What really happens to your body during menopause | Body Stuff with Dr. Jen Gunter

242,120 views ・ 2021-06-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
There's a lot of mystery and confusion surrounding menopause,
1
204
3420
Traduttore: Maria Albanese Revisore: Sara Frasconi
La menopausa è contrassegnata da notevole mistero e confusione,
00:03
so I'm going to take the next few minutes
2
3666
1960
perciò nei prossimi minuti
00:05
to tell you exactly what's happening in our bodies when we go through it.
3
5626
3504
spiegherò cosa succede nel corpo delle donne durante questa fase.
La menopausa può essere considerata come una pubertà alla rovescia.
00:09
You can almost think of menopause as puberty in reverse.
4
9172
3461
00:13
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
5
13468
1960
[Body Stuff con la Dott.ssa Jen Gunter]
00:16
Hey, it's your favorite ob-gyn,
6
16596
2169
Sono la tua ginecologa preferita
00:18
and I'm here today to talk about a subject that I find truly fascinating: menopause.
7
18806
5422
e oggi ti parlerò di un argomento davvero affascinante: la menopausa.
00:24
Chances are you probably don't find it quite as gripping as I do,
8
24270
3420
Forse non lo troverai così interessante come lo trovo io
00:27
but I promise that if you can get past the horror stories,
9
27690
3170
ma ti prometto che se passi sopra i racconti dell’orrore,
00:30
you'll be riveted too.
10
30902
1168
l’argomento ti appassionerà.
Che sia tu o qualcuno che conosci a vivere la menopausa
00:32
Whether you're going through it or know someone who is,
11
32070
3003
00:35
you'll recognize there's nothing to fear.
12
35114
2670
scoprirai che non c’è nulla di cui aver paura.
00:37
So what exactly is menopause?
13
37825
2670
Ma cos’è esattamente la menopausa?
00:40
Technically, "menopause" is diagnosed one year after the final period,
14
40536
5172
Tecnicamente, la menopausa è diagnosticata un anno dopo l’ultima mestruazione
00:45
but most people use it to refer to the entire span of time
15
45708
3253
ma molti usano il termine per riferirsi all’intero arco di tempo
00:48
when our menstrual cycle is changing in length,
16
48961
2294
in cui la durata del ciclo mestruale cambia,
00:51
a process that lasts several years,
17
51255
2002
un processo che dura molti anni,
00:53
and then all the time afterwards.
18
53257
2795
e a tutto il periodo successivo.
00:56
So it's best to think of menopause as a continuum, starting years before,
19
56094
4921
Quindi è meglio considerare la menopausa come un continuum, che inizia anni prima,
01:01
during what is called the menopause transition.
20
61015
2836
durante la cosiddetta transizione menopausale.
01:03
Just like puberty, the process happens over many years.
21
63893
4087
Proprio come la pubertà, questo processo si verifica nell’arco di molti anni.
01:07
The menopause transition is one bookend of our reproductive cycle,
22
67980
4130
La transizione menopausale rappresenta la fine del ciclo riproduttivo
contrapposta alla pubertà.
01:12
opposite puberty.
23
72110
1292
01:13
When we're born, we actually have all the eggs we're ever going to make,
24
73444
3879
Alla nascita, la donna possiede tutti gli ovuli che porterà a maturazione,
01:17
about one to two million of them,
25
77365
1626
da uno a due milioni,
01:19
unmatured and encased in follicles in the ovaries.
26
79033
2920
immaturi e racchiusi nei follicoli all’interno delle ovaie.
01:21
Around the age of eight to 10, the hypothalamus, a region in your brain,
27
81994
4088
Tra gli otto e i dieci anni, l’ipotalamo, una regione del cervello,
inizia a rilasciare un ormone
01:26
starts releasing a hormone
28
86124
1543
01:27
that essentially wakes up those dormant eggs,
29
87708
2878
che sostanzialmente sveglia gli ovuli dormienti,
01:30
beginning the monthly cycles of ovulation.
30
90628
2628
dando così inizio ai cicli mensili di ovulazione.
01:33
This is what increases production of a class of hormones
31
93256
2961
Ciò porta all’aumento della produzione di una classe di ormoni
01:36
you've probably heard about -- estrogen.
32
96217
2002
che forse conoscerai: gli estrogeni.
01:38
Estrogen, along with other hormones,
33
98261
2085
Gli estrogeni, assieme ad altri ormoni,
01:40
begins a delicate hormonal dance that, once a month,
34
100346
3462
avviano una delicata danza ormonale in cui, una volta al mese,
01:43
results in the most mature egg leaving its follicle
35
103808
3045
l’ovulo più maturo viene rilasciato dal follicolo
01:46
and traveling down a fallopian tube.
36
106894
2169
fino a raggiungere la tube di Falloppio.
01:49
The body builds up the lining in the uterus, the endometrium,
37
109105
3170
Il corpo crea un rivestimento nell’utero, l’endometrio,
01:52
to house the egg,
38
112275
1167
per ospitare l’ovulo
01:53
and if the egg isn't fertilized,
39
113442
1669
e se questo non viene fecondato,
il rivestimento si sfalda e compare la mestruazione.
01:55
the lining sheds, and we have our period.
40
115111
2335
01:57
This cycle repeats over and over and over, for decades.
41
117446
4338
Il ciclo si verifica ripetutamente per decenni.
02:01
On average, sometime in the mid-forties, ovulation starts to get erratic.
42
121826
4463
In media, a circa 45 anni, l’ovulazione inizia a essere irregolare.
02:06
We just don't have as many eggs,
43
126289
2002
Non abbiamo più molti ovuli
02:08
and the ones that remain may not be as healthy anymore.
44
128291
2836
e la qualità di quelli rimanenti è compromessa.
Il livello di estrogeni può essere basso in alcuni cicli e più alto durante altri.
02:11
Estrogen can be lower some cycles,
45
131127
2085
02:13
and even higher during others.
46
133254
1960
02:15
This is the menopause transition --
47
135214
2252
Questa è la transizione menopausale:
02:17
hormonal chaos, like puberty,
48
137466
2378
un caos ormonale, come nella pubertà,
02:19
only this time, when estrogen levels stabilize,
49
139886
3336
solo che questa volta, quando i livelli di estrogeni si stabilizzano,
02:23
they'll be much lower than they were before.
50
143264
2461
saranno molto inferiori di quanto lo erano prima.
02:25
This very normal decrease in estrogen and other hormonal changes
51
145766
3546
La normale diminuzione di estrogeni e altri cambiamenti ormonali
02:29
does come with medical concerns,
52
149353
1836
sono accompagnati da altri problemi
02:31
such as osteoporosis, heart disease,
53
151230
2753
quali osteoporosi, patologie cardiache,
02:33
diabetes and vaginal dryness.
54
153983
2002
diabete e secchezza vaginale.
02:35
Some of us are lucky and we will have no or mild symptoms.
55
155985
4379
Alcune sono fortunate e presentano sintomi lievi o addirittura nessuno.
02:40
Others will experience trouble sleeping, irritability,
56
160406
2836
Altre invece avvertono disturbi del sonno, irritabilità,
02:43
depression or decreased sex drive.
57
163284
1960
depressione o diminuzione del desiderio sessuale.
02:45
And then there's the most classic symptom, hot flushes.
58
165286
3462
E poi c’è il sintomo più classico: le caldane.
02:48
They're a wave of heat
59
168748
1877
Sono vampate di calore,
02:50
that makes it feel like the furnace just got cranked up on the inside.
60
170666
4046
paragonabili all’accensione di una fornace all’interno del nostro corpo.
02:54
Scientists aren't completely sure why this happens,
61
174754
2669
Gli scienziati non sanno esattamente perché si verificano
02:57
but the resulting heat makes you feel sweaty and off-kilter.
62
177465
3837
ma questo calore ti fa sentire sudata e confusa.
03:01
Some women even have symptoms that overlap with anxiety,
63
181302
3211
Alcune donne hanno persino sintomi identici a quelli dell’ansia,
03:04
like nausea and palpitations.
64
184513
1961
come nausea e palpitazioni.
03:06
But for me, it feels as if I've had too much to drink.
65
186515
2920
Io invece mi sento come se avessi bevuto troppo.
03:09
Those are some of the negatives,
66
189477
1918
Questi sono gli aspetti negativi
03:11
but there are positives too.
67
191395
2086
ma ce ne sono anche di positivi.
03:13
After menopause, you don't have to worry about periods or cramps,
68
193481
3086
Dopo la menopausa, non ci si deve preoccupare di mestruazioni o crampi
03:16
and people who partner with men who make sperm
69
196609
2377
e chi ha rapporti sessuali con eiaculazione
non deve preoccuparsi di gravidanze indesiderate.
03:19
don't have to be concerned about unintended pregnancy.
70
199028
2544
03:21
You're through all that.
71
201614
1877
È tutta acqua passata.
03:23
To me, menopause is something we go through, like puberty.
72
203532
3671
Per me la menopausa rappresenta una fase che si attraversa, come la pubertà.
03:27
And like puberty, there's a range of experiences.
73
207203
3045
E come la pubertà, c’è tutta una gamma di esperienze.
03:30
We continue to make vital contributions to society after menopause.
74
210248
4254
Dopo la menopausa continuiamo a dare un contributo vitale alla società.
03:34
It's not your dotage.
75
214543
1544
Non è la vecchiaia.
03:36
Your worth has nothing to do with your ovaries.
76
216087
3461
Il valore della donna non ha niente a che fare con le ovaie.
03:39
So let's say you're in the menopause transition.
77
219548
2461
Supponiamo di attraversare una transizione menopausale.
03:42
What are the best things you can do?
78
222009
1877
Quali sono le cose migliori da fare?
03:43
If you're suffering, there's almost always some kind of help.
79
223928
3712
Risenti troppo dei disturbi da menopausa? Ricorri a qualche rimedio.
03:47
If you smoke, definitely try to quit.
80
227640
2544
Se fumi, prova assolutamente a smettere.
Ridurrai il rischio di patologie cardiache
03:50
It will reduce your risk of heart disease,
81
230184
2377
03:52
it might also reduce some symptoms of menopause.
82
232561
2545
e alcuni sintomi della menopausa potrebbero attenuarsi.
Ridurre lo stress e dormire a sufficienza può aiutare.
03:55
Reducing stress and getting enough sleep is also good.
83
235147
3504
03:58
Focus on eating a healthy, balanced diet
84
238651
2127
Segui una dieta sana e bilanciata
04:00
rich in calcium and vitamin D for healthy bones,
85
240778
2503
ricca di calcio e vitamina D per la salute delle ossa
04:03
and try to get at least 150 minutes of moderate physical activity a week,
86
243322
3921
e cerca di praticare almeno 150 minuti di attività fisica moderata a settimana,
04:07
especially if it's weight-bearing exercises,
87
247285
2377
soprattutto esercizi di carico,
04:09
like hiking, dancing or jogging.
88
249704
2252
come trekking, ballo e jogging.
04:11
If you're losing sleep or having hot flushes,
89
251956
2711
Se non dormi abbastanza, hai le caldane
04:14
or experiencing other symptoms that affect your quality of life,
90
254709
4212
o presenti sintomi che influiscono sulla qualità della vita,
04:18
talk to your doctor.
91
258963
1376
parlane con il tuo medico.
04:20
Don't rely on wearable magnets or so-called compounded hormones.
92
260339
4588
Non affidarti alla terapia magnetica o ai cosiddetti ormoni bioidentici.
04:24
These are unproven and have risks.
93
264969
3295
La loro efficacia non è dimostrata e sono rischiosi.
04:28
There are a variety of proven options,
94
268306
2836
Esiste tutta una serie di opzioni comprovate
04:31
from cognitive behavioral therapy to FDA-approved estrogen,
95
271183
3712
come la terapia cognitivo-comportamentale, estrogeni approvati dalla FDA
04:34
and some nonhormonal medications that can be very helpful.
96
274937
3754
e alcuni farmaci non a base di ormoni che possono essere molto utili.
04:38
There are so many permutations and combinations of options
97
278733
3962
Le opzioni esistenti possono essere modificate e combinate.
04:42
that safe therapy can be customized for almost every woman.
98
282737
3920
Praticamente ogni donna può ricevere una terapia sicura personalizzata.
04:46
One more idea, have a mantra ready.
99
286699
2127
Un altro suggerimento: scegli un mantra.
04:48
When I get a hot flush, sometimes I tell myself
100
288868
3211
A volte, quando ho una caldana, mi ripeto
04:52
I'm feeling this because women have evolved
101
292121
2711
che mi sento così perché le donne si sono evolute
04:54
to drive humanity forward.
102
294832
2211
per far progredire l’umanità.
04:57
This is a sign of my strength.
103
297084
2670
E questo è un segno della mia forza.
04:59
And then, I can make it until it goes away.
104
299754
3420
E così riesco a resistere finché non passa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7