George Dyson: Let's take a nuclear-powered rocket to Saturn

George Dyson sur le projet Orion

83,918 views

2008-02-19 ・ TED


New videos

George Dyson: Let's take a nuclear-powered rocket to Saturn

George Dyson sur le projet Orion

83,918 views ・ 2008-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sébastien Adgnot Relecteur: verwaerde pascal
00:12
I'm a historian.
0
12644
1151
Je suis un historien.
00:13
Steve told us about the future of little technology;
1
13819
4093
Steve nous a parlé du furtur des petites technologies.
00:17
I'm going to show you some of the past of big technology.
2
17936
4037
Je vais vous montrer le passé de grosses technologies.
00:21
This was a project to build a 4,000-ton nuclear bomb-propelled spaceship
3
21997
5436
Le projet était de construire un vaisseau spatial propulsé par une bombe nucléaire de 4000 tonnes
00:27
and go to Saturn and Jupiter.
4
27457
2548
pour aller jusqu'à Saturne et Jupiter.
00:30
This took place in my childhood, 1957-65.
5
30029
4671
Tout ça se passait pendant mon enfance -- de 1957 à 1965.
00:34
It was deeply classified.
6
34724
1279
C'était archi-confidentiel.
00:36
I'm going to show you some stuff that not only has not been declassified,
7
36027
4072
Je vais vous montrer des trucs qui, non seulement non pas été déclassifiés,
00:40
but has now been reclassified.
8
40123
2506
mais qui maintenant ont été reclassifiés.
00:42
(Laughter)
9
42653
3692
(Rires)
00:46
If all goes well, next year I'll be back,
10
46369
2044
Si tout va bien, l'année prochaine je serai de retour et j'aurai encore plus de choses à vous montrer
00:48
and I'll have a lot more to show you, and if all doesn't go well,
11
48437
3131
et si tout ne va pas bien, je serai en prison comme Wen Ho Lee.
00:51
I'll be in jail, like Wen Ho Lee.
12
51592
2295
00:53
(Laughter)
13
53911
3746
(Rires)
00:58
So, this ship was basically the size of the Marriott Hotel,
14
58646
3783
Donc, ce vaisseau était à peu près de la taille de l'hotel Marriott,
01:02
a little taller and a little bigger.
15
62453
2283
un peu petit peu plus grand et un petit peu plus large.
01:04
And one of the people who worked on it at the beginning
16
64760
2659
Et une des personnes qui ont travaillé dessus, au début,
01:07
was my father, Freeman, there in the middle.
17
67443
2068
était mon père, Freeman -- ici au milieu.
01:09
That's me and my sister, Esther, who's a frequent TEDster.
18
69535
2882
Ca c'est moi et ma petite soeur, Esther, qui est une habitué de TED ...
01:12
I didn't like nuclear bomb-propelled spaceships.
19
72441
3162
Je n'aimais pas les vaisseaux spaciaux propulsés par des bombes nucléaires.
01:15
I mean, I thought it was a great idea, but I started building kayaks.
20
75627
3265
Je veux dire, je pensais que c'était une super idée, donc j'ai commencé par contruire des kayaks.
01:18
So we had a few kayaks.
21
78916
1164
On a donc eu plusieurs kayaks.
01:20
Just so you know that I am not Dr. Strangelove.
22
80104
2715
Juste pour vous dire que je ne suis pas Docteur Folamour.
01:24
But all the time I was out there doing these strange kayak voyages
23
84319
3190
Mais tout ce temps j'étais là en train de faire ces étranges voyages en kayak
01:27
in odd, beautiful parts of this planet,
24
87533
2870
dans des coins bizarres et magnifiques de cette planète,
01:30
I always thought in the back of my mind about Project Orion,
25
90427
3309
j'ai toujours pensé au fond de mon esprit au projet Orion,
01:33
and how my father and his friends were going to build these big ships.
26
93760
3976
et comment mon père et ses amis allaient construire ces énormes vaisseaux.
01:37
They were actually going to go --
27
97760
2043
Ils pensaient vraiment y aller. Ils allaient en fait y aller.
01:39
Ted Taylor, who led the project, was going to take his children.
28
99827
3037
Ted Taylor, qui dirigeait le projet, allait prendre ses enfants avec lui.
01:42
My father was not going to take his children,
29
102888
2127
Mon père n'allait pas prendre les siens.
C'est l'une des raisons pour lesquelles nous avons eu une sorte d'éloignement pendant quelques années.
01:45
that was one of the reasons we sort of had a falling out for a few years.
30
105039
3639
01:48
(Laughter)
31
108702
3710
(Rires)
Le projet a commencé en 57 à General Atomic ici.
01:52
The project began in '57 at General Atomics there,
32
112436
2500
01:54
that's right on the coast at La Jolla.
33
114960
1942
C'est juste sur la côte de La Jolla.
01:56
Look at that central building right in the middle of the picture.
34
116926
3073
Regardez ce bâtiment central juste au milieu de la photo.
C'est une bibliothèque de 40 mètres de diamètre.
02:00
That's the 130-foot diameter library.
35
120023
3336
02:03
That is exactly the size of the base of the spaceship.
36
123383
2953
C'est exactement la taille de la base du vaisseau.
02:06
So put that library at the bottom of that ship --
37
126360
2422
Donc, mettez la bibliothèque en bas du vaisseau --
02:08
that's how big the thing was going to be.
38
128806
1969
ce truc allait être aussi gros que cela.
02:10
It would take two or three thousand bombs.
39
130799
2046
Ca prendrait deux ou trois mille bombes.
02:12
The people who worked on it were a lot of the Los Alamos people
40
132869
2977
Les personnes qui travaillaient dessus étaient pour beaucoup celles de Los Alamos
02:15
who had done the hydrogen bomb work.
41
135870
1725
qui avait fait marcher la bombe à hydrogène.
02:17
It was the first project funded by ARPA.
42
137619
2127
C'était le premier projet financé par l'ARPA.
02:19
That's the contract where ARPA gave the first million dollars
43
139770
2863
C'est le contrat pour lequel l'ARPA a donné le premier million de dollars
02:22
to get this thing started.
44
142657
1247
pour lancer ce projet.
02:23
"Spaceship project officially begun. Job waiting for you. Dyson."
45
143928
3763
"Le projet vaisseau spatial a officiellement commencé. Du boulot vous attend. Dyson."€
02:27
That's July '58.
46
147715
1421
C'était en juillet 58.
02:29
Two days later, the space traveler's manifesto explaining why --
47
149160
4234
deux jours plus tard : le manifeste du voyageur de l'espace expliquait pourquoi --
tout comme on l'a entendu hier -- pourquoi nous avions besoin d'aller dans l'espace ?
02:33
just like we heard yesterday -- why we need to go into space:
48
153418
2878
02:36
"... trips to satellites of the outer planets.
49
156320
2167
"Voyages vers les satellites des planètes externes" - 20 août 1958.
02:38
August 20, 1958."
50
158511
1720
02:40
These are the statistics of what would be the good places to go and stop.
51
160255
4357
Ce sont les statistiques de ce qui serait les bonnes places où aller et s'arrêter.
02:44
Some of the sizes of the ships,
52
164636
1489
Quelques tailles de vaisseaux,
02:46
ranging all the way up to ship mass of 8 million tons.
53
166149
4182
allant jusqu'à des poids de 8 millions de tonnes.
Ca c'était l'ultime extrême.
02:50
So that was the outer extreme.
54
170355
1433
02:51
Here was version two: 2,000 bombs.
55
171812
3861
Ici c'était la version 2 -- 2000 bombes.
02:55
These are five-kiloton yield bombs, about the size of small Volkswagens;
56
175697
5293
Il s'agit de bombes de 5 kilotonnes de rendement, d'environ la taille de petites Volkswagens.
Il en faudrait 800 pour aller en orbite.
03:01
it would take 800 to get into orbit.
57
181014
2459
03:03
Here we see a 10,000-ton ship will deliver 1,300 tons
58
183497
4420
Ici nous voyons un vaisseau de 10 000 tonnes --
qui va en délivrer 1300 tonnes jusqu'à Saturne et revenir.
03:07
to Saturn and back -- essentially, a five-year trip.
59
187941
2814
En gros un voyage de 5 ans.
03:10
Possible departure dates: October 1960 to February 1967.
60
190779
4881
Dates de départ possibles : Octobre 1960 jusqu'à 1967.
03:15
These are trajectories going to Mars.
61
195684
2619
Ca ce sont les trajectoires vers Mars.
03:18
All this was done by hand, with slide rules.
62
198327
2118
Tout ça était fait à la main, avec les règles.
03:20
The little Orion ship,
63
200469
1564
Le petit vaisseau Orion --
et ce qu'il faudrait pour faire ce qu'Orion fait avec des produits chimiques,
03:22
and what it would take to do what Orion does with chemicals:
64
202057
2852
03:24
you have a ship the size of the Empire State Building.
65
204933
2537
ça ferait un vaisseau de la taille de l'Empire State Building.
La NASA n'avait aucun intérêt dans ce projet. Ils ont essayé de le tuer.
03:27
NASA had no interest; they tried to kill the project.
66
207494
2480
Les gens qui le soutenaient étaient l'armée de l'air,
03:29
The people who supported it were the Air Force,
67
209998
2199
ce qui signifie que tout ça était secret.
03:32
which meant that it was all secret.
68
212221
1674
C'est pourquoi, quand vous avez quelque chose de déclassifié
03:33
And that's why when you get something declassified, that's what it looks like.
69
213919
3680
c'est à ça que ça ressemble.
03:37
Military weapon versions that carried hydrogen bombs
70
217623
2516
Les versions millitaires armées étaient des versions qui embarquaient
des bombes à hydrogène qui pouvaient détruire la moitié de la planète.
03:40
that could destroy half the planet.
71
220163
1681
03:41
There's another version there that sends retaliatory strikes at the Soviet Union.
72
221868
3824
Il y avait une autre version qui envoyait des attaques de rétorsion sur l'Union Soviétique --
03:45
This is the really secret stuff:
73
225716
1532
Ca c'était le vrai secret : comment cibler l'énergie des explosions,
03:47
how to get directed energy explosions.
74
227272
2112
03:49
So you're sending the energy of a nuclear explosion --
75
229408
2549
vous envoyez l'énergie des explosions nucléaires --
03:51
not like just a stick of dynamite, but you're directing it at the ship.
76
231981
3362
pas juste comme un bâton de dynamite,
mais que vous dirigez sur le vaisseau.
03:55
And this is still a very active subject.
77
235367
2264
Et c'est toujours un sujet d'actualité.
03:57
It's quite dangerous,
78
237655
1206
C'est assez dangeureux,
03:58
but I believe it's better to have dangerous things in the open
79
238885
2953
mais je crois que c'est mieux d'avoir des choses dangeureuses connues de tous
04:01
than think you're going to keep them secret.
80
241862
2056
plutôt que de penser que vous allez les garder secrètes.
04:03
This is what happened at 600 microseconds.
81
243942
2056
Ca c'est ce qui se passait à 600 microsecondes.
L'armé de l'air a commencé à construire des modèles plus petits et à en fait commencé à faire ça.
04:06
The Air Force started to build smaller models
82
246022
2775
04:08
and actually started doing this.
83
248821
1694
04:10
The guys in La Jolla said, "We've got to get started now."
84
250539
2723
Les mecs à La Jolla disaient, "Nous devons nous y mettre maintenant."
04:13
They built a high-explosive propelled model.
85
253286
2400
Ils ont construit un modèle propulsé par un moteur ultra-explosif.
04:15
These are stills from film footage that was saved
86
255710
3722
Il y a toujours des extraits prises depuis des videos qui ont été conservés par quelqu'un
04:19
by someone who was supposed to destroy it but didn't,
87
259456
2555
qui était supposé les détruire mais ne l'a pas fait,
et les a gardé dans leur sous-sol pendant les 40 dernières années.
04:22
and kept it in their basement for the last 40 years.
88
262035
2438
Donc, ça c'est 1,4 Kg de charges explosives C4.
04:24
So, these are three-pound charges of C4;
89
264497
1916
04:26
that's about 10 times what the guy had in his shoes.
90
266437
2673
C'est à peu près 10 fois ce que le gars avait dans ses chaussures.
04:29
(Laughter)
91
269134
1180
04:30
This is Ed Day putting --
92
270338
1422
Ca c'est Ed Day qui met -- donc chaque boite de café a 1,4 Kg de C4 dedans.
04:31
So each of these coffee cans has three pounds of C4 in it.
93
271784
3249
04:35
They're building a system that ejects these at quarter-second intervals.
94
275057
4136
Ils construisent un système qui les éjecte à un quart de secondes d'intervalles.
04:39
That's my dad in the sport coat there, holding the briefcase.
95
279217
3278
C'est mon père dans la veste de sport ici, tenant une malette.
04:42
So, they had a lot of fun doing this.
96
282519
2128
Ils s'amusaient beaucoup à faire ça, mais aucun enfant n'était autorisé.
04:44
But no children were allowed;
97
284671
1485
Mon père pouvait me dire qu'il était en train de construire un vaisseau spatial
04:46
my dad could tell me he was building a spaceship and going to go to Saturn,
98
286180
3603
et qu'il allait aller vers Saturne,
04:49
but he could not say anything more about it.
99
289807
2118
mais il ne pouvait rien dire de plus.
04:51
So all my life I have wanted to find this stuff out,
100
291949
2608
Donc toute ma vie j'ai voulu savoir de quoi il s'agissait,
04:54
and spent the last four years tracking these old guys down.
101
294581
2952
et j'ai passé les 4 dernières années à retrouver ces vieux gars.
Ce sont des extraits de la vidéo.
04:57
These are stills from the video.
102
297557
1527
Jeff Bezos a dit gentiment hier
04:59
Jeff Bezos kindly, yesterday, said he'll put this video up
103
299108
2779
05:01
on the Amazon site -- some little clip of it.
104
301911
2392
qu'il mettrait cette video sur Amazon, quelques petits clips.
05:04
(Applause)
105
304327
1008
Donc, merci à lui.
05:05
So, thanks to him.
106
305359
1257
05:06
They got quite serious about the engineering of this.
107
306640
2596
Ils étaient sérieux pour la conception technique de ça.
Les dimensions de cette masse, vous savez, pour nous c'est de la grosse technologie,
05:09
The size of that mass, for us,
108
309260
2021
05:11
is really large technology in a way we're never going to go back to.
109
311305
3928
vers laquelle nous n'allons jamais retourner.
05:15
If you saw the 1959 --
110
315257
1754
Si vous aviez vu la version de 1959 -- vous auriez eu cette impression dans le compartiment passager.
05:17
this is what it would feel like in the passenger compartment;
111
317035
2860
05:19
that's acceleration profile.
112
319919
1373
Ca c'est un profile d'accélération.
05:21
(Laughter)
113
321316
1008
05:22
And pulse-system yield: we're looking at 20-kiloton yield
114
322348
3853
Et le rendement d'un système de propulsion.♫
Nous recherchons un rendement de 20 Kilotonnes pour un effet de 10 millions de Newtons.
05:26
for an effective thrust of 10 million newtons.
115
326225
2311
05:28
Well, here we have a little problem, the radiation doses at the crew station:
116
328560
3637
Okay, ici nous avons un petit problème :
les doses de radiation dans la cabine d'équipage -- 7 Sv par dose.
05:32
700 rads per shot.
117
332221
2747
05:34
(Laughter)
118
334992
1707
05:36
Fission yields during development:
119
336723
1753
Les rendements de fission pendant le développement :
05:38
they were hoping to get clean bombs; they didn't.
120
338500
3306
ils espéraient obtenir des bombes propres. Ca n'a pas été le cas.
05:41
Eyeburn: this is what happens to the people in Miami who are looking up.
121
341830
4256
Brûlure des yeux -- c'est ce qui arrive aux gens de Miami qui vont mieux.
Compartiment personnel. Remarquez, ça n'est pas trop mal.
05:46
(Laughter)
122
346110
1424
05:47
Personnel compartment noise: that's not too bad; it's very low frequencies,
123
347558
3555
C'est ultra basse frequence. C'est un peu comme ces haut-parleurs pour les basses.
05:51
it's basically like these sub-woofers.
124
351137
1818
05:52
And now we have ground-hazard assessments when you have a blow-up on the pad.
125
352979
3634
Et nous avons maintenant des évaluations de risque au sol
quand vous avez une explosion sur le pas de tir.
05:56
Finally, at the very end in 1964, NASA steps in and says,
126
356637
2928
Finallement, tout à la fin, en 1964, la NASA mit un pied dans le projet et dit,
05:59
"OK, we'll support a feasibility study for a small version
127
359589
3569
"D'accord, nous allons soutenir une étude de faisabilité pour une petite version
qui pourrait être lancée avec des Saturn V assemblées ensemble."
06:03
that could be launched with Saturn Vs in sections and pieced together."
128
363182
4100
C'est donc ce qu'a fait la NASA, avoir, vous savez,
06:07
So this is what NASA did,
129
367306
2025
06:09
getting an eight-man version that would go to Mars.
130
369355
4951
une version pour huits personnes qui irait sur Mars.
06:14
They liked it because the guys could kind of live there and be like,
131
374330
3196
Ils aimaient ça parce que les gars pourraient vivre là-bas en quelque sorte --
c'est comme vivre dans un sous-marin.
06:17
"It's like living in a submarine."
132
377550
1626
Ca c'est le compartiment pour l'équipage. Ca commute de tel façon que ce qui est à l'envers
06:19
This is crew compartment.
133
379200
1262
06:20
It switches, so what's upside down is right side up
134
380486
2383
est dans le bon sens quand vous êtes en mode gravité articiel.
06:22
when you go to artificial gravity mode.
135
382893
1863
Les scientifiques s'entendaient toujours bien ensemble,
06:24
The scientists were still going to go along;
136
384780
2062
and ils auraient pris sept astronautes et sept scientifiques.
06:26
they would take seven astronauts and seven scientists.
137
386866
2525
C'est une version pour 20 personnes pour aller jusqu'à Jupiter :
06:29
This is a 20-man version for going to Jupiter:
138
389415
2152
couchettes, abris, salle d'exercices.
06:31
bunks, storm cellars, exercise room.
139
391591
1772
06:33
You know, it was going to be a nice, long trip.
140
393387
2647
Vous savez, ça allait être un beau long voyage.
06:36
The Air Force version: here we have a military version.
141
396058
4189
Voici la version de l'armée de l'air. C'est une version militaire.
C'est le genre de truc qui n'a pas été déclassifié,
06:40
This is the kind of stuff that's not been declassified,
142
400271
2590
06:42
just that people managed to sneak home and after, you know,
143
402885
2778
juste des gens qui ont réussi à ramener ça chez eux et après,
06:45
on their deathbed, basically, gave me that.
144
405687
2579
vous savez, qui me les ont donné sur leur lit de mort.
Une sorte de vue d'artiste --
06:49
The sort of artist conceptions.
145
409234
1498
06:50
These are basically PowerPoint presentations
146
410756
2182
c'est en quelque sorte des présentations PowerPoint
06:52
given to the Air Force 40 years ago.
147
412962
2061
données à l'armée de l'air il y 40 ans.
06:55
Look at the little guys there outside the vehicle.
148
415047
3698
Regardez ces mecs là, en dehors du véhicule.
06:59
And one part of NASA was interested in it,
149
419712
2968
Une partie de la NASA était intéressée,
07:02
but the headquarters in NASA, they killed the project.
150
422704
2963
mais les gens au siège de la NASA, ils ont tué le projet.
07:06
So finally, at the end,
151
426828
2382
Donc, finallement, à la fin, nous pouvons
07:09
we can see the thing followed its sort of design path right up to 1965,
152
429234
5217
voir la chose comme ayant suivi son chemin
jusqu'en 1965. Et alors tous ces chemins se sont terminés.
07:14
and then all those paths came to a halt.
153
434475
1951
07:16
Results: none.
154
436450
1461
Résultats ? Aucun.
07:17
This project is hereby terminated.
155
437935
2004
Ce projet est à présent terminé.
07:19
So that's the end.
156
439963
1878
C'est donc la fin. Tout ce que je peux dire pour terminer ceci,
07:21
All I can say in closing is:
157
441865
1601
07:23
we heard yesterday that one of the 10 bad things that could happen to us
158
443490
4303
nous avons entendu hier qu'une des 10 mauvaises choses qui peut nous arriver
07:27
is an asteroid with our name on it.
159
447817
2590
c'est un astéroid qui nous fonce dessus.
Et une des mauvaises choses qui pourrait arriver à la NASA
07:30
And one of the bad things that could happen to NASA
160
450431
2389
07:32
is if that asteroid shows up with our name on it nine months out,
161
452844
3115
est que si cet astéroid pointe son nez dans les 9 prochains mois,
07:35
and everybody says,
162
455983
1595
et que tout le monde dit, "Et bien, qu'allons-nous faire ?"
07:37
"Well, what are we going to do?"
163
457602
1553
Orion est vraiment une des seules sinon la seule,
07:39
And Orion is really one of the only, if not the only,
164
459179
2943
07:42
off-the-shelf technologies that could do something.
165
462146
4081
technologie disponible sur l'étagère qui pourrait faire quelque chose.
07:46
(Laughter)
166
466251
1851
07:48
So I'm going to tell you the good news and the bad news.
167
468126
2634
Je vais donc vous dire la bonne et la mauvaise nouvelle.
07:50
The good news is that NASA has a small, secret contingency-plan division
168
470784
5751
La bonne nouvelle est que la NASA a un petit secret
un département qui continue les recherche sur un plan d'urgence
07:56
that is looking at this, trying to keep knowledge of Orion preserved
169
476559
4539
et qui essaie de conserver les connaissances du projet Orion dans le cas d'une telle malchance.
08:01
in the event of such a misfortune.
170
481122
2048
08:03
Maybe keep a few little bombs of plutonium on the side.
171
483194
3008
Peut-être qu'ils gardent plusieurs petites bombes de plutonium sous le coude.
08:06
That's the good news.
172
486226
1151
Ca c'est la bonne nouvelle. La mauvaise c'est,
08:07
The bad news is, when I got in contact with these people
173
487401
2627
quand j'entrais en contact avec ces gens-là
08:10
to try and get some documents from them, they went crazy
174
490052
3087
pour essayer d'obtenir quelques documents d'eux,
ils devenaient fous, parce que j'avais tous les trucs qu'ils n'avaient pas.
08:13
because I had all this stuff that they don't have,
175
493163
2347
08:15
and NASA purchased 1,759 pages of this stuff from me.
176
495534
5045
Et la NASA m'en a acheté 1759 pages.
08:20
So that's the state we're at; it's not very good.
177
500603
2683
Donc c'est l'état dans lequel nous sommes aujourd'hui -- pas terrible.
08:23
(Laughter)
178
503310
1262
08:24
(Applause)
179
504596
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7