What really happens to your body during menopause | Body Stuff with Dr. Jen Gunter

243,035 views ・ 2021-06-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
There's a lot of mystery and confusion surrounding menopause,
1
204
3420
Tłumaczenie: Anna Sobota Korekta: Paulina Kaniewska
Menopauzę otacza wiele tajemnic,
00:03
so I'm going to take the next few minutes
2
3666
1960
dlatego w ciągu kilku następnych minut opiszę, jak przebiega ten proces.
00:05
to tell you exactly what's happening in our bodies when we go through it.
3
5626
3504
Wyobraźcie sobie menopauzę jako odwrotność dojrzewania.
00:09
You can almost think of menopause as puberty in reverse.
4
9172
3461
00:13
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
5
13468
1960
[podcast “Body Stuff z Dr. Jen Gunter”]
00:16
Hey, it's your favorite ob-gyn,
6
16596
2169
To ja, wasza ulubiona ginekolog-położnik.
00:18
and I'm here today to talk about a subject that I find truly fascinating: menopause.
7
18806
5422
Dzisiaj zajmę się fascynującym tematem.
Menopauzą.
00:24
Chances are you probably don't find it quite as gripping as I do,
8
24270
3420
Prawdopodobnie ten temat nie ciekawi cię aż tak bardzo jak mnie,
00:27
but I promise that if you can get past the horror stories,
9
27690
3170
ale jeśli przetrzymasz najgorszą część,
00:30
you'll be riveted too.
10
30902
1168
też was wciągnie.
Niezależnie od tego, czy menopauzę znacie z autopsji czy z opowieści,
00:32
Whether you're going through it or know someone who is,
11
32070
3003
00:35
you'll recognize there's nothing to fear.
12
35114
2670
nie ma się czego bać.
00:37
So what exactly is menopause?
13
37825
2670
Czym właściwie jest menopauza?
00:40
Technically, "menopause" is diagnosed one year after the final period,
14
40536
5172
Formalnie rzecz biorąc, diagnozuje się ją po roku od ostatniej miesiączki,
00:45
but most people use it to refer to the entire span of time
15
45708
3253
ale częściej jako menopauzę określa się cały okres, gdy waha się długość cyklu,
00:48
when our menstrual cycle is changing in length,
16
48961
2294
00:51
a process that lasts several years,
17
51255
2002
co może trwać kilka lat,
00:53
and then all the time afterwards.
18
53257
2795
a także okres po ustaniu krwawienia.
Najlepiej myśleć o menopauzie jako o kontinuum
00:56
So it's best to think of menopause as a continuum, starting years before,
19
56094
4921
z tak zwaną perimenopauzą na jednym jego krańcu.
01:01
during what is called the menopause transition.
20
61015
2836
01:03
Just like puberty, the process happens over many years.
21
63893
4087
Podobnie jak dojrzewanie menopauza jest procesem wieloletnim.
01:07
The menopause transition is one bookend of our reproductive cycle,
22
67980
4130
Przejście menopauzalne kończy etap płodności,
trwający od okresu dojrzewania.
01:12
opposite puberty.
23
72110
1292
01:13
When we're born, we actually have all the eggs we're ever going to make,
24
73444
3879
Rodzimy się ze wszystkimi jajeczkami, jakie wyprodukujemy w ciągu życia.
01:17
about one to two million of them,
25
77365
1626
Od jednego do dwóch milionów niedojrzałych jajeczek jest zamkniętych
01:19
unmatured and encased in follicles in the ovaries.
26
79033
2920
w pęcherzykach jajnikowych.
01:21
Around the age of eight to 10, the hypothalamus, a region in your brain,
27
81994
4088
Między 8. a 10. rokiem życia
obszar mózgu zwany podwzgórzem zaczyna uwalniać neurohormon,
01:26
starts releasing a hormone
28
86124
1543
01:27
that essentially wakes up those dormant eggs,
29
87708
2878
który “budząc” uśpione jajeczka, zapoczątkowuje comiesięczne owulacje.
01:30
beginning the monthly cycles of ovulation.
30
90628
2628
01:33
This is what increases production of a class of hormones
31
93256
2961
Wzrasta produkcja grupy hormonów, o których pewnie słyszeliście: estrogenów.
01:36
you've probably heard about -- estrogen.
32
96217
2002
01:38
Estrogen, along with other hormones,
33
98261
2085
Rozpoczyna się subtelny taniec estrogenów z innymi hormonami,
01:40
begins a delicate hormonal dance that, once a month,
34
100346
3462
który raz na miesiąc skutkuje uwolnieniem najdojrzalszego jajeczka z pęcherzyka
01:43
results in the most mature egg leaving its follicle
35
103808
3045
01:46
and traveling down a fallopian tube.
36
106894
2169
i wysłaniem go w dół jajowodu.
Rozrasta się błona śluzowa macicy, gdzie zagnieżdża się zapłodnione jajeczko.
01:49
The body builds up the lining in the uterus, the endometrium,
37
109105
3170
01:52
to house the egg,
38
112275
1167
01:53
and if the egg isn't fertilized,
39
113442
1669
Jeśli nie dojdzie do zapłodnienia,
endometrium się złuszcza i zaczyna się miesiączka.
01:55
the lining sheds, and we have our period.
40
115111
2335
01:57
This cycle repeats over and over and over, for decades.
41
117446
4338
Ten cykl powtarza się przez całe dekady.
02:01
On average, sometime in the mid-forties, ovulation starts to get erratic.
42
121826
4463
Najczęściej u osób po czterdziestce owulacja staje się nieregularna.
02:06
We just don't have as many eggs,
43
126289
2002
Pozostałych jajeczek jest już niewiele
02:08
and the ones that remain may not be as healthy anymore.
44
128291
2836
i mogą one mieć wady.
02:11
Estrogen can be lower some cycles,
45
131127
2085
Podczas niektórych cykli poziom estrogenów opada, a podczas innych wzrasta.
02:13
and even higher during others.
46
133254
1960
02:15
This is the menopause transition --
47
135214
2252
Tak wygląda perimenopauza.
02:17
hormonal chaos, like puberty,
48
137466
2378
To burza hormonalna, jak w okresie dojrzewania,
02:19
only this time, when estrogen levels stabilize,
49
139886
3336
tyle że tym razem estrogeny ustabilizują się na dużo niższym poziomie.
02:23
they'll be much lower than they were before.
50
143264
2461
02:25
This very normal decrease in estrogen and other hormonal changes
51
145766
3546
Obniżenie poziomu estrogenów oraz inne zmiany hormonalne
02:29
does come with medical concerns,
52
149353
1836
wiążą się jednak z problemami zdrowotnymi, takimi jak: osteoporoza, choroby serca,
02:31
such as osteoporosis, heart disease,
53
151230
2753
02:33
diabetes and vaginal dryness.
54
153983
2002
cukrzyca czy suchość pochwy.
02:35
Some of us are lucky and we will have no or mild symptoms.
55
155985
4379
Niektóre osoby z macicami mają szczęście i nie doświadczają większych symptomów.
02:40
Others will experience trouble sleeping, irritability,
56
160406
2836
U innych mogą wystąpić zaburzenia snu, rozdrażnienie,
02:43
depression or decreased sex drive.
57
163284
1960
depresja i obniżony popęd płciowy.
02:45
And then there's the most classic symptom, hot flushes.
58
165286
3462
Najbardziej typowym objawem menopauzy są uderzenia gorąca.
02:48
They're a wave of heat
59
168748
1877
To takie uczucie, jakby ktoś zapuścił nagle twój wewnętrzny piec.
02:50
that makes it feel like the furnace just got cranked up on the inside.
60
170666
4046
02:54
Scientists aren't completely sure why this happens,
61
174754
2669
Naukowcy nie potrafią wytłumaczyć do końca ich przyczyn,
02:57
but the resulting heat makes you feel sweaty and off-kilter.
62
177465
3837
ale uderzenia gorąca skutkują potliwością i wytrąceniem z równowagi.
03:01
Some women even have symptoms that overlap with anxiety,
63
181302
3211
U niektórych osób uderzenia gorąca objawiają się napadami lękowymi,
03:04
like nausea and palpitations.
64
184513
1961
nudnościami czy kołataniem serca.
03:06
But for me, it feels as if I've had too much to drink.
65
186515
2920
Ja na przykład czuję się, jakbym była pijana.
03:09
Those are some of the negatives,
66
189477
1918
To niektóre negatywy,
03:11
but there are positives too.
67
191395
2086
ale są też pozytywy.
03:13
After menopause, you don't have to worry about periods or cramps,
68
193481
3086
Nie trzeba się już przejmować ani miesiączkami, ani skurczami,
03:16
and people who partner with men who make sperm
69
196609
2377
a współżyjący z osobami z penisem obawiać niechcianej ciąży.
03:19
don't have to be concerned about unintended pregnancy.
70
199028
2544
03:21
You're through all that.
71
201614
1877
To wszystko za tobą.
03:23
To me, menopause is something we go through, like puberty.
72
203532
3671
Dla mnie menopauza jest jak dojrzewanie, czymś, przez co przechodzimy.
03:27
And like puberty, there's a range of experiences.
73
207203
3045
I podobnie jak dojrzewania każdy doświadcza jej inaczej.
03:30
We continue to make vital contributions to society after menopause.
74
210248
4254
Jesteś równie cennym członkiem społeczeństwa jak dotychczas.
03:34
It's not your dotage.
75
214543
1544
To nie jest uwiąd starczy.
03:36
Your worth has nothing to do with your ovaries.
76
216087
3461
Twoja wartość nie ma nic wspólnego z twoimi jajnikami.
03:39
So let's say you're in the menopause transition.
77
219548
2461
Co możesz zrobić, jeśli właśnie przechodzisz perimenopauzę?
03:42
What are the best things you can do?
78
222009
1877
03:43
If you're suffering, there's almost always some kind of help.
79
223928
3712
Jeśli źle to znosisz, prawie zawsze można jakoś temu zaradzić.
03:47
If you smoke, definitely try to quit.
80
227640
2544
Jeśli palisz, postaraj się zerwać z nałogiem.
03:50
It will reduce your risk of heart disease,
81
230184
2377
Nie tylko zmniejszysz ryzyko chorób serca,
03:52
it might also reduce some symptoms of menopause.
82
232561
2545
lecz także możesz załagodzić niektóre objawy menopauzy.
03:55
Reducing stress and getting enough sleep is also good.
83
235147
3504
Obniżenie poziomu stresu i wysypianie się także poprawią samopoczucie.
03:58
Focus on eating a healthy, balanced diet
84
238651
2127
Spróbuj zdrowej, zbalansowanej diety,
04:00
rich in calcium and vitamin D for healthy bones,
85
240778
2503
bogatej w wapń i witaminę D, żeby wzmocnić kości.
04:03
and try to get at least 150 minutes of moderate physical activity a week,
86
243322
3921
I postaw na aktywne spędzanie czasu, przynajmniej 150 minut tygodniowo,
04:07
especially if it's weight-bearing exercises,
87
247285
2377
zwłaszcza na ćwiczenia wykorzystujące ciężar ciała,
04:09
like hiking, dancing or jogging.
88
249704
2252
takie jak wędrówki, taniec czy jogging.
04:11
If you're losing sleep or having hot flushes,
89
251956
2711
Jeśli zdarzają ci się problemy ze snem czy uderzenia gorąca
04:14
or experiencing other symptoms that affect your quality of life,
90
254709
4212
albo doświadczasz innych objawów obniżających jakość życia,
04:18
talk to your doctor.
91
258963
1376
idź do lekarza.
04:20
Don't rely on wearable magnets or so-called compounded hormones.
92
260339
4588
Nie polegaj na magnesach leczniczych ani “bioidentycznej terapii hormonalnej”.
04:24
These are unproven and have risks.
93
264969
3295
Nie ma dowodów ich skuteczności, a nawet mogą się one okazać szkodliwe.
04:28
There are a variety of proven options,
94
268306
2836
Jest wiele innych, sprawdzonych opcji.
04:31
from cognitive behavioral therapy to FDA-approved estrogen,
95
271183
3712
Od terapii poznawczo-behawioralnej do estrogenowej terapii zastępczej.
04:34
and some nonhormonal medications that can be very helpful.
96
274937
3754
Pomocne mogą się okazać także leki inne niż hormonalne.
04:38
There are so many permutations and combinations of options
97
278733
3962
Obecnie jest tak wiele dostępnych opcji,
04:42
that safe therapy can be customized for almost every woman.
98
282737
3920
że każda osoba z macicą może liczyć na spersonalizowaną, bezpieczną terapię.
04:46
One more idea, have a mantra ready.
99
286699
2127
Jeszcze jedno: przygotuj sobie mantrę.
04:48
When I get a hot flush, sometimes I tell myself
100
288868
3211
Kiedy dopada mnie uderzenie gorąca, czasami mówię sobie, że doświadczam go,
04:52
I'm feeling this because women have evolved
101
292121
2711
ponieważ to kobiece ciało miało zapewnić ludzkości przetrwanie.
04:54
to drive humanity forward.
102
294832
2211
04:57
This is a sign of my strength.
103
297084
2670
Ciało jest oznaką mojej siły.
04:59
And then, I can make it until it goes away.
104
299754
3420
To mi pomaga przeczekać, aż niemiły objaw ustąpi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7