George Dyson: Let's take a nuclear-powered rocket to Saturn

84,243 views ・ 2008-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:12
I'm a historian.
0
12644
1151
Sono uno storico.
00:13
Steve told us about the future of little technology;
1
13819
4093
Steve ci ha parlato del futuro della tecnologia su piccola scala
00:17
I'm going to show you some of the past of big technology.
2
17936
4037
Io vi mostrerò della grande tecnologia del passato.
00:21
This was a project to build a 4,000-ton nuclear bomb-propelled spaceship
3
21997
5436
Questo era un progetto per costruire un razzo a propulsione nucleare di 4000 tonnellate
00:27
and go to Saturn and Jupiter.
4
27457
2548
per andare su Saturno e Giove.
00:30
This took place in my childhood, 1957-65.
5
30029
4671
Si sviluppo' durante la mia infanzia, dal ’57 al ’65.
00:34
It was deeply classified.
6
34724
1279
Era tecnologia segretissima.
00:36
I'm going to show you some stuff that not only has not been declassified,
7
36027
4072
Vi mostrerò della roba che non solo non è stata desecretata,
00:40
but has now been reclassified.
8
40123
2506
ma che ora e' stata risecretata.
00:42
(Laughter)
9
42653
3692
(Risate)
00:46
If all goes well, next year I'll be back,
10
46369
2044
Se tutto va bene, tornero' il prossimo anno a mostrarvi molto di piu';
00:48
and I'll have a lot more to show you, and if all doesn't go well,
11
48437
3131
se non va tutto bene, sarò in prigione come Wen Ho Lee.
00:51
I'll be in jail, like Wen Ho Lee.
12
51592
2295
00:53
(Laughter)
13
53911
3746
(Risate)
00:58
So, this ship was basically the size of the Marriott Hotel,
14
58646
3783
Questa nave era grande sostanzialmente come il Marriott Hotel,
01:02
a little taller and a little bigger.
15
62453
2283
un po’ più alta ed un po’ più grande.
01:04
And one of the people who worked on it at the beginning
16
64760
2659
E una delle persone che ci lavorò, all'inizio,
01:07
was my father, Freeman, there in the middle.
17
67443
2068
fu mio padre, Freeman, che e' li fra di voi.
01:09
That's me and my sister, Esther, who's a frequent TEDster.
18
69535
2882
Questi siamo io e mia sorella, Esther, che viene spesso a TED.
01:12
I didn't like nuclear bomb-propelled spaceships.
19
72441
3162
Non mi piacevano le navicelle a propulsione nucleare.
01:15
I mean, I thought it was a great idea, but I started building kayaks.
20
75627
3265
Siccome pensavo fosse una buona idea, ho cominciato a costruire kayak.
01:18
So we had a few kayaks.
21
78916
1164
Così avevamo un po’ di kayak.
01:20
Just so you know that I am not Dr. Strangelove.
22
80104
2715
Solo perché lo sappiate, non sono un Dottor Stranamore.
01:24
But all the time I was out there doing these strange kayak voyages
23
84319
3190
Ma tutto questo tempo che sono stato là fuori a fare questi strani viaggi in kayak
01:27
in odd, beautiful parts of this planet,
24
87533
2870
in diversi, affascinanti angoli di questo pianeta,
01:30
I always thought in the back of my mind about Project Orion,
25
90427
3309
mi e' sempre rimasto in mente il Progetto Orione,
01:33
and how my father and his friends were going to build these big ships.
26
93760
3976
e a come mio padre e i suoi amici stavano costruendo queste grandi navicelle.
01:37
They were actually going to go --
27
97760
2043
pensavano veramente di poter partire.
01:39
Ted Taylor, who led the project, was going to take his children.
28
99827
3037
Ted Taylor, che ha diretto il progetto, avrebbe portato i suoi bambini.
01:42
My father was not going to take his children,
29
102888
2127
Mio padre no.
Ecco perché ci furono un po' di dissapori tra noi per qualche anno.
01:45
that was one of the reasons we sort of had a falling out for a few years.
30
105039
3639
01:48
(Laughter)
31
108702
3710
(Risate)
Il progetto cominciò nel '57, alla General Atomic.
01:52
The project began in '57 at General Atomics there,
32
112436
2500
01:54
that's right on the coast at La Jolla.
33
114960
1942
Proprio sulla costa, a La Jolla.
01:56
Look at that central building right in the middle of the picture.
34
116926
3073
Guardate la costruzione centrale in mezzo all’immagine.
Quella è la biblioteca, 40 metri di diametro.
02:00
That's the 130-foot diameter library.
35
120023
3336
02:03
That is exactly the size of the base of the spaceship.
36
123383
2953
Esattamente la dimensione della base della nave spaziale.
02:06
So put that library at the bottom of that ship --
37
126360
2422
Mettete quella biblioteca alla base del razzo,
02:08
that's how big the thing was going to be.
38
128806
1969
e avrete un'idea delle sue dimensioni.
02:10
It would take two or three thousand bombs.
39
130799
2046
Ci sarebbe stato bisogno di due o tre mila bombe.
02:12
The people who worked on it were a lot of the Los Alamos people
40
132869
2977
Molte delle persone che ci lavoravano erano scienziati di Los Alamos
02:15
who had done the hydrogen bomb work.
41
135870
1725
che avevano lavorato alla bomba ad idrogeno.
02:17
It was the first project funded by ARPA.
42
137619
2127
Fu il primo progetto finanziato dall’ARPA.
02:19
That's the contract where ARPA gave the first million dollars
43
139770
2863
Questo é il contratto con cui l’ARPA diede il primo milione di dollari
02:22
to get this thing started.
44
142657
1247
per iniziare il progetto.
02:23
"Spaceship project officially begun. Job waiting for you. Dyson."
45
143928
3763
Il progetto della nave spaziale e' cominciato ufficialmente. Il lavoro ti aspetta, Dyson.
02:27
That's July '58.
46
147715
1421
Luglio '58.
02:29
Two days later, the space traveler's manifesto explaining why --
47
149160
4234
Due giorni dopo: il manifesto degli astronauti, che spiega perché,
come abbiamo sentito ieri, abbiamo bisogno di andare nello spazio.
02:33
just like we heard yesterday -- why we need to go into space:
48
153418
2878
02:36
"... trips to satellites of the outer planets.
49
156320
2167
"Viaggio sui satelliti dei pianeti esterni" -- 20 Agosto 1958.
02:38
August 20, 1958."
50
158511
1720
02:40
These are the statistics of what would be the good places to go and stop.
51
160255
4357
Queste sono le statistiche sui migliori posti in cui andare e fermarsi.
02:44
Some of the sizes of the ships,
52
164636
1489
Alcune navi avevano dimensioni
02:46
ranging all the way up to ship mass of 8 million tons.
53
166149
4182
fino ad 8 milioni di tonnellate,
nel caso più estremo.
02:50
So that was the outer extreme.
54
170355
1433
02:51
Here was version two: 2,000 bombs.
55
171812
3861
Qui c’era la seconda versione. Duemila bombe,
02:55
These are five-kiloton yield bombs, about the size of small Volkswagens;
56
175697
5293
queste sono bombe da 5 chilotoni, grandi come piccole Wolkswagen.
Ce ne sarebbero volute 800 per andare in orbita.
03:01
it would take 800 to get into orbit.
57
181014
2459
03:03
Here we see a 10,000-ton ship will deliver 1,300 tons
58
183497
4420
Qui vediamo una nave da 10.000 tonnellate
che porta 1300 tonnellate fino a Saturno e ritorno.
03:07
to Saturn and back -- essentially, a five-year trip.
59
187941
2814
Un viaggio di 5 anni.
03:10
Possible departure dates: October 1960 to February 1967.
60
190779
4881
Date di possibile partenza, da Ottobre 1960 a Febbraio 1967.
03:15
These are trajectories going to Mars.
61
195684
2619
Queste sono le traiettorie per andare su Marte.
03:18
All this was done by hand, with slide rules.
62
198327
2118
Tutto questo fu progettato a mano, con regoli calcolatori.
03:20
The little Orion ship,
63
200469
1564
Orione, il modello piccolo—
e quello che ci sarebbe voluto per fare quello che fa Orione, con propellente chimico
03:22
and what it would take to do what Orion does with chemicals:
64
202057
2852
03:24
you have a ship the size of the Empire State Building.
65
204933
2537
era una nave grande come l’Empire State Building.
La NASA non era interessata. Cercarono di sopprimere il progetto.
03:27
NASA had no interest; they tried to kill the project.
66
207494
2480
Il progetto era patrocinato dall' aviazione,
03:29
The people who supported it were the Air Force,
67
209998
2199
il che significava che tutto era segreto.
03:32
which meant that it was all secret.
68
212221
1674
Ed ecco perché, quando qualcosa viene desecretato,
03:33
And that's why when you get something declassified, that's what it looks like.
69
213919
3680
ha quest' aspetto.
03:37
Military weapon versions that carried hydrogen bombs
70
217623
2516
Le versioni militari portavano
bombe ad idrogeno che potevano distruggere mezzo pianeta.
03:40
that could destroy half the planet.
71
220163
1681
03:41
There's another version there that sends retaliatory strikes at the Soviet Union.
72
221868
3824
C'era una versione per un attacco di ritorsione contro l'Unione Sovietica--
03:45
This is the really secret stuff:
73
225716
1532
Questa era la roba davvero segreta: come ottenere esplosioni ad energia convogliata,
03:47
how to get directed energy explosions.
74
227272
2112
03:49
So you're sending the energy of a nuclear explosion --
75
229408
2549
così da mandare l’energia di un’esplosione nucleare,
03:51
not like just a stick of dynamite, but you're directing it at the ship.
76
231981
3362
non come quella di un candelotto di dinamite.
ma diretta verso la navicella.
03:55
And this is still a very active subject.
77
235367
2264
E questo è ancora un argomento molto dibattuto.
03:57
It's quite dangerous,
78
237655
1206
E’ davvero pericoloso, ma penso sia meglio discutere pubblicamente di cose pericolose,
03:58
but I believe it's better to have dangerous things in the open
79
238885
2953
E’ davvero pericoloso, ma penso sia meglio discutere pubblicamente di cose pericolose,
04:01
than think you're going to keep them secret.
80
241862
2056
che pensare di poterle tenere segrete.
04:03
This is what happened at 600 microseconds.
81
243942
2056
Ecco cosa succedeva dopo 600 microsecondi.
L' aviazione inizio' a costruire modelli più piccoli ed in effetti iniziò a fare questo.
04:06
The Air Force started to build smaller models
82
246022
2775
04:08
and actually started doing this.
83
248821
1694
04:10
The guys in La Jolla said, "We've got to get started now."
84
250539
2723
I ragazzi di La Jolla dicevano "Dobbiamo cominciare adesso"
04:13
They built a high-explosive propelled model.
85
253286
2400
Costruirono un modello spinto da esplosivo ad alto potenziale.
04:15
These are stills from film footage that was saved
86
255710
3722
Queste sono immagini di un filmato salvato da qualcuno
04:19
by someone who was supposed to destroy it but didn't,
87
259456
2555
che avrebbe dovuto distruggerlo ma non lo fece
e invece lo ha conservato in cantina per 40 anni.
04:22
and kept it in their basement for the last 40 years.
88
262035
2438
Queste sono cariche di C4 da un chilo e mezzo.
04:24
So, these are three-pound charges of C4;
89
264497
1916
04:26
that's about 10 times what the guy had in his shoes.
90
266437
2673
Circa dieci volte la quantità che questo tipo ha nelle sue scarpe.
04:29
(Laughter)
91
269134
1180
04:30
This is Ed Day putting --
92
270338
1422
Questo é Ed Day che mette-- ognuno di questi barattoli di caffé contiene un chilo e mezzo di C4.
04:31
So each of these coffee cans has three pounds of C4 in it.
93
271784
3249
04:35
They're building a system that ejects these at quarter-second intervals.
94
275057
4136
Stanno costruendo un sistema che le espelle ad intervalli di 1/4 di secondo.
04:39
That's my dad in the sport coat there, holding the briefcase.
95
279217
3278
Quello è mio padre con la giacca e una cartella
04:42
So, they had a lot of fun doing this.
96
282519
2128
Si divertivano molto ma i bambini non erano ammessi.
04:44
But no children were allowed;
97
284671
1485
Mio padre poteva dirmi che stava costruendo una nave spaziale
04:46
my dad could tell me he was building a spaceship and going to go to Saturn,
98
286180
3603
e che sarebbe andato su Saturno,
04:49
but he could not say anything more about it.
99
289807
2118
ma non poteva dire nient’altro al riguardo.
04:51
So all my life I have wanted to find this stuff out,
100
291949
2608
E quindi per tutta la mia vita ho voluto indagare questa storia
04:54
and spent the last four years tracking these old guys down.
101
294581
2952
e ho speso gli ultimi quattro anni a rintracciare questi tizi.
Queste sono immagini dal mio video.
04:57
These are stills from the video.
102
297557
1527
Jeff Bezos ieri disse gentilmente
04:59
Jeff Bezos kindly, yesterday, said he'll put this video up
103
299108
2779
05:01
on the Amazon site -- some little clip of it.
104
301911
2392
che avrebbe messo questo video sul sito di Amazon, qualche piccola clip.
05:04
(Applause)
105
304327
1008
Lo ringrazio.
05:05
So, thanks to him.
106
305359
1257
05:06
They got quite serious about the engineering of this.
107
306640
2596
Pensarono seriamente a come progettarlo.
La sua dimensione implica tecnologia di grande scala
05:09
The size of that mass, for us,
108
309260
2021
05:11
is really large technology in a way we're never going to go back to.
109
311305
3928
cui non torneremo più.
05:15
If you saw the 1959 --
110
315257
1754
Nel 1959, ecco come si presentava il compartimento passeggeri.
05:17
this is what it would feel like in the passenger compartment;
111
317035
2860
05:19
that's acceleration profile.
112
319919
1373
Questo é un profilo di accelerazione.
05:21
(Laughter)
113
321316
1008
05:22
And pulse-system yield: we're looking at 20-kiloton yield
114
322348
3853
E la spinta del sistema a impulsi
Utilizza 10 kilotoni per ottenere 10 milioni di Newton.
05:26
for an effective thrust of 10 million newtons.
115
326225
2311
05:28
Well, here we have a little problem, the radiation doses at the crew station:
116
328560
3637
Qui abbiamo un piccolo problema:
la dose di radiazioni, in cabina, è di 700 rad per esplosione.
05:32
700 rads per shot.
117
332221
2747
05:34
(Laughter)
118
334992
1707
05:36
Fission yields during development:
119
336723
1753
Livelli di fissione durante lo sviluppo:
05:38
they were hoping to get clean bombs; they didn't.
120
338500
3306
speravano di ottenere bombe pulite. Ma non ci riuscirono.
05:41
Eyeburn: this is what happens to the people in Miami who are looking up.
121
341830
4256
Ustioni oculari-- ecco cosa succede alle persone che osservano il decollo da Miami.
Le cabine. Niente male.
05:46
(Laughter)
122
346110
1424
05:47
Personnel compartment noise: that's not too bad; it's very low frequencies,
123
347558
3555
E’ a frequenza molto bassa. Praticamente come questi subwoofer.
05:51
it's basically like these sub-woofers.
124
351137
1818
05:52
And now we have ground-hazard assessments when you have a blow-up on the pad.
125
352979
3634
E questa é la valutazione del rischio a terra,
nel caso esplodesse alla partenza.
05:56
Finally, at the very end in 1964, NASA steps in and says,
126
356637
2928
Alla fine, nel 1964, la NASA si intromette e dice:
05:59
"OK, we'll support a feasibility study for a small version
127
359589
3569
”OK, supporteremo uno studio di fattibilità per una versione più piccola
che potrebbe essere lanciata con sezioni di Saturno 5 unite insieme”.
06:03
that could be launched with Saturn Vs in sections and pieced together."
128
363182
4100
Questo e' quanto fece la NASA, si occupo'
06:07
So this is what NASA did,
129
367306
2025
06:09
getting an eight-man version that would go to Mars.
130
369355
4951
di una versione da 8 uomini che sarebbe andata su Marte.
06:14
They liked it because the guys could kind of live there and be like,
131
374330
3196
A loro piaceva perché le persone potevano viverci
come in un sottomarino.
06:17
"It's like living in a submarine."
132
377550
1626
Questo è lo scompartimento dell' equipaggio. Può ruotare,
06:19
This is crew compartment.
133
379200
1262
06:20
It switches, so what's upside down is right side up
134
380486
2383
quando entri in modalità ”gravità artificiale” va sotto sopra.
06:22
when you go to artificial gravity mode.
135
382893
1863
Gli scienziati erano ancora pronti a partire,
06:24
The scientists were still going to go along;
136
384780
2062
e avrebbero coinvolto sette scienziati e sette astronauti.
06:26
they would take seven astronauts and seven scientists.
137
386866
2525
Questa è una versione da 20 uomini per andare su Giove:
06:29
This is a 20-man version for going to Jupiter:
138
389415
2152
cuccette, rifugi, palestra.
06:31
bunks, storm cellars, exercise room.
139
391591
1772
06:33
You know, it was going to be a nice, long trip.
140
393387
2647
Sarebbe stato un lungo, bellissimo viaggio.
06:36
The Air Force version: here we have a military version.
141
396058
4189
Questa è la versione dell’ aviazione.
Questo é il tipo di roba che non é stata desecretata,
06:40
This is the kind of stuff that's not been declassified,
142
400271
2590
06:42
just that people managed to sneak home and after, you know,
143
402885
2778
che alcuni hanno nascosto a casa loro
06:45
on their deathbed, basically, gave me that.
144
405687
2579
e che mi hanno dato in punto di morte
Questo è in un certo senso una concezione artistica.
06:49
The sort of artist conceptions.
145
409234
1498
06:50
These are basically PowerPoint presentations
146
410756
2182
E’ sostanzialmente una presentazione Power Point
06:52
given to the Air Force 40 years ago.
147
412962
2061
data all’Air Force 40 anni fa.
06:55
Look at the little guys there outside the vehicle.
148
415047
3698
Guardate i piccoli tizi fuori dal veicolo.
06:59
And one part of NASA was interested in it,
149
419712
2968
Una parte della NASA era interessata,
07:02
but the headquarters in NASA, they killed the project.
150
422704
2963
ma i quartieri generali soppressero il progetto.
07:06
So finally, at the end,
151
426828
2382
Quindi, alla fine, possiamo vedere
07:09
we can see the thing followed its sort of design path right up to 1965,
152
429234
5217
che il progetto s'e' sviluppato secondo i piani
fino al 1965. E poi si arresto'
07:14
and then all those paths came to a halt.
153
434475
1951
07:16
Results: none.
154
436450
1461
Risultato: Nessuno.
07:17
This project is hereby terminated.
155
437935
2004
E così questo progetto terminò.
07:19
So that's the end.
156
439963
1878
Quindi, questa é la fine. Tutto quello che posso dire, in chiusura,
07:21
All I can say in closing is:
157
441865
1601
07:23
we heard yesterday that one of the 10 bad things that could happen to us
158
443490
4303
è che, lo abbiamo sentito ieri, una delle dieci calamita' che ci possono capitare
07:27
is an asteroid with our name on it.
159
447817
2590
è un asteroide con scritto sopra il nostro nome.
E una delle calamita' che puo' succedere alla NASA,
07:30
And one of the bad things that could happen to NASA
160
450431
2389
07:32
is if that asteroid shows up with our name on it nine months out,
161
452844
3115
è un asteroide con su scritto: "Terra, fra nove mesi".
07:35
and everybody says,
162
455983
1595
Tutti si chiederebbero: “Che cosa facciamo?”
07:37
"Well, what are we going to do?"
163
457602
1553
Ed Orione sarebbe davvero una delle uniche, se non l’unica,
07:39
And Orion is really one of the only, if not the only,
164
459179
2943
07:42
off-the-shelf technologies that could do something.
165
462146
4081
tecnologia disponibile che possa fare qualcosa.
07:46
(Laughter)
166
466251
1851
07:48
So I'm going to tell you the good news and the bad news.
167
468126
2634
Quindi vi daro' una notizia buona e una cattiva
07:50
The good news is that NASA has a small, secret contingency-plan division
168
470784
5751
La buona notizia e' che la NASA ha un piccola divisione segreta
per gli eventi inattesi che sta guardando a questa questione,
07:56
that is looking at this, trying to keep knowledge of Orion preserved
169
476559
4539
cercando di preservare le conoscenze sviluppate col progetto Orione nel caso di una sventura simile.
08:01
in the event of such a misfortune.
170
481122
2048
08:03
Maybe keep a few little bombs of plutonium on the side.
171
483194
3008
Magari tenere da parte un po’ di bombe al plutonio.
08:06
That's the good news.
172
486226
1151
La cattiva notizia è che quando entrai in contatto con loro impazzirono
08:07
The bad news is, when I got in contact with these people
173
487401
2627
La cattiva notizia è che quando entrai in contatto con loro impazzirono
08:10
to try and get some documents from them, they went crazy
174
490052
3087
perché io avevo molte cose che loro non avevano piu'.
perché io avevo molte cose che loro non avevano piu'.
08:13
because I had all this stuff that they don't have,
175
493163
2347
08:15
and NASA purchased 1,759 pages of this stuff from me.
176
495534
5045
E fu la NASA a comprare 1759 pagine di questa roba da me.
08:20
So that's the state we're at; it's not very good.
177
500603
2683
Quindi, ecco in che condizione ci troviamo. Non è... molto buona.
08:23
(Laughter)
178
503310
1262
08:24
(Applause)
179
504596
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7