Trevor Aaronson: How this FBI strategy is actually creating US-based terrorists

164,088 views

2015-06-04 ・ TED


New videos

Trevor Aaronson: How this FBI strategy is actually creating US-based terrorists

164,088 views ・ 2015-06-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emilie Cobbold Relecteur: Caroline Gardeur
00:13
The FBI is responsible for more terrorism plots
0
13283
2221
Le FBI génère plus de complots terroristes
00:15
in the United States
1
15504
1671
aux États-Unis
00:17
than any other organization.
2
17175
2596
que n'importe quelle autre organisation.
00:19
More than al Qaeda,
3
19771
1854
Plus qu'Al-Qaeda,
00:21
more than al Shabaab,
4
21625
1385
plus que Al-Shabaab,
plus que l’État Islamique,
00:23
more than the Islamic State,
5
23010
1550
00:24
more than all of them combined.
6
24560
2794
plus qu'elles toutes réunies.
Il y a des chances que vous ne voyez pas le FBI comme cela.
00:27
This isn't likely how you think about the FBI.
7
27354
2657
Vous imaginez sûrement des agents du FBI qui abattent des méchants
00:30
You probably think of FBI agents gunning down bad guys like John Dillinger,
8
30011
4055
comme John Dillinger, ou arrêtant des politiciens corrompus.
00:34
or arresting corrupt politicians.
9
34066
3141
00:37
After the 9/11 terrorist attacks,
10
37207
1651
Après les attaques du 11 septembre,
00:38
the FBI became less concerned
11
38858
1473
le FBI se moquait
00:40
with gangsters and crooked elected officials.
12
40331
2609
des gangsters et des élus malhonnêtes.
00:42
The new target became terrorists,
13
42940
2462
Les terroristes sont devenus la nouvelle cible,
00:45
and the pursuit of terrorists has consumed the FBI.
14
45402
3421
et leur poursuite a épuisé le FBI.
00:48
Every year, the Bureau spends 3.3 billion dollars
15
48823
2795
Chaque année, le Bureau dépense 3,3 milliards de dollars
00:51
on domestic counterterrorism activities.
16
51618
2604
en mesures anti-terroristes nationales.
00:54
Compare than to just 2.6 billion dollars combined for organized crime,
17
54222
3601
Comparez cela à 2,6 milliards pour le crime organisé,
00:57
financial fraud, public corruption
18
57823
2176
la fraude financière, la corruption publique,
00:59
and all other types of traditional criminal activity.
19
59999
2778
et autres activités criminelles traditionnelles.
01:02
I've spent years pouring through the case files
20
62777
2196
J'ai passé des années à éplucher les dossiers
01:04
of terrorism prosecutions in the United States,
21
64973
2832
de condamnations terroristes aux États-Unis,
01:07
and I've come to the conclusion that the FBI
22
67805
2269
et j'en ai conclu que le FBI
01:10
is much better at creating terrorists than it is at catching terrorists.
23
70074
3840
est bien meilleur à créer des terroristes qu'à en attraper.
Depuis 14 ans, depuis le 11 septembre,
01:15
In the 14 years since 9/11,
24
75083
2014
01:17
you can count about six real terrorist attacks in the United States.
25
77097
3584
on a enregistré six réelles attaques terroristes aux États-Unis.
01:20
These include the Boston Marathon bombings in 2013,
26
80681
3070
En comptant l'attaque du Marathon de Boston en 2013,
01:23
as well as failed attacks,
27
83751
1289
et des tentatives ayant échoué,
01:25
such as the time when a man named Faisal Shahzad
28
85040
2465
comme la fois où un homme du nom de Faisal Shahzad
01:27
tried to deliver a car bomb to Times Square.
29
87505
2572
a tenté de livrer une voiture piégée sur Times Square.
01:30
In those same 14 years,
30
90507
1615
Au cours de ces mêmes 14 années,
01:32
the Bureau, however, has bragged
31
92122
1632
le Bureau s'est cependant targué
01:33
about how it's foiled dozens of terrorism plots.
32
93754
2581
d'avoir déjoué des douzaines de projets terroristes.
01:36
In all, the FBI has arrested more than 175 people
33
96945
4238
En tout, le FBI a arrêté plus de 175 personnes
01:41
in aggressive, undercover conterterrorism stings.
34
101183
3446
au cours d'opérations anti-terroristes, secrètes et violentes.
01:44
These operations, which are usually led by an informant,
35
104629
2838
Ces opérations, qui sont en général menées par une source,
01:47
provide the means and opportunity,
36
107467
1826
fournissent les moyens et l'occasion,
01:49
and sometimes even the idea,
37
109293
1932
et parfois l'idée même,
01:51
for mentally ill and economically desperate people
38
111225
2856
à des personnes souffrant mentalement et financièrement
01:54
to become what we now term terrorists.
39
114081
3210
de devenir ce que nous appelons à présent terroristes.
Après le 11 septembre, le FBI a reçu un mot d'ordre :
01:58
After 9/11, the FBI was given an edict:
40
118061
2307
02:00
never again.
41
120368
1218
plus jamais.
02:01
Never another attack on American soil.
42
121586
3121
Plus aucune attaque sur le sol américain.
02:04
FBI agents were told to find terrorists before they struck.
43
124707
2960
Le FBI devait trouver les terroristes avant qu'ils n'agissent.
02:07
To do this, agents recruited a network of more than 15,000 informants nationwide,
44
127667
4840
Pour ça, les agents ont recruté plus de 15 000 informateurs dans tout le pays,
02:12
all looking for anyone who might be dangerous.
45
132507
2769
tous à la recherche de quiconque pouvant être dangereux.
02:15
An informant can earn 100,000 dollars or more
46
135276
2371
Un informateur peut gagner plus de 100 000 dollars
02:17
for every terrorism case they bring to the FBI.
47
137647
3105
par dossier terroriste fourni au FBI.
02:20
That's right, the FBI is paying mostly criminals and con men
48
140752
3273
Exactement ! Le FBI paie des criminels et escrocs pour la plupart
02:24
six figures to spy on communities in the United States,
49
144025
2901
des sommes à six chiffres pour espionner les habitants des E-U
02:26
but mostly Muslim American communities.
50
146926
3177
mais principalement les communautés americaines islamiques.
02:30
These informants nab people like Abu Khalid Abdul-Latif
51
150103
3174
Ces informateurs attrappent des gens comme Abu Khalid Abdul-Latif,
02:33
and Walli Mujahidh.
52
153277
1871
et Walli Mujahidh.
02:35
Both are mentally ill.
53
155148
1505
Tous deux sont malades mentaux.
02:36
Abdul-Latif had a history of huffing gasoline and attempting suicide.
54
156653
3363
Abdul-Latif était suicidaire et aimait sniffer l'essence.
02:40
Mujahidh had schizoaffective disorder,
55
160016
2521
Mujahidh souffrait de schizophrénie affective,
02:42
he had trouble distinguishing between reality and fantasy.
56
162537
3208
et confondait réalité et fantasme.
02:45
In 2012, the FBI arrested these two men
57
165745
2482
En 2012, le FBI les a tous deux arretés
02:48
for conspiring to attack a military recruiting station outside Seattle
58
168227
3812
pour avoir monté une attaque contre un centre de recrutement près de Seattle
02:52
with weapons provided, of course, by the FBI.
59
172039
4324
avec des armes fournies, bien sûr, par le FBI.
02:56
The FBI's informant was Robert Childs,
60
176363
2705
L'informateur du FBI s'appelait Robert Childs,
02:59
a convicted rapist and child molester
61
179068
1959
condamné pour viol et pédophilie,
03:01
who was paid 90,000 dollars for his work on the case.
62
181027
3334
qui a été payé 90 000 dollars pour sa contribution.
03:04
This isn't an outlier.
63
184361
1488
Ceci n'est pas un cas isolé.
03:05
In 2009, an FBI informant who had fled Pakistan on murder charges
64
185849
3822
En 2009, un informateur du FBI, ayant fui le Pakistan, accusé de meurtre,
03:09
led four men in a plot to bomb synagogues in the Bronx.
65
189671
3324
a poussé 4 hommes à comploter contre des synagogues dans le Bronx.
03:13
The lead defendant was James Cromitie,
66
193575
1951
Le principal accusé était James Cromitie,
03:15
a broke Walmart employee with a history of mental problems.
67
195526
2950
un employé de Walmart fauché avec un passé de toubles mentaux.
03:18
And the informant had offered him 250,000 dollars
68
198476
2725
L'informateur lui a offert 250 000 dollars
03:21
if he participated in that plot.
69
201201
2386
pour participer à ce complot.
03:23
There are many more examples.
70
203587
2645
Il y a de nombreux autres exemples.
03:26
Today, The Intercept published my new story
71
206232
2118
L'Intercept a publié mon dernier article
03:28
about a counterterrorism sting in Tampa involving Sami Osmakac,
72
208350
3715
sur une opération anti-terroriste à Tampa impliquant Sami Osmakac,
03:32
a young man who was living near Tampa, Florida.
73
212065
3153
un jeune homme qui vivant près de Tampa, en Floride.
03:35
Osmakac also had schizoaffective disorder.
74
215218
2672
Osmakac souffrait aussi de schizophrénie affective.
03:37
He too was broke,
75
217890
1005
Il était aussi fauché,
03:38
and he had no connections to international terrorist groups.
76
218895
3037
et n'était lié à aucun groupe terroriste international.
03:41
Nonetheless,
77
221932
841
Et pourtant,
03:42
an FBI informant gave him a job, handed him money,
78
222773
3844
un informateur du FBI lui a offert un travail, lui a donné de l'argent,
03:46
introduced him to an undercover agent posing as a terrorist,
79
226617
2821
l'a présenté à un agent secret qui jouait le terroriste,
03:49
and lured him in a plot to bomb an Irish bar.
80
229438
3289
et l'a attiré à comploter l'attaque d'un bar irlandais à la bombe.
03:52
But here's what's interesting:
81
232727
1957
Mais voilà ce qui est intéressant :
03:54
The lead undercover agent --
82
234684
1454
l'agent dirigeant l'opération,
03:56
you can see him in this picture with his face blurred --
83
236138
2638
que vous pouvez voir ici avec le visage flouté,
03:58
would go back to the Tampa field office with his recording equipment on.
84
238776
3511
est retourné au bureau de Tampa, portant son équipement d'écoute.
04:02
Behind closed doors,
85
242287
1321
En privé,
04:03
FBI agents admitted that what they were doing was farcical.
86
243608
3379
les agents du FBI ont admis que leurs actions étaient absurdes.
04:06
A federal judge doesn't want you to hear about these conversations.
87
246987
3229
Un juge fédéral ne voudrait pas qu'on entende ces conversations.
04:10
He sealed the transcripts and placed them under a protective order
88
250216
3151
Il les a donc scellées, placées sous ordonnance conservatoire,
04:13
in an attempt to prevent someone like me from doing something like this.
89
253367
3417
dans le but d'empêcher quelqu'un comme moi de faire ceci.
04:17
Behind closed doors, the lead agent,
90
257574
2011
En privé, l'agent principal,
04:19
the squad supervisor,
91
259585
1331
le chef de la brigade,
04:20
described their would-be terrorist
92
260916
1635
a décrit le prétendu terroriste
04:22
as a "retarded fool who didn't have a pot to piss in."
93
262551
2631
comme un « un parfait imbécile, sans le moindre sou ».
04:25
They described his terrorist ambitions
94
265182
1827
Ils ont décrit ses projets terroristes
04:27
as wishy-washy and a pipe dream scenario.
95
267009
3989
comme « insipides » et « au scénario chimérique ».
04:30
But that didn't stop the FBI.
96
270998
1758
Mais cela n'a pas arrêté le FBI.
04:32
They provided Sami Osmakac everything he needed.
97
272756
3336
Ils ont donné à Sami Osmakac tout ce dont il avait besoin.
04:36
They gave him a car bomb, they gave him an AK-47,
98
276092
3712
Une voiture piégée, une AK-47,
04:39
they helped him make a so-called martyrdom video,
99
279804
2582
ils l'ont aidé à faire une vidéo de soi-disant martyr,
04:42
and they even gave him money for a taxi cab
100
282386
2094
et ils lui ont même donné de l'argent
04:44
so that he could get to where they wanted him to go.
101
284480
2464
pour qu'un taxi le conduise là où ils voulaient qu'il aille.
Alors qu'ils préparaient le coup monté,
04:48
As they were working the sting,
102
288004
1810
04:49
the squad supervisor tells his agents he wanted a Hollywood ending.
103
289814
3513
le chef de brigade a dit à ses agents qu'il voulait une « fin hollywoodienne »
04:54
And he got a Hollywood ending.
104
294527
1641
Il a eu une fin hollywoodienne.
04:57
When Sami Osmakac attempted to deliver what he thought
105
297048
2561
Quand Sami Osmakac a essayé de livrer ce qu'il croyait
04:59
was a car bomb,
106
299609
1296
être une voiture piégée,
05:00
he was arrested, convicted and sentenced to 40 years in prison.
107
300905
3679
il a été arrêté, chargé et condamné à 40 ans de prison ferme.
05:05
Sami Osmakac isn't alone.
108
305604
2619
Sami Osmakac n'est pas le seul.
05:08
He's one of more than 175 so-called terrorists,
109
308223
2602
Il fait partie des plus de 175 soi-disant terroristes,
05:10
for whom the FBI has created Hollywood endings.
110
310825
2978
pour qui le FBI a créé des fins hollywoodiennes.
05:15
U.S. government officials call this the War on Terror.
111
315813
2699
Pour les représentants gouvernementaux, c'est la Guerre contre la Terreur,
05:18
It's really just theater,
112
318982
1777
ce n'est que pure comédie,
05:20
a national security theater,
113
320759
2330
une comédie de sécurité nationale,
05:23
with mentally ill men like Sami Osmakac
114
323089
2485
avec des gens troublés tels que Sami Osmakac
05:25
unwitting actors in a carefully choreographed production
115
325574
3047
en tant qu'acteurs inconscients d'une production savamment chorégraphiée
05:28
brought to you by the FBI.
116
328621
2208
qui vous est présentée par le FBI.
05:30
Thank you.
117
330829
1127
Merci.
05:31
(Applause)
118
331956
2914
(Applaudissements)
Tom Rielly : Voilà des accusations très fortes,
05:41
Tom Rielly: So, those are some pretty strong accusations,
119
341090
3331
05:44
pretty strong charges.
120
344421
1517
des charges très puissantes,
05:47
How can you back this up?
121
347098
1613
comment pouvez-vous prouver cela ?
05:48
Trevor Aaronson: My research began in 2010
122
348711
2016
T. Aaronson : Mon étude a débuté en 2010
05:50
when I received a grant from the Investigative Reporting Program
123
350727
3068
grâce à une bourse du Programme d'Enquête Journalistique
05:53
at U.C. Berkeley,
124
353795
935
de Berkeley.
05:54
and a research assistant and I
125
354730
1432
Un assistant-chercheur et moi
05:56
put together a database of all terrorism prosecutions
126
356162
2473
avons regroupé toutes les poursuites pour terrorisme
05:58
at the time during the first decade after 9/11.
127
358635
3003
dans les 10 ans ayant suivi le 11 septembre.
06:01
And we used the court file to find out whether
128
361651
2807
Nous avons utilisé les dossiers judiciaires pour savoir
06:04
the defendants had any connections to international terrorist groups,
129
364458
3423
si les accusés étaient liés à des groupes terroristes internationaux,
06:07
whether an informant was used,
130
367881
1483
s'il y avait un informateur,
06:09
and whether the informant played the role of an agent provocateur
131
369364
3142
et si l'informateur jouait le rôle d'un agent provocateur
06:12
by providing the means and opportunity.
132
372506
1867
en donnant les moyens et l'opportunité.
06:14
And we submitted that to the FBI
133
374373
1577
Puis nous avons soumis ça au FBI
06:15
and we asked them to respond to our database.
134
375950
2114
et leur avons demandé de réagir.
06:18
If they believed there were any errors,
135
378064
1957
S'ils trouvaient la moindre erreur,
06:20
we asked them to tell us what they were and we'd go back and check
136
380021
3133
on leur demandait de nous les indiquer afin que nous les vérifions
06:23
and they never challenged any of our findings.
137
383154
2228
et ils n'ont jamais contesté nos conclusions.
06:25
Later, I used that data in a magazine article
138
385382
2198
Puis j'ai utilisé ces données dans un article
06:27
and later in my book,
139
387580
1049
puis dans mon livre,
06:28
and on appearances on places like CBS and NPR,
140
388629
2547
puis en apparaissant à CBS et NPR,
06:31
they were offered that opportunity again
141
391176
1907
là encore ils auraient pu dire :
06:33
to say, "Trevor Aaronson's findings are wrong."
142
393083
2250
« Les conclusions de T. Aaronson sont fausses. »
06:35
And they've never come forward and said,
143
395333
1860
Et ils ne sont jamais venu dire :
06:37
"These are the problems with those findings."
144
397193
2121
« Voici ce qui cloche dans ces conclusions. »
06:39
So the data has since been used by groups like Human Rights Watch
145
399314
3141
Donc ces données ont depuis été utilisées par Human Rights Watch
06:42
on its recent report on these types of sting operations.
146
402455
2702
dans leur récent rapport sur ce type d'opérations.
06:45
And so far, the FBI has never really responded
147
405157
2639
Et jusqu'à maintenant, le FBI n'a jamais vraiment réagi
06:47
to these charges that it's really not catching terrorists
148
407796
3226
à ces accusations, qu'ils n'attrapent pas vraiment de terroristes,
06:51
so much as it's catching mentally ill people
149
411022
2145
mais bien plus de gens désorientés mentalement
06:53
that it can dress up as terrorists in these types of sting operations.
150
413167
3362
qu'ils peuvent déguiser en terroristes dans ce type d'opérations.
06:57
TR: So The Intercept is that new investigative journalism website,
151
417849
3478
TR: Donc, l'Intercept est ce nouveau site d'enquête journalistique,
07:01
that's cofounded by Glenn Greenwald.
152
421327
1768
co-fondé par Glenn Greenwald.
07:03
Tell us about your article and why there.
153
423095
3579
Dites-nous en plus sur votre article et sur ce média.
07:06
TA: The Intercept seemed to be the most logical place for this
154
426674
2980
TA : L'Intercept m'a paru être l'endroit le plus logique
07:09
because my article is really leveraging the fact that
155
429654
3069
car mon article fait vraiment pression sur le fait
07:12
a source had leaked to me transcripts of these
156
432723
2485
qu'une source m'avait transmis les transcriptions
07:15
private FBI conversations that a federal judge had sealed
157
435208
2947
de ces conversations privées du FBI qu'un juge avait scellées
07:18
based on the government's claim that their release
158
438155
2401
car le gouvernement avait dit que leur parution
07:20
would irreparably damage the U.S. government's
159
440556
2192
causerait de graves dommages à la stratégie
07:22
law enforcement strategy.
160
442748
2104
d'application de la loi des États-Unis.
07:24
So a place like The Intercept was set up to protect journalists
161
444852
2979
Donc un endroit comme l'Intercept protège les journalistes
07:27
and publish their work
162
447831
1059
et publie leur travail
07:28
when they're dealing with very sensitive matters like this.
163
448890
2829
quand il s'agit de sujets très sensibles comme celui-ci.
07:31
So my story in The Intercept, which was just published today,
164
451719
2899
Mon article dans l'Intercept, qui vient de sortir aujourd'hui,
07:34
tells the story of how Sami Osmakac was set up in this FBI sting
165
454618
3335
raconte comment Sami Osmakac a été victime d'un coup monté du FBI
07:37
and goes into much greater detail.
166
457953
1680
et va dans plus de détails encore.
07:39
In this talk, I could only highlight the things that they said,
167
459633
2964
Ici, je ne peux que souligner ce qui s'est dit,
07:42
such as calling him a "retarded fool."
168
462597
1837
comme « c'est un parfait imbécile »,
07:44
But it was much more elaborate,
169
464434
1482
mais c'était plus complexe.
07:45
they went to great lengths to put money in Sami Osmakac's hands,
170
465916
3096
Ils ont fait le maximum pour donner de l'argent à Sami Osmakac
07:49
which he then used to purchase weapons from the undercover agent.
171
469012
3056
afin qu'il achète des armes à cet agent secret.
07:52
When he went to trial,
172
472068
1140
Lors de son procès,
07:53
the central piece of evidence was that he paid for these weapons,
173
473208
3131
la preuve principale était le fait qu'il avait acheté ces armes,
07:56
when in truth, these transcripts show how the FBI orchestrated
174
476339
2921
alors qu'en fait, ces conversations montrent bien que le FBI
07:59
someone who was essentially mentally ill and broke
175
479260
2400
a mené une personne ruinée et déséquilibrée à
08:01
to get money to then pay for weapons
176
481660
2219
recevoir de l'argent destiné à l'achat d'armes
08:03
that they could then charge him in a conspiracy for.
177
483879
2508
pour ensuite l'inculper pour conspiration.
08:06
TR: One final question.
178
486387
2127
TR : Une dernière question.
08:08
Less than 10 days ago,
179
488514
1521
Il y a moins de 10 jours, le FBI
08:10
the FBI arrested some potential ISIS suspects in Brooklyn,
180
490035
3152
a arrêté des membres potentiels de l'EI à Brooklyn
08:13
saying that they might be headed to Syria,
181
493187
3528
déclarant qu'ils étaient possiblement en route pour la Syrie,
08:16
and were those real, or examples of more of the same?
182
496725
2897
est-ce un autre de vos exemples ou une vraie arrestation ?
08:19
TA: Well so far, we only know what's come out in the court file,
183
499622
3014
TA : Nous ne savons que ce qui vient du dossier judiciaire,
08:22
but they seem to suggest it's another example of the same.
184
502636
3005
mais j'aurais tendance à dire que c'est un autre exemple.
08:25
These types of sting operations have moved from flavor to flavor.
185
505641
3182
Ce genre d'opérations change avec les saisons.
08:28
So initially it was al Qaeda plots,
186
508823
2168
Au début il s'agissait de complots d'Al-Qaïda
08:30
and now the Islamic State is the current flavor.
187
510991
2314
et maintenant la mode est à l'État Islamique.
08:33
What's worth noting about that case is that the three men that were charged
188
513305
3569
Ce qu'il faut souligner dans ce dossier, c'est que les 3 hommes inculpés
08:36
only began the plot to go to Syria
189
516874
1850
n'avaient planifié leur départ en Syrie
08:38
after the introduction of the FBI informant,
190
518724
2077
qu'après avoir rencontré l'informateur du FBI
08:40
and in fact, the FBI informant had helped them with the travel documents
191
520801
3450
et en réalité, il les a aidés à rassembler les documents de voyage
08:44
that they needed.
192
524251
916
qu'il leur fallait.
08:45
In kind of a comical turn in that particular case,
193
525167
2617
Pour ajouter une tournure comique à cette affaire,
08:47
one of the defendant's mother had found out
194
527784
2066
la mère d'un prévenu avait découvert
08:49
that he was interested in going to Syria and had hid his passport.
195
529850
3166
qu'il comptait partir en Syrie et avait caché son passeport.
08:53
So it's unclear that even if he had showed up at the airport,
196
533016
2933
Donc on ne sait pas s'il aurait même pu prendre l'avion.
08:55
that he ever could have gone anywhere.
197
535949
1828
Alors oui, il y a sûrement ici des gens qui veulent rejoindre l'État Islamique
08:57
So yes, there are people who might be interested in joining the Islamic State
198
537777
3643
et ce sont ces gens que l'on devrait surveiller,
09:01
in the United States,
199
541420
1008
09:02
and those are people that the United States government should be looking at
200
542428
3622
et voir s'ils préparent des attaques.
Dans ce cas précis, avec les preuves émergentes,
09:06
to see if they're interested in violence here.
201
546050
2279
on dirait que le FBI a permis à ces gars
09:08
In this particular case, given the evidence that's so far come out,
202
548329
3180
de préparer un départ en Syrie
09:11
it suggests the FBI made it possible for these guys
203
551509
2395
qu'ils n'auraient jamais entamé en premier lieu.
09:13
to move along in a plan to go to Syria
204
553904
2080
09:15
when they were never close to that in the first place.
205
555984
2598
TR : Merci, c'est fascinant. TA : Merci.
(Applaudissements)
09:18
TR: Thanks a lot, that's amazing. TA: Thank you.
206
558592
2233
09:20
(Applause)
207
560825
791
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7