DNA塩基配列をダウンロードし
09:29
and in less than 12 hours, we printed it on the BioXp.
171
569155
3565
12時間も経たないうちに BioXpでこれをプリントしました
09:33
Our collaborators at Novartis
172
573529
1578
製薬会社ノバルティスの 協力者たちは
09:35
then quickly started turning that synthetic DNA into a flu vaccine.
173
575131
4015
直ちに この人工DNAを インフルエンザワクチンへと変えていきました
09:39
Meanwhile, the CDC, using technology dating back to the 1940s,
174
579497
4530
その間 アメリカ疾病管理予防センターは 1940年代以来のやり方によって
09:44
was still waiting for the virus to arrive from China
175
584051
2930
中国からウィルスの サンプルが届くのを待ち
09:47
so that they could begin their egg-based approach.
176
587005
2740
鶏卵を使った手法を 開始する準備を整えていました
09:50
For the first time, we had a flu vaccine developed ahead of time
177
590234
3549
我々は史上初めて 新型の 危険性が高いウィルス株のワクチンを
09:53
for a new and potentially dangerous strain,
178
593807
2469
流行する前に 製造することができ
09:56
and the US government ordered a stockpile.
179
596300
2641
米国政府は備蓄用に これを注文しました
09:58
(Applause)
180
598965
5628
(拍手)
10:04
This was when I began to appreciate, more than ever,
181
604617
2468
私は この時になって初めて
生物学的瞬間移動の威力を 本当に理解するに至りました
10:07
the power of biological teleportation.
182
607109
2754
10:09
(Laughter)
183
609887
1150
生物学的瞬間移動の威力を 本当に理解するに至りました
10:11
Naturally, with this in mind,
184
611061
2088
このこともあって 我々は自然な成り行きとして
10:13
we started to build a biological teleporter.
185
613173
2206
生物学的瞬間移動装置の 製作を始めました
10:16
We call it the DBC.
186
616402
2189
この装置をDBCと呼んでいます
10:18
That's short for digital-to-biological converter.
187
618615
3132
デジタル-バイオ・コンバーターの略です
10:22
Unlike the BioXp,
188
622267
1334
予め作られた DNAの短い断片を元にする
10:23
which starts from pre-manufactured short pieces of DNA,
189
623625
3079
BioXpとは異なり
10:26
the DBC starts from digitized DNA code
190
626728
3103
DBCはデジタル化された DNAから始め
10:29
and converts that DNA code into biological entities,
191
629855
3055
それを生物的な実体 ―
10:32
such as DNA, RNA, proteins or even viruses.
192
632934
3533
DNA、RNA、タンパク質さらには ウィルスといったものに変換します
10:37
You can think of the BioXp as a DVD player,
193
637188
2873
BioXpは 物理的なDVDを 入れる必要がある
10:40
requiring a physical DVD to be inserted,
194
640085
3048
DVDプレイヤーであるのに対し
DBCはNetflixだと 考えるといいでしょう
10:43
whereas the DBC is Netflix.
195
643157
2333
10:47
To build the DBC,
196
647974
1232
DBCを作るために
10:49
my team of scientists worked with software and instrumentation engineers
197
649230
4849
科学者のチームが ソフトウェアエンジニアや 計装エンジニアと共同して
10:54
to collapse multiple laboratory workflows,
198
654103
2768
実験室における 複数の作業工程の全てを
10:56
all in a single box.
199
656895
1468
1つの装置にまとめました
10:58
This included software algorithms to predict what DNA to build,
200
658696
3881
これに含まれるものには 作製されるDNAを予測するソフトウェア
11:02
chemistry to link the G, A, T and C building blocks of DNA into short pieces,
201
662601
4452
DNAの基本単位であるG、A、T、Cを 短いDNA断片にする化学
11:07
Gibson Assembly to stitch together those short pieces into much longer ones,
202
667077
4278
短い断片をより長いものに繋げる ギブソン・アセンブリ
11:11
and biology to convert the DNA into other biological entities,
203
671379
3559
それに DNAをタンパク質といった 生物学的実体に変換する
11:14
such as proteins.
204
674962
1182
生物学があります
11:17
This is the prototype.
205
677089
1627
これが試作機です
11:18
Although it wasn't pretty, it was effective.
206
678740
2190
見た目はともかく うまく機能します
11:20
It made therapeutic drugs and vaccines.
207
680954
2293
治療薬やワクチンを作れました
11:23
And laboratory workflows that once took weeks or months
208
683271
3774
実験室では数週間から 数か月掛かっていた作業工程が
11:27
could now be carried out in just one to two days.
209
687069
3548
わずか 1日か2日で できるようになりました
11:30
And that's all without any human intervention
210
690641
2587
まったく人間の手を 介さずに機能し
11:33
and simply activated by the receipt of an email
211
693252
2591
世界のどこかから送られてきた メールによって
11:35
which could be sent from anywhere in the world.
212
695867
2543
起動することができます
11:39
We like to compare the DBC to fax machines.
213
699069
3119
私達はよくDBCを ファックスにたとえています
11:43
But whereas fax machines received images and documents,
214
703016
3365
ファックスで受け取るのは 画像や文書ですが
11:46
the DBC receives biological materials.
215
706405
2738
DBCで受け取るのは 生物学的な物質です
11:50
Now, consider how fax machines have evolved.
216
710024
2682
ファックスの進化の歴史を 振り返ってみると
11:53
The prototype of the 1840s is unrecognizable,
217
713553
3183
1840年代に作られた試作機は
11:56
compared with the fax machines of today.
218
716760
2518
ファックスに見えないくらい 現在のものと大きく異なっていました
11:59
In the 1980s, most people still didn't know what a fax machine was,
219
719958
3810
1980年代においてすら たいていの人は ファックスを知りませんでしたが
12:03
and if they did,
220
723792
1396
知っていたとしても
12:05
it was difficult for them to grasp the concept
221
725212
2359
画像を地球の反対側で 即座に再生するという概念は
12:07
of instantly reproducing an image on the other side of the world.
222
727595
3621
理解するのが困難でした
12:11
But nowadays, everything that a fax machine does
223
731672
2294
現在ではファックスの全ての機能は
12:13
is integrated on our smart phones,
224
733990
1675
スマホに組み込まれていて
12:15
and of course, we take this rapid exchange of digital information for granted.
225
735689
4418
誰もがこのデジタル情報の高速なやり取りを 当たり前のものと考えています
12:20
Here's what our DBC looks like today.
226
740831
2452
現在のDBCはこんな感じです
12:23
We imagine the DBC evolving in similar ways as fax machines have.
227
743307
4387
DBCはファックスのように 進化することでしょう
12:28
We're working to reduce the size of the instrument,
228
748212
2627
私たちは装置の小型化や
12:30
and we're working to make the underlying technology
229
750863
2619
基盤をなす技術の信頼性向上
12:33
more reliable, cheaper, faster and more accurate.
230
753506
3754
低価格化、高速化や 正確さの向上に取り組んでいます
12:38
Accuracy is extremely important when synthesizing DNA,
231
758061
3762
正確さは人工DNAの製作において 極めて重要です
12:41
because a single change to a DNA letter
232
761847
2016
DNAの1文字の間違いで
12:43
could mean the difference between a medicine working or not
233
763887
3024
薬の効能が無くなったり
12:46
or synthetic cell being alive or dead.
234
766935
2533
人工細胞の死に 繋がりうるからです
12:50
The DBC will be useful for the distributed manufacturing
235
770292
3460
DBCは DNAから作られる薬品の
12:53
of medicine starting from DNA.
236
773776
2000
分散製造に役立ちます
12:56
Every hospital in the world could use a DBC
237
776649
2763
世界中の病院がDBCを使って
12:59
for printing personalized medicines for a patient at their bedside.
238
779436
3731
患者に合わせた特製の薬を ベッド脇でプリントできることでしょう
13:03
I can even imagine a day when it's routine for people to have a DBC
239
783846
5010
それどころか 人々がDBCを
自宅用パソコンやスマホと繋げて
13:08
to connect to their home computer or smart phone
240
788880
2269
インスリンや抗体療法の処方箋を ダウンロードするのが
13:11
as a means to download their prescriptions,
241
791173
2015
当たり前になる日が来るとさえ 思っています
13:13
such as insulin or antibody therapies.
242
793212
2119
13:15
The DBC will also be valuable when placed in strategic areas around the world,
243
795355
4453
疫病の突然発生に迅速に対応するため 戦略的な場所に
13:19
for rapid response to disease outbreaks.
244
799832
2667
DBCを設置することも 有効でしょう
13:22
For example, the CDC in Atlanta, Georgia
245
802879
3103
例えばジョージア州のアトランタにある 疾病予防管理センターから
13:26
could send flu vaccine instructions to a DBC on the other side of the world,
246
806006
4793
インフルエンザ・ワクチンの処方箋を 地球の反対側にあるDBCに送り
13:30
where the flu vaccine is manufactured right on the front lines.
247
810823
3944
疫病発生の最前線で ワクチンを製造することが可能です
13:35
That flu vaccine could even be specifically tailored to the flu strain
248
815085
5230
インフルエンザ・ワクチンは その地域特有のウィルス株に合わせて
13:40
that's circulating in that local area.
249
820339
3222
製造することも可能です
13:43
Sending vaccines around in a digital file,
250
823585
2492
ワクチンを貯蔵しておいて 配送するのではなく
13:46
rather than stockpiling those same vaccines and shipping them out,
251
826101
3817
デジタルファイルとして 様々な場所に送ることで
13:49
promises to save thousands of lives.
252
829942
2631
多くの命が救われることでしょう
13:53
Of course, the applications go as far as the imagination goes.
253
833212
4200
もちろん 応用は考えられる限り 何でもあり得ます
13:58
It's not hard to imagine placing a DBC on another planet.
254
838164
3995
DBCを他の惑星に設置することだって 想像するに難くありません
14:03
Scientists on Earth could then send the digital instructions to that DBC
255
843315
5104
地球にいる科学者が 異星のDBCにデジタル処方箋を送り
14:08
to make new medicines or to make synthetic organisms
256
848443
4007
新薬を作ったり
酸素、食料、燃料、建築資材を生成する 人工生命体を作ったりして
14:12
that produce oxygen, food, fuel or building materials,
257
852474
3667
人類がもっと住みやすい惑星に 作り変える手段にできます
14:16
as a means for making the planet more habitable for humans.
258
856165
3174
(拍手)
14:20
(Applause)
259
860002
4440
14:24
With digital information traveling at the speed of light,
260
864466
3341
デジタル情報は 光速で伝わるので
14:27
it would only take minutes to send those digital instructions
261
867831
2897
処方箋を地球から火星に 伝達するのに掛かる時間は
14:30
from Earth to Mars,
262
870752
1190
わずか数分ですが
14:31
but it would take months to physically deliver those same samples
263
871966
3849
同じサンプルを宇宙船に乗せて 物理的に届けようとしたら
14:35
on a spacecraft.
264
875839
1150
何か月も掛かるでしょう
14:37
But for now, I would be satisfied beaming new medicines across the globe,
265
877821
4603
しかし今のところは新薬を 完全自動化、オンデマンドで
14:42
fully automated and on demand,
266
882448
2190
世界中に瞬間的に届けることで
14:44
saving lives from emerging infectious diseases
267
884662
3598
勃発する伝染病から命を救い 個人向けに合成された抗がん剤を
14:48
and printing personalized cancer medicines for those who don't have time to wait.
268
888284
4752
一刻を争う患者さんのために プリント出来れば 満足です
ありがとうございました
14:53
Thank you.
269
893060
1175
14:54
(Applause)
270
894259
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7