What really happens to your body during menopause | Body Stuff with Dr. Jen Gunter

242,699 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

What really happens to your body during menopause | Body Stuff with Dr. Jen Gunter

242,699 views ・ 2021-06-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
There's a lot of mystery and confusion surrounding menopause,
1
204
3420
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
so I'm going to take the next few minutes
2
3666
1960
00:05
to tell you exactly what's happening in our bodies when we go through it.
3
5626
3504
00:09
You can almost think of menopause as puberty in reverse.
4
9172
3461
00:13
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
5
13468
1960
00:16
Hey, it's your favorite ob-gyn,
6
16596
2169
00:18
and I'm here today to talk about a subject that I find truly fascinating: menopause.
7
18806
5422
00:24
Chances are you probably don't find it quite as gripping as I do,
8
24270
3420
Le sujet ne vous fascinera sans doute pas autant que moi.
00:27
but I promise that if you can get past the horror stories,
9
27690
3170
Mais promis : si vous allez au-delà des histoires affreuses,
00:30
you'll be riveted too.
10
30902
1168
ça va vous scotcher.
00:32
Whether you're going through it or know someone who is,
11
32070
3003
Que ce soit votre tour ou celui d’une connaissance,
00:35
you'll recognize there's nothing to fear.
12
35114
2670
vous verrez qu’il n’y a rien à craindre.
00:37
So what exactly is menopause?
13
37825
2670
Alors, la ménopause, c’est quoi ?
00:40
Technically, "menopause" is diagnosed one year after the final period,
14
40536
5172
La ménopause est diagnostiquée un an après les dernières règles.
00:45
but most people use it to refer to the entire span of time
15
45708
3253
Mais la plupart prennent en compte l’entièreté du processus
00:48
when our menstrual cycle is changing in length,
16
48961
2294
dès le changement de rythme des règles,
00:51
a process that lasts several years,
17
51255
2002
ce qui dure plusieurs années
00:53
and then all the time afterwards.
18
53257
2795
et toutes les années qui suivent.
00:56
So it's best to think of menopause as a continuum, starting years before,
19
56094
4921
Nous pouvons envisager la ménopause comme un continuum
qui démarre des années avant l’arrêt des règles,
01:01
during what is called the menopause transition.
20
61015
2836
durant un processus appelé la périménopause.
01:03
Just like puberty, the process happens over many years.
21
63893
4087
Tout comme la puberté, ce processus se déroule sur des années.
01:07
The menopause transition is one bookend of our reproductive cycle,
22
67980
4130
La ménopause est le dernier chapitre de notre cycle reproductif
01:12
opposite puberty.
23
72110
1292
amorcé par la puberté.
01:13
When we're born, we actually have all the eggs we're ever going to make,
24
73444
3879
À notre naissance, nous avons tous les ovules que nous produirons.
01:17
about one to two million of them,
25
77365
1626
Entre un et deux millions d’ovules
01:19
unmatured and encased in follicles in the ovaries.
26
79033
2920
dans des follicules mûrs encastrés dans les ovaires.
01:21
Around the age of eight to 10, the hypothalamus, a region in your brain,
27
81994
4088
Vers l’âge de 10 ans, l’hypothalamus, une région du cerveau,
01:26
starts releasing a hormone
28
86124
1543
sécrète une hormone
01:27
that essentially wakes up those dormant eggs,
29
87708
2878
qui réveille ces ovules endormis
01:30
beginning the monthly cycles of ovulation.
30
90628
2628
et démarre le cycle mensuel de l’ovulation.
01:33
This is what increases production of a class of hormones
31
93256
2961
Ceci augmente la production d’une catégorie d’hormones.
01:36
you've probably heard about -- estrogen.
32
96217
2002
Vous connaissez sans doute les œstrogènes,
01:38
Estrogen, along with other hormones,
33
98261
2085
ainsi que d’autres hormones,
01:40
begins a delicate hormonal dance that, once a month,
34
100346
3462
qui, dans une danse hormonale délicate, déclenchent une fois par mois
01:43
results in the most mature egg leaving its follicle
35
103808
3045
le voyage d’un ovule mûr de son follicule
01:46
and traveling down a fallopian tube.
36
106894
2169
vers les trompes de Fallope
01:49
The body builds up the lining in the uterus, the endometrium,
37
109105
3170
et au développement de l’endomètre dans l’utérus, la muqueuse utérine,
01:52
to house the egg,
38
112275
1167
pour accueillir l’ovule.
01:53
and if the egg isn't fertilized,
39
113442
1669
Si l’ovule ’est pas fertilisé,
01:55
the lining sheds, and we have our period.
40
115111
2335
la muqueuse est évacuée, ce sont les règles.
01:57
This cycle repeats over and over and over, for decades.
41
117446
4338
Ce cycle se répète pendant des décennies,
02:01
On average, sometime in the mid-forties, ovulation starts to get erratic.
42
121826
4463
et en moyenne, dès le milieu de la quarantaine,
l’ovulation devient erratique.
02:06
We just don't have as many eggs,
43
126289
2002
Nous n’avons plus assez d’ovaires
02:08
and the ones that remain may not be as healthy anymore.
44
128291
2836
et ceux qui restent s’avèrent moins sains.
02:11
Estrogen can be lower some cycles,
45
131127
2085
Le taux d’œstrogène varie vers le bas
02:13
and even higher during others.
46
133254
1960
ou vers le haut, selon les cycles.
02:15
This is the menopause transition --
47
135214
2252
C’est la périménopause,
02:17
hormonal chaos, like puberty,
48
137466
2378
un chaos hormonal, comme la puberté.
02:19
only this time, when estrogen levels stabilize,
49
139886
3336
Sauf que cette fois-ci, quand les niveaux d’œstrogènes se stabilisent,
02:23
they'll be much lower than they were before.
50
143264
2461
ils sont nettement plus bas qu’auparavant.
02:25
This very normal decrease in estrogen and other hormonal changes
51
145766
3546
Cette baisse normale d’œstrogène et les autres changements hormonaux
02:29
does come with medical concerns,
52
149353
1836
sont accompagnés de soucis,
02:31
such as osteoporosis, heart disease,
53
151230
2753
comme l’ostéoporose, des maladies cardiaques,
02:33
diabetes and vaginal dryness.
54
153983
2002
le diabète et l’apathie.
02:35
Some of us are lucky and we will have no or mild symptoms.
55
155985
4379
Certaines sont chanceuses et ressentent peu de symptômes.
02:40
Others will experience trouble sleeping, irritability,
56
160406
2836
D’autres souffrent de troubles du sommeil, sont irritables,
02:43
depression or decreased sex drive.
57
163284
1960
déprimées, ou ont une baisse de libido.
02:45
And then there's the most classic symptom, hot flushes.
58
165286
3462
Il y aussi les symptômes classiques comme les bouffées de chaleur,
02:48
They're a wave of heat
59
168748
1877
qui donnent l’impression que la chaudière intérieure tourne à fond.
02:50
that makes it feel like the furnace just got cranked up on the inside.
60
170666
4046
02:54
Scientists aren't completely sure why this happens,
61
174754
2669
Les scientifiques hésitent sur les causes de ce phénomène
02:57
but the resulting heat makes you feel sweaty and off-kilter.
62
177465
3837
mais la chaleur vous fait transpirer et vous donne une sensation désagréable.
03:01
Some women even have symptoms that overlap with anxiety,
63
181302
3211
Certaines femmes ont des symptômes similaires à l’anxiété,
03:04
like nausea and palpitations.
64
184513
1961
comme la nausée, ou des palpitations.
03:06
But for me, it feels as if I've had too much to drink.
65
186515
2920
Personnellement, je ressentais une gueule de bois.
03:09
Those are some of the negatives,
66
189477
1918
Ce sont les inconvénients
03:11
but there are positives too.
67
191395
2086
mais il y a aussi des avantages.
03:13
After menopause, you don't have to worry about periods or cramps,
68
193481
3086
Après la ménopause, adieu stress des règles et crampes.
03:16
and people who partner with men who make sperm
69
196609
2377
Si votre partenaire est producteur de sperme,
03:19
don't have to be concerned about unintended pregnancy.
70
199028
2544
plus aucune inquiétude de grossesse non voulue.
03:21
You're through all that.
71
201614
1877
Tout cela, c’est fini !
03:23
To me, menopause is something we go through, like puberty.
72
203532
3671
Selon moi, la ménopause est un processus à traverser, comme la puberté.
03:27
And like puberty, there's a range of experiences.
73
207203
3045
Et comme la puberté, il s’accompagne d’une palette de ressentis.
03:30
We continue to make vital contributions to society after menopause.
74
210248
4254
Nous continuons de contribuer activement à la société après la ménopause.
03:34
It's not your dotage.
75
214543
1544
Ce n’est pas l’obsolescence.
03:36
Your worth has nothing to do with your ovaries.
76
216087
3461
Votre mérite et vos ovaires sont deux choses différentes.
03:39
So let's say you're in the menopause transition.
77
219548
2461
Imaginons que vous ayez amorcé votre périménopause.
03:42
What are the best things you can do?
78
222009
1877
Que pouvez-vous faire si vous en souffrez ?
03:43
If you're suffering, there's almost always some kind of help.
79
223928
3712
Il y a toujours une solution
03:47
If you smoke, definitely try to quit.
80
227640
2544
comme arrêter de fumer quand on est fumeur.
03:50
It will reduce your risk of heart disease,
81
230184
2377
Cela réduira les risques cardio-vasculaires
03:52
it might also reduce some symptoms of menopause.
82
232561
2545
et aussi certains symptômes de la ménopause.
03:55
Reducing stress and getting enough sleep is also good.
83
235147
3504
Réduire le stress et dormir suffisamment sont efficaces aussi.
03:58
Focus on eating a healthy, balanced diet
84
238651
2127
Choisir une alimentation saine, un régime équilibré,
04:00
rich in calcium and vitamin D for healthy bones,
85
240778
2503
riche en calcium et en vitamine D pour les os.
04:03
and try to get at least 150 minutes of moderate physical activity a week,
86
243322
3921
Essayer de pratiquer 150 minutes d’exercices physiques modérés par semaine,
04:07
especially if it's weight-bearing exercises,
87
247285
2377
principalement des exercices de résistance physique
04:09
like hiking, dancing or jogging.
88
249704
2252
comme la marche, la danse ou le jogging.
04:11
If you're losing sleep or having hot flushes,
89
251956
2711
Si vous perdez le sommeil, souffrez de bouffées de chaleur,
04:14
or experiencing other symptoms that affect your quality of life,
90
254709
4212
ou d’autres symptômes qui affectent votre qualité de vie,
04:18
talk to your doctor.
91
258963
1376
consultez votre médecin.
04:20
Don't rely on wearable magnets or so-called compounded hormones.
92
260339
4588
Ne vous fiez pas aux accessoires magnétiques
ou aux soi-disant hormones synthétiques
04:24
These are unproven and have risks.
93
264969
3295
qui ne sont pas testées et sont risquées.
04:28
There are a variety of proven options,
94
268306
2836
Il existe des options testées cliniquement,
04:31
from cognitive behavioral therapy to FDA-approved estrogen,
95
271183
3712
depuis la thérapie comportementale cognitive
jusqu’à des œstrogènes approuvés
04:34
and some nonhormonal medications that can be very helpful.
96
274937
3754
et des traitements non hormonaux, qui sont tous très efficaces.
04:38
There are so many permutations and combinations of options
97
278733
3962
On peut moduler les traitements à l’infini
04:42
that safe therapy can be customized for almost every woman.
98
282737
3920
et combiner de traitements sûrs et personnalisés
pour presque chaque femme.
04:46
One more idea, have a mantra ready.
99
286699
2127
Une autre idée est de nourrir un mantra.
04:48
When I get a hot flush, sometimes I tell myself
100
288868
3211
Quand j’ai une bouffée de chaleur,
04:52
I'm feeling this because women have evolved
101
292121
2711
je me dis que je ressens cela car les femmes ont évolué
04:54
to drive humanity forward.
102
294832
2211
pour mener l’avancement de l’humanité.
04:57
This is a sign of my strength.
103
297084
2670
C’est un symbole de ma force
04:59
And then, I can make it until it goes away.
104
299754
3420
et cette pensée me permet d’attendre que ça passe.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7