George Dyson: Let's take a nuclear-powered rocket to Saturn

84,243 views ・ 2008-02-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Szczerba Korekta: Marcin Kasiak
00:12
I'm a historian.
0
12644
1151
Jestem historykiem.
00:13
Steve told us about the future of little technology;
1
13819
4093
Steve opowiedział nam o przyszłości małych technologii.
00:17
I'm going to show you some of the past of big technology.
2
17936
4037
Ja zamierzam wam pokazać kawałek przeszłości dużych technologii.
00:21
This was a project to build a 4,000-ton nuclear bomb-propelled spaceship
3
21997
5436
To był projekt budowy statku kosmicznego, napędzanego 4000-tonową bombą atomową,
00:27
and go to Saturn and Jupiter.
4
27457
2548
który miał polecieć na Saturna i Jowisza.
00:30
This took place in my childhood, 1957-65.
5
30029
4671
Działo się to w latach 1957-1965, gdy byłem dzieckiem.
00:34
It was deeply classified.
6
34724
1279
Było ściśle tajne.
00:36
I'm going to show you some stuff that not only has not been declassified,
7
36027
4072
Pokażę wam rzeczy, które nie tylko nie zostały odtajnione,
00:40
but has now been reclassified.
8
40123
2506
ale zostały ponownie utajnione.
00:42
(Laughter)
9
42653
3692
(śmiech)
00:46
If all goes well, next year I'll be back,
10
46369
2044
Jeśli wszystko pójdzie dobrze, w przyszłym roku wrócę i pokażę wam dużo więcej,
00:48
and I'll have a lot more to show you, and if all doesn't go well,
11
48437
3131
a jeśli pójdzie źle, posadzą mnie za szpiegostwo, jak Wen Ho Lee.
00:51
I'll be in jail, like Wen Ho Lee.
12
51592
2295
00:53
(Laughter)
13
53911
3746
(śmiech)
00:58
So, this ship was basically the size of the Marriott Hotel,
14
58646
3783
No więc, ten statek był mniej więcej rozmiaru hotelu Marriott,
01:02
a little taller and a little bigger.
15
62453
2283
tylko nieco wyższy i większy.
01:04
And one of the people who worked on it at the beginning
16
64760
2659
Jednym z ludzi, którzy na początku przy tym pracowali,
01:07
was my father, Freeman, there in the middle.
17
67443
2068
był mój ojciec, Freeman -- ten w środku.
01:09
That's me and my sister, Esther, who's a frequent TEDster.
18
69535
2882
To moja siostra, Esther, często przemawia dla TED...
01:12
I didn't like nuclear bomb-propelled spaceships.
19
72441
3162
Nie podobały mi się statki kosmiczne napędzane bombą jądrową.
01:15
I mean, I thought it was a great idea, but I started building kayaks.
20
75627
3265
Znaczy, uznałem to za świetny pomysł, więc zacząłem budować kajaki.
01:18
So we had a few kayaks.
21
78916
1164
No i mieliśmy kilka kajaków.
01:20
Just so you know that I am not Dr. Strangelove.
22
80104
2715
Nie myślcie sobie, nie jestem doktorem Strangelove.
01:24
But all the time I was out there doing these strange kayak voyages
23
84319
3190
Ale przez cały czas, kiedy wypływałem na te dziwne wyprawy kajakiem
01:27
in odd, beautiful parts of this planet,
24
87533
2870
do niezwykłych i pięknych części tej planety,
01:30
I always thought in the back of my mind about Project Orion,
25
90427
3309
zawsze podświadomie myślałem o Projekcie Orion
01:33
and how my father and his friends were going to build these big ships.
26
93760
3976
i o tym, że mój ojciec z przyjaciółmi miał budować te wielkie statki.
01:37
They were actually going to go --
27
97760
2043
Naprawdę zamierzali nimi polecieć. Właśnie to chcieli zrobić.
01:39
Ted Taylor, who led the project, was going to take his children.
28
99827
3037
Ted Taylor, kierujący tym projektem, zamierzał zabrać swoje dzieci.
01:42
My father was not going to take his children,
29
102888
2127
Mój ojciec nie zamierzał zabrać swoich dzieci.
To jeden z powodów, dla których przez parę lat nie byliśmy w dobrej komitywie.
01:45
that was one of the reasons we sort of had a falling out for a few years.
30
105039
3639
01:48
(Laughter)
31
108702
3710
(śmiech)
Projekt rozpoczął się w '57 w General Atomic.
01:52
The project began in '57 at General Atomics there,
32
112436
2500
01:54
that's right on the coast at La Jolla.
33
114960
1942
Czyli dokładnie na wybrzeżu La Jolla.
01:56
Look at that central building right in the middle of the picture.
34
116926
3073
Spójrzcie na ten budynek w samym środku zdjęcia.
To biblioteka o średnicy 130 stóp.
02:00
That's the 130-foot diameter library.
35
120023
3336
02:03
That is exactly the size of the base of the spaceship.
36
123383
2953
To właśnie rozmiar podstawy tego statku.
02:06
So put that library at the bottom of that ship --
37
126360
2422
Jeśli postawimy tę bibliotekę na dnie statku --
02:08
that's how big the thing was going to be.
38
128806
1969
oto, jak wielki miał się stać.
02:10
It would take two or three thousand bombs.
39
130799
2046
Zużyłby dwa lub trzy tysiące bomb.
02:12
The people who worked on it were a lot of the Los Alamos people
40
132869
2977
Wielu ludzi, którzy nad nim pracowali, było z Los Alamos,
02:15
who had done the hydrogen bomb work.
41
135870
1725
gdzie zbudowano bombę wodorową.
02:17
It was the first project funded by ARPA.
42
137619
2127
Był to pierwszy projekt ufundowany przez ARPA.
02:19
That's the contract where ARPA gave the first million dollars
43
139770
2863
To kontrakt, w którym ARPA wyłożyła pierwszy milion dolarów,
02:22
to get this thing started.
44
142657
1247
żeby wszystko zacząć.
02:23
"Spaceship project officially begun. Job waiting for you. Dyson."
45
143928
3763
"Projekt statku kosmicznego oficjalnie rozpoczęty. Praca na ciebie czeka, Dyson."
02:27
That's July '58.
46
147715
1421
To lipiec '58.
02:29
Two days later, the space traveler's manifesto explaining why --
47
149160
4234
Dwa dni później: manifest podróżnika w przestrzeni, wyjaśniający, dlaczego --
jak to wczoraj słyszeliśmy -- dlaczego musimy zdobywać przestrzeń kosmiczną?
02:33
just like we heard yesterday -- why we need to go into space:
48
153418
2878
02:36
"... trips to satellites of the outer planets.
49
156320
2167
"Podróż na satelity planet z krańców Układu" -- 20 sierpnia 1958.
02:38
August 20, 1958."
50
158511
1720
02:40
These are the statistics of what would be the good places to go and stop.
51
160255
4357
Oto statystyki mówiące, jakie miejsca nadawałyby się na cel podróży i na postój.
02:44
Some of the sizes of the ships,
52
164636
1489
Niektóre z rozmiarów statków,
02:46
ranging all the way up to ship mass of 8 million tons.
53
166149
4182
sięgające nawet statków ważących 8 milionów ton.
To była najdalsza granica.
02:50
So that was the outer extreme.
54
170355
1433
02:51
Here was version two: 2,000 bombs.
55
171812
3861
A oto wersja druga - 2000 bomb.
02:55
These are five-kiloton yield bombs, about the size of small Volkswagens;
56
175697
5293
To bomby o mocy 5 kiloton i rozmiarze małego volkswagena.
Żeby dostać się na orbitę, potrzeba by 800.
03:01
it would take 800 to get into orbit.
57
181014
2459
03:03
Here we see a 10,000-ton ship will deliver 1,300 tons
58
183497
4420
Tutaj widzimy 10,000-tonowy statek --
dostarczy 1300 ton na Saturna i z powrotem.
03:07
to Saturn and back -- essentially, a five-year trip.
59
187941
2814
W zasadzie to pięcioletnia podróż.
03:10
Possible departure dates: October 1960 to February 1967.
60
190779
4881
Możliwe daty odlotu: od października 1960 do lutego 1967.
03:15
These are trajectories going to Mars.
61
195684
2619
To trajektorie lotu na Marsa.
03:18
All this was done by hand, with slide rules.
62
198327
2118
Wszystko to zrobiono ręcznie, za pomocą suwaków logarytmicznych.
03:20
The little Orion ship,
63
200469
1564
Malutki stateczek Orion --
by zrobić to, co Orion robi z chemikaliami,
03:22
and what it would take to do what Orion does with chemicals:
64
202057
2852
03:24
you have a ship the size of the Empire State Building.
65
204933
2537
trzeba by statku wielkości Empire State Building.
NASA nie była zainteresowana. Próbowali storpedować ten projekt.
03:27
NASA had no interest; they tried to kill the project.
66
207494
2480
CI, którzy go wspierali, byli z Air Force,
03:29
The people who supported it were the Air Force,
67
209998
2199
co znaczy, że wszystko było tajne.
03:32
which meant that it was all secret.
68
212221
1674
To dlatego, kiedy coś w końcu odtajnią,
03:33
And that's why when you get something declassified, that's what it looks like.
69
213919
3680
tak to wygląda.
03:37
Military weapon versions that carried hydrogen bombs
70
217623
2516
Wersje broni wojskowej, które unosiły
bomby wodorowe, mogące zniszczyć całą planetę.
03:40
that could destroy half the planet.
71
220163
1681
03:41
There's another version there that sends retaliatory strikes at the Soviet Union.
72
221868
3824
To inna wersja, wysyłająca pociski odwetowe w kierunku Związku Radzieckiego --
03:45
This is the really secret stuff:
73
225716
1532
sposób na pozyskanie ukierunkowanych wybuchów energii był prawdziwą tajemnicą.
03:47
how to get directed energy explosions.
74
227272
2112
03:49
So you're sending the energy of a nuclear explosion --
75
229408
2549
Wysyła się energię wybuchu jądrowego,
03:51
not like just a stick of dynamite, but you're directing it at the ship.
76
231981
3362
nie jakiejś tam laski dynamitu,
i wycelowuje się nią w statek.
03:55
And this is still a very active subject.
77
235367
2264
To bardzo aktualny temat.
03:57
It's quite dangerous,
78
237655
1206
To dość niebezpieczne,
03:58
but I believe it's better to have dangerous things in the open
79
238885
2953
ale uważam, że lepiej otwarcie mówić o niebezpiecznych rzeczach,
04:01
than think you're going to keep them secret.
80
241862
2056
niż mieć nadzieję, że uda się je utrzymać w sekrecie.
04:03
This is what happened at 600 microseconds.
81
243942
2056
To wydarzyło się w ciągu 600 mikrosekund.
W Air Force zaczęli budować mniejsze modele, właściwie oni to zaczęli.
04:06
The Air Force started to build smaller models
82
246022
2775
04:08
and actually started doing this.
83
248821
1694
04:10
The guys in La Jolla said, "We've got to get started now."
84
250539
2723
Ludzie z La Jolla powiedzieli: - Musimy zacząć teraz.
04:13
They built a high-explosive propelled model.
85
253286
2400
Zbudowali model napędzany ładunkiem wybuchowym.
04:15
These are stills from film footage that was saved
86
255710
3722
Oto ujęcia z materiału filmowego, zachowanego przez kogoś,
04:19
by someone who was supposed to destroy it but didn't,
87
259456
2555
kto miał go zniszczyć, ale tego nie zrobił;
przez 40 lat trzymał to w piwnicy.
04:22
and kept it in their basement for the last 40 years.
88
262035
2438
To ładunki C4 o masie ok. 1,5 kg.
04:24
So, these are three-pound charges of C4;
89
264497
1916
04:26
that's about 10 times what the guy had in his shoes.
90
266437
2673
Prawie 10 razy tyle, ile ten facet miał w gaciach.
04:29
(Laughter)
91
269134
1180
04:30
This is Ed Day putting --
92
270338
1422
Ed Day wkłada je -- każda z tych puszek po kawie ma w środku ok. 1,5 kg C4.
04:31
So each of these coffee cans has three pounds of C4 in it.
93
271784
3249
04:35
They're building a system that ejects these at quarter-second intervals.
94
275057
4136
Budują system, który wystrzeli je w odstępach 0,25 sekundy.
04:39
That's my dad in the sport coat there, holding the briefcase.
95
279217
3278
Ten w sportowej marynarce to mój ojciec, trzyma aktówkę.
04:42
So, they had a lot of fun doing this.
96
282519
2128
Mieli niezły ubaw, robiąc to, ale dzieci tam nie wpuścili.
04:44
But no children were allowed;
97
284671
1485
Mój ojciec mógł mi powiedzieć, że budował statek kosmiczny
04:46
my dad could tell me he was building a spaceship and going to go to Saturn,
98
286180
3603
i miał lecieć na Saturna,
04:49
but he could not say anything more about it.
99
289807
2118
ale ani słowa więcej.
04:51
So all my life I have wanted to find this stuff out,
100
291949
2608
Przez całe życie chciałem się tego dowiedzieć,
04:54
and spent the last four years tracking these old guys down.
101
294581
2952
więc przez ostatnie 4 lata próbowałem dotrzeć do tych gości.
To ujęcia z nagrania.
04:57
These are stills from the video.
102
297557
1527
Wczoraj Jeff Bezos uprzejmie oznajmił,
04:59
Jeff Bezos kindly, yesterday, said he'll put this video up
103
299108
2779
05:01
on the Amazon site -- some little clip of it.
104
301911
2392
że wrzuci to część tego nagrania na stronę Amazonu.
05:04
(Applause)
105
304327
1008
Dzięki dla Jeffa.
05:05
So, thanks to him.
106
305359
1257
05:06
They got quite serious about the engineering of this.
107
306640
2596
Poważnie się brali do zbudowania tego statku.
Jego masa -- to dla nas naprawdę zaawansowana technologia,
05:09
The size of that mass, for us,
108
309260
2021
05:11
is really large technology in a way we're never going to go back to.
109
311305
3928
w pewnym sensie, już nigdy tego nie osiągniemy.
05:15
If you saw the 1959 --
110
315257
1754
Jeśli widzieliście 1959 -- tak byście się czuli w kabinie dla pasażerów.
05:17
this is what it would feel like in the passenger compartment;
111
317035
2860
05:19
that's acceleration profile.
112
319919
1373
To jest profil przyspieszenia.
05:21
(Laughter)
113
321316
1008
05:22
And pulse-system yield: we're looking at 20-kiloton yield
114
322348
3853
Odczyt systemu pulsowania.
Patrzymy na 20-kilotonową dawkę o mocy 10 milionów newtonów.
05:26
for an effective thrust of 10 million newtons.
115
326225
2311
05:28
Well, here we have a little problem, the radiation doses at the crew station:
116
328560
3637
Pojawia się mały problem:
dawki promieniowania na stanowisku załogi -- za każdym razem 700 radów.
05:32
700 rads per shot.
117
332221
2747
05:34
(Laughter)
118
334992
1707
05:36
Fission yields during development:
119
336723
1753
Wyniki rozszczepienia atomu podczas budowy:
05:38
they were hoping to get clean bombs; they didn't.
120
338500
3306
chcieli stworzyć bezpieczne bomby. Nie udało się.
05:41
Eyeburn: this is what happens to the people in Miami who are looking up.
121
341830
4256
Poparzone oczy - to dzieje się w Miami, kiedy ludzie patrzą w górę.
Kabina personelu. Spójrzcie, nie jest tak źle.
05:46
(Laughter)
122
346110
1424
05:47
Personnel compartment noise: that's not too bad; it's very low frequencies,
123
347558
3555
Bardzo niska częstotliwość. Właściwie jak przy subwooferach.
05:51
it's basically like these sub-woofers.
124
351137
1818
05:52
And now we have ground-hazard assessments when you have a blow-up on the pad.
125
352979
3634
Teraz mamy szacowanie ryzyka,
kiedy eksplozja jest na porządku dziennym.
05:56
Finally, at the very end in 1964, NASA steps in and says,
126
356637
2928
Wreszcie pod koniec, w 1964, NASA się wtrąciła:
05:59
"OK, we'll support a feasibility study for a small version
127
359589
3569
- OK, poprzemy badania nad wykonalnością małej wersji,
którą można by wysłać w kawałkach z rakietami Saturn V, a potem poskładać.
06:03
that could be launched with Saturn Vs in sections and pieced together."
128
363182
4100
To właśnie zrobiła NASA, otrzymując
06:07
So this is what NASA did,
129
367306
2025
06:09
getting an eight-man version that would go to Mars.
130
369355
4951
ośmioosobową wersję, która poleciałaby na Marsa.
06:14
They liked it because the guys could kind of live there and be like,
131
374330
3196
Podobała im się, bo w sumie można by tam mieszkać --
tak jak w łodzi podwodnej.
06:17
"It's like living in a submarine."
132
377550
1626
To kabina załogi. Przemieszcza się, więc co było do góry nogami,
06:19
This is crew compartment.
133
379200
1262
06:20
It switches, so what's upside down is right side up
134
380486
2383
wraca na miejsce, kiedy włączy się sztuczną grawitację.
06:22
when you go to artificial gravity mode.
135
382893
1863
Naukowcy też mieli lecieć,
06:24
The scientists were still going to go along;
136
384780
2062
więc poleciałoby siedmiu astronautów i siedmiu naukowców.
06:26
they would take seven astronauts and seven scientists.
137
386866
2525
To wersja dwudziestoosobowa do lotu na Jowisza:
06:29
This is a 20-man version for going to Jupiter:
138
389415
2152
sypialnie, schrony, siłownia.
06:31
bunks, storm cellars, exercise room.
139
391591
1772
06:33
You know, it was going to be a nice, long trip.
140
393387
2647
Wiecie, to miała być taka długa wycieczka.
06:36
The Air Force version: here we have a military version.
141
396058
4189
A to wersja Air Force. Wersja militarna.
To nie zostało odtajnione. Po prostu
06:40
This is the kind of stuff that's not been declassified,
142
400271
2590
06:42
just that people managed to sneak home and after, you know,
143
402885
2778
ludziom udało się to przeszmuglować, a potem,
06:45
on their deathbed, basically, gave me that.
144
405687
2579
na łożu śmierci, po prostu mi to oddali.
Taka koncepcja artystyczna --
06:49
The sort of artist conceptions.
145
409234
1498
06:50
These are basically PowerPoint presentations
146
410756
2182
to głównie prezentacje w PowerPoincie,
06:52
given to the Air Force 40 years ago.
147
412962
2061
dane Air Force 40 lat temu.
06:55
Look at the little guys there outside the vehicle.
148
415047
3698
Popatrzcie na tych małych gości na zewnątrz pojazdu.
06:59
And one part of NASA was interested in it,
149
419712
2968
Niektórzy w NASA byli zainteresowani,
07:02
but the headquarters in NASA, they killed the project.
150
422704
2963
ale ci w centrali pogrzebali ten projekt.
07:06
So finally, at the end,
151
426828
2382
Tak więc, na koniec, widzimy,
07:09
we can see the thing followed its sort of design path right up to 1965,
152
429234
5217
że wszystko toczyło się własnym torem
aż do 1965. Wtedy wszystko stanęło w miejscu.
07:14
and then all those paths came to a halt.
153
434475
1951
07:16
Results: none.
154
436450
1461
Efekty? Brak.
07:17
This project is hereby terminated.
155
437935
2004
Projekt jest niniejszym zakończony.
07:19
So that's the end.
156
439963
1878
To już wszystko. Na koniec mogę tylko dodać:
07:21
All I can say in closing is:
157
441865
1601
07:23
we heard yesterday that one of the 10 bad things that could happen to us
158
443490
4303
wczoraj usłyszeliśmy, że jedną z 10 złych rzeczy, jakie mogą się nam przytrafić,
07:27
is an asteroid with our name on it.
159
447817
2590
jest asteroida nazwana naszym imieniem.
Jednym z nieszczęść, mogących przytrafić się NASA,
07:30
And one of the bad things that could happen to NASA
160
450431
2389
07:32
is if that asteroid shows up with our name on it nine months out,
161
452844
3115
byłoby pojawienie się takiej asteroidy w ciągu dziewięciu miesięcy.
07:35
and everybody says,
162
455983
1595
Wszyscy by pytali: - Co z tym zrobimy?
07:37
"Well, what are we going to do?"
163
457602
1553
Orion jest jedną z niewielu, jeśli nie jedyną dostępną
07:39
And Orion is really one of the only, if not the only,
164
459179
2943
07:42
off-the-shelf technologies that could do something.
165
462146
4081
od ręki technologią, która mogłaby coś z tym zrobić.
07:46
(Laughter)
166
466251
1851
07:48
So I'm going to tell you the good news and the bad news.
167
468126
2634
Tak więc mam dwie wiadomości: dobrą i złą.
07:50
The good news is that NASA has a small, secret contingency-plan division
168
470784
5751
Dobra jest taka, że NASA ma mały, sekretny
zespół od planu awaryjnego, który się tym zajmuje,
07:56
that is looking at this, trying to keep knowledge of Orion preserved
169
476559
4539
próbując zachować wiedzę o Orionie na wypadek takiego nieszczęścia.
08:01
in the event of such a misfortune.
170
481122
2048
08:03
Maybe keep a few little bombs of plutonium on the side.
171
483194
3008
Mają może jeszcze parę zapasowych bomb plutonowych.
08:06
That's the good news.
172
486226
1151
To ta dobra wiadomość. Ta zła brzmi:
08:07
The bad news is, when I got in contact with these people
173
487401
2627
kiedy skontaktowałem się z tymi ludźmi,
08:10
to try and get some documents from them, they went crazy
174
490052
3087
by wydostać od nich parę dokumentów,
wściekli się, bo miałem rzeczy, których oni nie mieli.
08:13
because I had all this stuff that they don't have,
175
493163
2347
08:15
and NASA purchased 1,759 pages of this stuff from me.
176
495534
5045
NASA kupiła ode mnie 1759 stron tych dokumentów.
08:20
So that's the state we're at; it's not very good.
177
500603
2683
Tak wygląda nasza sytuacja. Nie jest zbyt wesoło.
08:23
(Laughter)
178
503310
1262
08:24
(Applause)
179
504596
2000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7