Jonathan Foley: The other inconvenient truth

Jonathan Foley : L'autre vérité qui dérange.

31,065 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Caroline Geri Relecteur: eric vautier
00:13
Tonight, I want to have a conversation about
1
13000
1995
Ce soir, je voudrais vous parler de
00:14
this incredible global issue
2
14995
1934
cette préoccupation mondiale incroyable
00:16
that's at the intersection of land use, food and environment,
3
16929
4537
qui est au croisement de l'utilisation des sols, de l'alimentation, et de l'environnement,
00:21
something we can all relate to,
4
21466
1321
une chose dans laquelle nous nous reconnaissons tous,
00:22
and what I've been calling the other inconvenient truth.
5
22787
2730
et que j'appelle l'autre vérité qui dérange.
00:25
But first, I want to take you on a little journey.
6
25517
3277
Mais d'abord, je voudrais vous faire voyager.
00:28
Let's first visit our planet, but at night,
7
28794
2796
D'abord, visitons notre planète, mais de nuit,
00:31
and from space.
8
31590
1536
et vue de l'espace.
00:33
This is what our planet looks like from outer space
9
33126
2951
Voilà à quoi ressemble notre planète vue de l'espace
00:36
at nighttime, if you were to take a satellite and travel
10
36077
2138
la nuit, si vous deviez voyager à bord d'un satellite
00:38
around the planet. And the thing you would notice first,
11
38215
2854
autour de la planète. La première chose que vous remarqueriez,
00:41
of course, is how dominant the human presence
12
41069
3317
bien entendu, c'est la prédominance de la présence humaine
00:44
on our planet is.
13
44386
2064
sur notre planète.
00:46
We see cities, we see oil fields,
14
46450
2735
Nous voyons des villes, nous voyons des champs pétrolifères,
00:49
you can even make out fishing fleets in the sea,
15
49185
3197
on peut même distinguer les flottes de pêche au large,
00:52
that we are dominating much of our planet,
16
52382
2564
on voit que nous dominons la majeure partie de notre planète,
00:54
and mostly through the use of energy
17
54946
1773
et essentiellement via l'utilisation des énergies
00:56
that we see here at night.
18
56719
1734
qu'on voit ici de nuit.
00:58
But let's go back and drop it a little deeper
19
58453
2174
Mais revenons en arrière, creusons un peu
01:00
and look during the daytime.
20
60627
2042
et regardons notre planète de jour.
01:02
What we see during the day is our landscapes.
21
62669
3690
Ce qu'on voit de jour, ce sont les paysages.
01:06
This is part of the Amazon Basin, a place called Rondônia
22
66359
3553
Voici une région du bassin de l'Amazone, un endroit appelé Rondônia
01:09
in the south-center part of the Brazilian Amazon.
23
69912
3590
dans le centre sud de l'Amazonie brésilienne.
01:13
If you look really carefully in the upper right-hand corner,
24
73502
2616
Si vous faites vraiment attention, vous apercevrez
01:16
you're going to see a thin white line,
25
76118
2526
dans le coin supérieur droit une fine ligne blanche,
01:18
which is a road that was built in the 1970s.
26
78644
3378
qui est une route construite dans les années 70.
01:22
If we come back to the same place in 2001,
27
82022
3667
Si nous revenons à cet endroit en 2001,
01:25
what we're going to find is that these roads
28
85689
2257
nous découvrirons que ces routes
01:27
spurt off more roads, and more roads after that,
29
87946
3850
débouchent sur plus de routes, et encore plus de routes plus loin,
01:31
at the end of which is a small clearing in the rainforest
30
91796
3141
au bout desquelles se trouve une petite clairière dans la forêt tropicale
01:34
where there are going to be a few cows.
31
94937
2161
où il y aura quelques vaches.
01:37
These cows are used for beef. We're going to eat these cows.
32
97098
3312
Ces vaches sont élevées pour leur viande. Nous mangerons ces vaches.
01:40
And these cows are eaten basically in South America,
33
100410
2631
Ces vaches sont consommées principalement en Amérique du Sud,
01:43
in Brazil and Argentina. They're not being shipped up here.
34
103041
2784
au Brésil et en Argentine. Elles ne sont pas transportées jusqu'ici.
01:45
But this kind of fishbone pattern of deforestation
35
105825
2736
Mais ce schéma de déforestation en forme de squelette de poisson
01:48
is something we notice a lot of around the tropics,
36
108561
2585
est un phénomène qu'on remarque beaucoup autour des tropiques,
01:51
especially in this part of the world.
37
111146
2228
surtout dans cette région du monde.
01:53
If we go a little bit further south in our little tour of the world,
38
113374
3323
Si on va un peu plus vers le Sud dans notre petit tour du monde,
01:56
we can go to the Bolivian edge of the Amazon,
39
116697
2392
on peut aller à la frontière bolivienne de l'Amazonie,
01:59
here also in 1975, and if you look really carefully,
40
119089
4136
ici aussi en 1975, si vous faites vraiment attention,
02:03
there's a thin white line through that kind of seam,
41
123225
3562
vous verrez une fine ligne blanche traverser le canevas,
02:06
and there's a lone farmer out there
42
126787
1312
et une ferme isolée
02:08
in the middle of the primeval jungle.
43
128099
2563
au milieu de la jungle primitive.
02:10
Let's come back again a few years later, here in 2003,
44
130662
4773
Revenons une nouvelle fois quelques années plus tard, ici en 2003,
02:15
and we'll see that that landscape actually looks
45
135435
2528
et nous verrons que ce paysage ressemble en fait
02:17
a lot more like Iowa than it does like a rainforest.
46
137963
2882
beaucoup plus à l'Iowa qu'à une forêt tropicale.
02:20
In fact, what you're seeing here are soybean fields.
47
140845
3368
En réalité, ce que vous voyez ici ce sont des champs de soja.
02:24
These soybeans are being shipped to Europe and to China
48
144213
2873
Ce soja est transporté vers l'Europe et la Chine
02:27
as animal feed, especially after the mad cow disease scare
49
147086
3746
pour nourrir les animaux, surtout après la frayeur causée par la maladie de la vache folle,
02:30
about a decade ago, where we don't want to feed animals
50
150832
2541
il y a environ 10 ans, qui fait qu'on ne veut plus donner à des animaux
02:33
animal protein anymore, because that can transmit disease.
51
153373
3430
des protéines animales, parce que ça transmet la maladie.
02:36
Instead, we want to feed them more vegetable proteins.
52
156803
2612
Au lieu de ça, nous voulons les nourrir avec plus de protéines végétales.
02:39
So soybeans have really exploded,
53
159415
1792
Donc le soja est en pleine expansion,
02:41
showing how trade and globalization are
54
161207
3625
ce qui montre à quel point le commerce et la mondialisation
02:44
really responsible for the connections to rainforests
55
164832
2872
sont réellement responsables des liens entre les forêts tropicales
02:47
and the Amazon -- an incredibly strange
56
167704
1937
et l'Amazonie -- un monde incroyablement étrange
02:49
and interconnected world that we have today.
57
169641
2716
et interconnecté que nous avons aujourd'hui.
02:52
Well, again and again, what we find as we look
58
172357
2321
Bon, encore une fois, ce que nous constatons quand nous regardons
02:54
around the world in our little tour of the world
59
174678
2136
autour du monde pendant notre petit tour,
02:56
is that landscape after landscape after landscape
60
176814
3751
c'est que les paysages les uns après les autres
03:00
have been cleared and altered for growing food
61
180565
2769
ont été vidés et modifiés pour faire pousser de la nourriture
03:03
and other crops.
62
183334
2335
et d'autres récoltes.
03:05
So one of the questions we've been asking is,
63
185669
2360
Une des questions que l'on a posées est :
03:08
how much of the world is used to grow food,
64
188029
2488
quelle part de ce monde est utilisée pour faire pousser de la nourriture,
03:10
and where is it exactly, and how can we change that
65
190517
2396
et où exactement, et comment peut-on changer ça
03:12
into the future, and what does it mean?
66
192913
2494
dans l'avenir, et qu'est-ce que cela signifie ?
03:15
Well, our team has been looking at this on a global scale,
67
195407
2968
Eh bien, notre équipe a étudié la question à une échelle mondiale,
03:18
using satellite data and ground-based data kind of to track
68
198375
2920
en utilisant des données satellite et des données de terrain pour essayer de suivre
03:21
farming on a global scale.
69
201295
2184
l'agriculture à une échelle mondiale.
03:23
And this is what we found, and it's startling.
70
203479
3712
Voilà ce que nous avons trouvé, et c'est effrayant.
03:27
This map shows the presence of agriculture
71
207191
2791
Cette carte montre la présence d'agriculture
03:29
on planet Earth.
72
209982
2064
sur la planète Terre.
03:32
The green areas are the areas we use to grow crops,
73
212046
2960
Les zones vertes sont les zones utilisées pour faire pousser des cultures,
03:35
like wheat or soybeans or corn or rice or whatever.
74
215006
3201
comme le blé, le soja, le maïs ou le riz, etc.
03:38
That's 16 million square kilometers' worth of land.
75
218207
4264
C'est l'équivalent de 16 millions de km² de terres..
03:42
If you put it all together in one place,
76
222471
2124
Si on rassemblait tout en un seul endroit,
03:44
it'd be the size of South America.
77
224595
2667
ça ferait la taille de l'Amérique du Sud.
03:47
The second area, in brown, is the world's pastures
78
227262
2676
La seconde zone, en marron, représente les pâturages mondiaux
03:49
and rangelands, where our animals live.
79
229938
2217
où les animaux vivent.
03:52
That area's about 30 million square kilometers,
80
232155
2716
Ça représente environ 30 millions de km²,
03:54
or about an Africa's worth of land,
81
234871
2419
ou environ la surface de l'Afrique,
03:57
a huge amount of land, and it's the best land, of course,
82
237290
2913
une quantité monstrueuse de terres, ce sont les meilleures terres, bien entendu,
04:00
is what you see. And what's left is, like,
83
240203
2152
c'est ce que vous voyez. Et ce qui reste, est,
04:02
the middle of the Sahara Desert, or Siberia,
84
242355
2011
disons, le milieu du désert du Sahara, ou la Sibérie,
04:04
or the middle of a rain forest.
85
244366
1691
ou le milieu d'une forêt tropicale.
04:06
We're using a planet's worth of land already.
86
246057
3745
Nous utilisons déjà l'équivalent d'une planète.
04:09
If we look at this carefully, we find it's about 40 percent
87
249802
2791
Si on examine ça attentivement, on découvre que c'est environ 40%
04:12
of the Earth's land surface is devoted to agriculture,
88
252593
2712
de la surface des sols de la Terre qui sont consacrés à l'agriculture,
04:15
and it's 60 times larger
89
255305
2569
et c'est 60 fois plus grand
04:17
than all the areas we complain about,
90
257874
2575
que toutes les zones dont nous nous plaignons,
04:20
our suburban sprawl and our cities where we mostly live.
91
260449
3217
les zones de banlieues et les villes dans lesquelles nous vivons essentiellement.
04:23
Half of humanity lives in cities today,
92
263666
2863
La moitié de l'humanité vit dans les villes de nos jours,
04:26
but a 60-times-larger area is used to grow food.
93
266529
3936
mais une zone 60 fois plus grande est consacrée à la culture d'aliments.
04:30
So this is an amazing kind of result,
94
270465
1919
C'est un résultat étonnant,
04:32
and it really shocked us when we looked at that.
95
272384
2177
et ça nous a vraiment choqués quand nous nous en sommes rendu compte.
04:34
So we're using an enormous amount of land for agriculture,
96
274561
2704
Nous utilisons donc une énorme quantité de terres pour l'agriculture,
04:37
but also we're using a lot of water.
97
277265
2706
mais nous utilisons aussi énormément d'eau.
04:39
This is a photograph flying into Arizona,
98
279971
2528
Voici une photographie de l'Arizona, prise d'avion,
04:42
and when you look at it, you're like,
99
282499
809
et quand vous la regardez, votre réaction est
04:43
"What are they growing here?" It turns out
100
283308
1127
"Qu'est-ce qu'ils font pousser là-bas ?" En réalité,
04:44
they're growing lettuce in the middle of the desert
101
284435
2932
ils font pousser des laitues au beau milieu du désert
04:47
using water sprayed on top.
102
287367
2388
en vaporisant de l'eau dessus.
04:49
Now, the irony is, it's probably sold
103
289755
1550
L'ironie est qu'elles sont probablement vendues
04:51
in our supermarket shelves in the Twin Cities.
104
291305
2676
dans nos supermarchés à Minneapolis et St Paul, nos Villes Jumelles.
04:53
But what's really interesting is, this water's got to come
105
293981
2312
Mais ce qui nous intéresse vraiment, c'est que cette eau doit venir
04:56
from some place, and it comes from here,
106
296293
2544
de quelque part, et elle vient d'ici,
04:58
the Colorado River in North America.
107
298837
2640
du fleuve Colorado en Amérique du Nord.
05:01
Well, the Colorado on a typical day in the 1950s,
108
301477
2648
Bon, le Colorado, un jour type dans les années 50,
05:04
this is just, you know, not a flood, not a drought,
109
304125
2119
n'était simplement ni en crue, ni en période de sécheresse,
05:06
kind of an average day, it looks something like this.
110
306244
2785
un jour plutôt normal, il ressemblait à quelque chose comme ça.
05:09
But if we come back today, during a normal condition
111
309029
2904
Mais si nous revenons à nos jours, dans des conditions normales,
05:11
to the exact same location, this is what's left.
112
311933
3568
au même endroit exactement, voilà ce qu'il reste.
05:15
The difference is mainly irrigating the desert for food,
113
315501
3002
La différence est principalement qu'il sert à irriger le désert pour les cultures,
05:18
or maybe golf courses in Scottsdale, you take your pick.
114
318503
3556
ou peut-être les terrains de golf à Scottsdale, comme vous voulez.
05:22
Well, this is a lot of water, and again, we're mining water
115
322059
2920
Ça représente beaucoup d'eau, et encore une fois, nous puisons de l'eau
05:24
and using it to grow food,
116
324979
2407
et l'utilisons pour faire pousser des aliments,
05:27
and today, if you travel down further down the Colorado,
117
327386
2680
et aujourd'hui, si vous allez vers l'aval du Colorado,
05:30
it dries up completely and no longer flows into the ocean.
118
330066
3280
il s'assèche complètement et ne s'écoule plus dans l'océan.
05:33
We've literally consumed an entire river in North America
119
333346
3128
Nous avons littéralement consommé une rivière entière d'Amérique du Nord
05:36
for irrigation.
120
336474
2128
pour des besoins d'irrigation.
05:38
Well, that's not even the worst example in the world.
121
338602
1756
Mais ce n'est même pas le pire exemple au monde.
05:40
This probably is: the Aral Sea.
122
340358
2820
Le pire exemple est probablement la Mer d'Aral.
05:43
Now, a lot you will remember this from your geography classes.
123
343178
2904
Beaucoup d'entre vous ont étudié ça en cours de géographie.
05:46
This is in the former Soviet Union
124
346082
2059
Elle se trouve dans l'ancienne Union Soviétique
05:48
in between Kazakhstan and Uzbekistan,
125
348141
2572
entre le Kazakhstan et l'Ouzbekistan,
05:50
one of the great inland seas of the world.
126
350713
2448
une des plus grandes mers intérieures du monde.
05:53
But there's kind of a paradox here, because it looks like
127
353161
2312
Mais il y a ici un paradoxe, parce que l'on dirait
05:55
it's surrounded by desert. Why is this sea here?
128
355473
3522
qu'elle est entourée de déserts. Pourquoi donc y a-t-il une mer à cet endroit ?
05:58
The reason it's here is because, on the right-hand side,
129
358995
1963
La raison de sa présence ici est que sur la rive droite,
06:00
you see two little rivers kind of coming down
130
360958
2492
vous voyez 2 petites rivières qui descendent
06:03
through the sand, feeding this basin with water.
131
363450
3517
au travers du sable, et alimentent le bassin en eau.
06:06
Those rivers are draining snowmelt from mountains
132
366967
2582
Ces rivières drainent la neige fondue qui vient des montagnes
06:09
far to the east, where snow melts, it travels down the river
133
369549
2933
très loin à l'Est, où la neige fond, et descend jusqu'à la rivière
06:12
through the desert, and forms the great Aral Sea.
134
372482
3200
en traversant le désert, ce qui forme la grande Mer d'Aral.
06:15
Well, in the 1950s, the Soviets decided to divert that water
135
375682
4012
Eh bien, dans les années 50, les Soviétiques ont décidé de dévier cette eau
06:19
to irrigate the desert to grow cotton, believe it or not,
136
379694
2353
pour irriguer des plantations de coton dans le désert, croyez-le ou non,
06:22
in Kazakhstan, to sell cotton to the international markets
137
382047
3780
au Kazakhstan, pour ensuite vendre le coton sur le marché international
06:25
to bring foreign currency into the Soviet Union.
138
385827
2060
et attirer les devises étrangères en Union Soviétique.
06:27
They really needed the money.
139
387887
1926
Ils avaient vraiment besoin d'argent.
06:29
Well, you can imagine what happens. You turn off
140
389813
1996
Vous imaginez ce qui s'est passé. Vous coupez
06:31
the water supply to the Aral Sea, what's going to happen?
141
391809
2930
l'arrivée d'eau de la Mer d'Aral, que va-t-il se passer ?
06:34
Here it is in 1973,
142
394739
2448
Ici nous sommes en 1973,
06:37
1986,
143
397187
2212
1986,
06:39
1999,
144
399399
2804
1999,
06:42
2004,
145
402203
3055
2004,
06:45
and about 11 months ago.
146
405258
4665
et il y a 11 mois environ.
06:49
It's pretty extraordinary.
147
409923
2049
C'est assez extraordinaire.
06:51
Now a lot of us in the audience here live in the Midwest.
148
411972
3191
Une grande partie d'entre nous dans le public aujourd'hui vit dans le Midwest.
06:55
Imagine that was Lake Superior.
149
415163
2660
Imaginez si c'était le Lac Supérieur.
06:57
Imagine that was Lake Huron.
150
417823
3274
Imaginez si c'était le Lac Huron.
07:01
It's an extraordinary change.
151
421097
1607
C'est un changement incroyable.
07:02
This is not only a change in water and
152
422704
2343
Ce n'est pas seulement un changement par rapport à l'eau
07:05
where the shoreline is, this is a change in the fundamentals
153
425047
2369
et à son niveau, c'est un changement dans les fondamentaux
07:07
of the environment of this region.
154
427416
2257
de l'environnement de cette région.
07:09
Let's start with this.
155
429673
1284
Commençons par ceci.
07:10
The Soviet Union didn't really have a Sierra Club.
156
430957
2210
L'Union Soviétique n'avait pas vraiment de Sierra Club.
07:13
Let's put it that way.
157
433167
1540
Disons-le de cette manière.
07:14
So what you find in the bottom of the Aral Sea ain't pretty.
158
434707
3404
Ce que vous trouvez au fond de la Mer d'Aral n'est pas joli.
07:18
There's a lot of toxic waste, a lot of things
159
438111
1944
Il y a beaucoup de déchets toxiques, beaucoup de choses
07:20
that were dumped there that are now becoming airborne.
160
440055
2416
qui ont été jetées là et qui sont maintenant en suspension dans l'air.
07:22
One of those small islands that was remote
161
442471
2132
Une de ces petites îles qui était isolée
07:24
and impossible to get to was a site
162
444603
1612
et impossible à rejoindre était un lieu
07:26
of Soviet biological weapons testing.
163
446215
2696
de test des armes biologiques soviétiques.
07:28
You can walk there today.
164
448911
1354
Vous pouvez y aller à pied aujourd'hui.
07:30
Weather patterns have changed.
165
450265
1547
Les modèles météorologiques ont changé.
07:31
Nineteen of the unique 20 fish species found only
166
451812
3309
19 des 20 espèces uniques de poissons que l'on trouvait uniquement
07:35
in the Aral Sea are now wiped off the face of the Earth.
167
455121
2950
dans la Mer d'Aral ont désormais disparu de la surface de la Terre.
07:38
This is an environmental disaster writ large.
168
458071
2880
C'est un véritable désastre environnemental.
07:40
But let's bring it home.
169
460951
1495
Mais revenons chez nous.
07:42
This is a picture that Al Gore gave me a few years ago
170
462446
2729
Voici une photo qu'Al Gore m'a donnée il y a quelques années
07:45
that he took when he was in the Soviet Union
171
465175
1649
qu'il a prise quand il était en URSS
07:46
a long, long time ago,
172
466824
1262
il y a très très longtemps,
07:48
showing the fishing fleets of the Aral Sea.
173
468086
2996
et qui montre les flottes de pêche dans la Mer d'Aral.
07:51
You see the canal they dug?
174
471082
2158
Vous voyez le canal qu'ils creusent ?
07:53
They were so desperate to try to, kind of, float the boats into
175
473240
2464
Ils voulaient tellement faire flotter les bateaux
07:55
the remaining pools of water, but they finally had to give up
176
475704
2216
dans ce qu'il restait d'eau, mais ils ont finalement dû abandonner
07:57
because the piers and the moorings simply couldn't
177
477920
2464
parce que les piles d'amarrage ne correspondaient jamais
08:00
keep up with the retreating shoreline.
178
480384
2170
avec les rives qui reculaient.
08:02
I don't know about you, but I'm terrified that future
179
482554
2011
Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je suis terrifié à l'idée que les futurs
08:04
archaeologists will dig this up and write stories about
180
484565
2398
archéologues creuseront là et écriront des histoires sur
08:06
our time in history, and wonder, "What were you thinking?"
181
486963
2820
notre époque dans l'Histoire et se demanderont, "Mais à quoi pensiez-vous ?"
08:09
Well, that's the future we have to look forward to.
182
489783
3028
C'est pourtant ce qui nous attend.
08:12
We already use about 50 percent of the Earth's fresh water
183
492811
2913
Nous utilisons déjà environ 50% de l'eau douce sur Terre
08:15
that's sustainable, and agriculture alone
184
495724
2192
qui est durable, et l'agriculture à elle seule
08:17
is 70 percent of that.
185
497916
2400
utilise 70% de cette quantité.
08:20
So we use a lot of water, a lot of land for agriculture.
186
500316
3160
Nous utilisons donc beaucoup d'eau, beaucoup de terres pour l'agriculture.
08:23
We also use a lot of the atmosphere for agriculture.
187
503476
3344
Nous utilisons aussi beaucoup de l'atmosphère pour l'agriculture.
08:26
Usually when we think about the atmosphere,
188
506820
2336
Généralement quand nous pensons à l'atmosphère,
08:29
we think about climate change and greenhouse gases,
189
509156
2648
nous pensons au changement climatique et aux gaz à effet de serre,
08:31
and mostly around energy,
190
511804
2056
et surtout à tout ce qui tourne autour de l'énergie,
08:33
but it turns out agriculture is one of the biggest emitters
191
513860
2636
mais il se trouve que l'agriculture est l'un des plus gros producteurs
08:36
of greenhouse gases too.
192
516496
2052
de gaz à effet de serre.
08:38
If you look at carbon dioxide from
193
518548
2056
Si vous regardez le dioxyde de carbone qui provient
08:40
burning tropical rainforest,
194
520604
2152
des forêt tropicales qu'on brûle,
08:42
or methane coming from cows and rice,
195
522756
2560
ou au méthane qui provient des vaches et du riz,
08:45
or nitrous oxide from too many fertilizers,
196
525316
2913
ou aux oxydes nitreux qui proviennent de l'usage excessif d'engrais,
08:48
it turns out agriculture is 30 percent of the greenhouse
197
528229
2771
il s'avère que l'agriculture représente 30% des gaz à effet de serre
08:51
gases going into the atmosphere from human activity.
198
531000
3016
produits par l'activité humaine et qui vont dans l'atmosphère.
08:54
That's more than all our transportation.
199
534016
1854
C'est plus que ce que produisent les moyens de transport.
08:55
It's more than all our electricity.
200
535870
1750
C'est plus que ce que produit l'électricité.
08:57
It's more than all other manufacturing, in fact.
201
537620
2625
C'est plus que ce produisent toutes les autres industries, en fait.
09:00
It's the single largest emitter of greenhouse gases
202
540245
3110
A elle seule, c'est le plus grand émetteur de gaz à effet de serre
09:03
of any human activity in the world.
203
543355
2320
parmi toutes les activités humaines au monde.
09:05
And yet, we don't talk about it very much.
204
545675
2626
Et pourtant, nous n'en parlons pas beaucoup.
09:08
So we have this incredible presence today of agriculture
205
548301
3053
Nous avons cette incroyable prééminence de l'agriculture aujourd'hui
09:11
dominating our planet,
206
551354
2137
qui domine notre planète,
09:13
whether it's 40 percent of our land surface,
207
553491
2358
que ce soit 40% de la surface de nos terres,
09:15
70 percent of the water we use,
208
555849
2108
70% de l'eau que nous utilisons,
09:17
30 percent of our greenhouse gas emissions.
209
557957
2725
30% de l'émission des gaz à effet de serre.
09:20
We've doubled the flows of nitrogen and phosphorus
210
560682
2849
Nous avons doublé les flux d'azote et de phosphore
09:23
around the world simply by using fertilizers,
211
563531
2463
dans le monde rien qu'en utilisant des engrais,
09:25
causing huge problems of water quality from rivers,
212
565994
2771
ce qui entraîne d'énormes problèmes de qualité de l'eau des rivières,
09:28
lakes, and even oceans, and it's also the single biggest
213
568765
2717
des lacs, et même des océans ; et c'est aussi le plus grand
09:31
driver of biodiversity loss.
214
571482
2675
moteur de destruction de la biodiversité.
09:34
So without a doubt, agriculture is
215
574157
2101
Sans l'ombre d'un doute, l'agriculture est
09:36
the single most powerful force unleashed on this planet
216
576258
3680
l'unique plus grande puissance déchaînée sur cette planète
09:39
since the end of the ice age. No question.
217
579938
2619
depuis la fin de l'ère glacière. Aucun doute là-dessus.
09:42
And it rivals climate change in importance.
218
582557
2980
Elle est aussi importante que le changement climatique.
09:45
And they're both happening at the same time.
219
585537
2925
Et tout cela se passe au même moment.
09:48
But what's really important here to remember is that
220
588462
2372
Mais ce dont il faut vraiment se rappeler, c'est
09:50
it's not all bad. It's not that agriculture's a bad thing.
221
590834
3268
que tout n'est pas négatif. Je ne dis pas que l'agriculture est une mauvaise chose.
09:54
In fact, we completely depend on it.
222
594102
2180
En fait, nous en sommes complètement dépendants.
09:56
It's not optional. It's not a luxury. It's an absolute necessity.
223
596282
4440
Ce n'est pas une option. Ce n'est pas un luxe. C'est une nécessité absolue.
10:00
We have to provide food and feed and, yeah,
224
600722
2144
Nous devons produire de la nourriture et nourrir,
10:02
fiber and even biofuels to something like seven billion people
225
602866
3856
produire des textiles et même des biocarburants pour quelque 7 milliards de personnes
10:06
in the world today, and if anything,
226
606722
2736
dans le monde aujourd'hui, et nous allons voir plutôt
10:09
we're going to have the demands on agriculture
227
609458
2030
une augmentation de la demande concernant l'agriculture
10:11
increase into the future. It's not going to go away.
228
611488
2538
dans l'avenir. Elle ne disparaîtra pas.
10:14
It's going to get a lot bigger, mainly because of
229
614026
2231
Elle va même grossir, principalement à cause de
10:16
growing population. We're seven billion people today
230
616257
2993
l'augmentation de la population. Nous sommes 7 milliards aujourd'hui
10:19
heading towards at least nine,
231
619250
2200
probablement au moins 9 demain,
10:21
probably nine and a half before we're done.
232
621450
2792
et 9 et demi avant de disparaitre.
10:24
More importantly, changing diets.
233
624242
2377
Plus important, le changement de régimes.
10:26
As the world becomes wealthier as well as more populous,
234
626619
3047
Alors que le monde s'enrichit et que sa population s'accroit,
10:29
we're seeing increases in dietary consumption of meat,
235
629666
3067
on constate des augmentations dans la consommation de viande,
10:32
which take a lot more resources than a vegetarian diet does.
236
632733
3461
ce qui nécessite beaucoup plus de ressources qu'un régime végétarien.
10:36
So more people, eating more stuff, and richer stuff,
237
636194
3922
Résumons : plus de gens, qui mangeant plus, et plus riche,
10:40
and of course having an energy crisis at the same time,
238
640116
3201
et évidemment, une crise de l'énergie qui survient au même moment,
10:43
where we have to replace oil with other energy sources
239
643317
3473
quand on doit remplacer le pétrole par d'autres sources d'énergie
10:46
that will ultimately have to include some kinds of biofuels
240
646790
2571
qui devront au final intégrer des biocarburants sous une forme ou une autre
10:49
and bio-energy sources.
241
649361
1779
et des sources de bio-énergie.
10:51
So you put these together. It's really hard to see
242
651140
2753
Vous combinez tout ça. Il est vraiment difficile de voir
10:53
how we're going to get to the rest of the century
243
653893
2352
comment nous allons pouvoir finir ce siècle
10:56
without at least doubling global agricultural production.
244
656245
4328
sans au moins doubler la production mondiale agricole.
11:00
Well, how are we going to do this? How are going to
245
660573
1949
Comment allons-nous faire ? Comment allons-nous
11:02
double global ag production around the world?
246
662522
2793
réussir à doublier la production agricole dans le monde ?
11:05
Well, we could try to farm more land.
247
665315
2688
Eh bien, nous pourrions essayer de cultiver plus de terres.
11:08
This is an analysis we've done, where on the left is where
248
668003
2799
Voici une analyse que nous avons réalisée : sur la gauche vous voyez
11:10
the crops are today, on the right is where they could be
249
670802
3494
où sont les cultures aujourd'hui, et sur la droite, où elles pourraient être en nous basant sur
11:14
based on soils and climate, assuming climate change
250
674296
2948
la composition des sols, du climat, en partant du principe que le changement climatique
11:17
doesn't disrupt too much of this,
251
677244
1841
ne modifie pas trop tout ça,
11:19
which is not a good assumption.
252
679085
1888
ce qui n'est pas une hypothèse correcte.
11:20
We could farm more land, but the problem is
253
680973
2189
On pourrait cultiver plus de terres, mais le problème
11:23
the remaining lands are in sensitive areas.
254
683162
2981
est que les terres restantes sont des zones sensibles.
11:26
They have a lot of biodiversity, a lot of carbon,
255
686143
2038
Elles ont une grande biodiversité, beaucoup de carbone,
11:28
things we want to protect.
256
688181
2434
des choses que nous voulons protéger.
11:30
So we could grow more food by expanding farmland,
257
690615
2824
On pourrait alors obtenir plus de nourriture en étendant les zones cultivées,
11:33
but we'd better not,
258
693439
1318
mais il ne vaudrait mieux pas,
11:34
because it's ecologically a very, very dangerous thing to do.
259
694757
3666
parce que c'est une chose très, très dangereuse sur le plan écologique.
11:38
Instead, we maybe want to freeze the footprint
260
698423
2384
En revanche, on pourrait geler les effets
11:40
of agriculture and farm the lands we have better.
261
700807
3785
de l'agriculture et mieux cultiver les terres dont nous disposons.
11:44
This is work that we're doing to try to highlight places
262
704592
2400
Voilà le travail que nous faisons pour essayer de mettre en évidence les endroits
11:46
in the world where we could improve yields
263
706992
2567
dans le monde où on pourrait améliorer le rendement
11:49
without harming the environment.
264
709559
2266
sans nuire à l'environnement.
11:51
The green areas here show where corn yields,
265
711825
2401
Les zones vertes ici montrent où les rendements de maïs,
11:54
just showing corn as an example,
266
714226
2150
le maïs étant juste un exemple,
11:56
are already really high, probably the maximum you could
267
716376
2601
sont déjà élevés, probablement au maximum de ce qu'on peut
11:58
find on Earth today for that climate and soil,
268
718977
2878
trouver sur Terre de nos jours avec ce climat et ces sols,
12:01
but the brown areas and yellow areas are places where
269
721855
2351
mais les zones marrons et jaunes sont des endroits où
12:04
we're only getting maybe 20 or 30 percent of the yield
270
724206
2514
on ne récolte peut-être que 20 ou 30% du rendement
12:06
you should be able to get.
271
726720
1340
qu'on pourrait espérer obtenir.
12:08
You see a lot of this in Africa, even Latin America,
272
728060
2318
Vous voyez beaucoup de ces zones en Afrique, même en Amérique latine,
12:10
but interestingly, Eastern Europe, where Soviet Union
273
730378
2860
mais, et c'est intéressant, en Europe de l'Est, où étaient
12:13
and Eastern Bloc countries used to be,
274
733238
2241
l'URSS et les membres du Bloc de l'Est,
12:15
is still a mess agriculturally.
275
735479
2224
au niveau agricole, rien n'est fait.
12:17
Now, this would require nutrients and water.
276
737703
2633
Mais cela nécessiterait l'utilisation de nutriments et d'eau.
12:20
It's going to either be organic or conventional
277
740336
2133
Cela sera bio, traditionnel
12:22
or some mix of the two to deliver that.
278
742469
1813
ou un mélange des deux.
12:24
Plants need water and nutrients.
279
744282
2165
Les plantes ont besoin d'eau et de nutriments.
12:26
But we can do this, and there are opportunities to make this work.
280
746447
3208
Mais nous pouvons y arriver, il existe des opportunités pour que ça fonctionne.
12:29
But we have to do it in a way that is sensitive
281
749655
2280
Mais nous devons le faire d'une manière censée
12:31
to meeting the food security needs of the future
282
751935
2609
pour répondre aux besoins alimentaires de base pour l'avenir
12:34
and the environmental security needs of the future.
283
754544
3263
et aux besoins environnementaux de base pour l'avenir
12:37
We have to figure out how to make this tradeoff between
284
757807
3014
Nous devons trouver le compromis entre
12:40
growing food and having a healthy environment work better.
285
760821
3709
cultiver la nourriture et avoir un environnement sain.
12:44
Right now, it's kind of an all-or-nothing proposition.
286
764530
2530
En ce moment, c'est plutôt "tout ou rien".
12:47
We can grow food in the background --
287
767060
1962
On peut faire pousser des aliments en arrière-plan --
12:49
that's a soybean field —
288
769022
1461
voyez ici un champ de soja --
12:50
and in this flower diagram, it shows we grow a lot of food,
289
770483
3127
dans ce diagramme en fleur, vous voyez que nous faisons pousser beaucoup de nourriture,
12:53
but we don't have a lot clean water, we're not storing
290
773610
2518
mais nous n'avons pas beaucoup d'eau potable, nous ne stockons pas
12:56
a lot of carbon, we don't have a lot of biodiversity.
291
776128
2997
beaucoup de carbone, nous n'avons pas beaucoup de biodiversité.
12:59
In the foreground, we have this prairie
292
779125
2008
Au premier plan, nous avons cette prairie
13:01
that's wonderful from the environmental side,
293
781133
1558
qui est merveilleuse du point de vue environnemental,
13:02
but you can't eat anything. What's there to eat?
294
782691
3204
mais vous ne pouvez rien en tirer. Qu'y a-t-il à manger là ?
13:05
We need to figure out how to bring both of those together
295
785895
2537
Nous devons trouver un moyen de cumuler les deux fonctions,
13:08
into a new kind of agriculture that brings them all together.
296
788432
4110
dans un nouveau genre d'agriculture qui les réunirait.
13:12
Now, when I talk about this, people often tell me,
297
792542
2211
Quand je parle de tout ça, les gens me disent souvent :
13:14
"Well, isn't blank the answer?" -- organic food,
298
794753
3232
"Eh bien, doit-on choisir ?" -- nourriture bio,
13:17
local food, GMOs, new trade subsidies, new farm bills --
299
797985
4748
aliments locaux, OGMs, produits de substitution, lois sur l'agriculture --
13:22
and yeah, we have a lot of good ideas here,
300
802733
2767
et oui, il y a là beaucoup de bonnes idées,
13:25
but not any one of these is a silver bullet.
301
805500
3073
mais aucune d'entre elles n'est un remède miracle.
13:28
In fact, what I think they are is more like silver buckshot.
302
808573
2960
En réalité, je pense que c'est surtout un tir groupé
13:31
And I love silver buckshot. You put it together
303
811533
2512
J'adore le principe du tir groupé. Si vous en combinez les effets,
13:34
and you've got something really powerful,
304
814045
2318
vous obtenez quelque chose de vraiment puissant,
13:36
but we need to put them together.
305
816363
2400
mais vous devez les combiner.
13:38
So what we have to do, I think, is invent a new kind
306
818763
2533
Ce qu'il nous reste à faire, je pense, c'est inventer un nouveau genre
13:41
of agriculture that blends the best ideas
307
821296
2684
d'agriculture qui mixe les meilleures idées
13:43
of commercial agriculture and the green revolution
308
823980
3105
de l'agriculture commerciale et de la révolution écologique
13:47
with the best ideas of organic farming and local food
309
827085
3552
avec les meilleures idées de la culture bio et locale
13:50
and the best ideas of environmental conservation,
310
830637
3408
et les meilleures idées de la protection de l'environnement,
13:54
not to have them fighting each other but to have them
311
834045
1805
afin qu'elles ne s'opposent pas,
13:55
collaborating together to form a new kind of agriculture,
312
835850
3749
mais qu'elles collaborent pour former une nouvelle agriculture,
13:59
something I call "terraculture," or farming for a whole planet.
313
839599
4718
quelque chose que j'appelle la "terraculture", ou l'agriculture pour toute une planète.
14:04
Now, having this conversation has been really hard,
314
844317
2984
Cette discussion a été très difficile,
14:07
and we've been trying very hard to bring these key points
315
847301
2112
et nous faisosn le maximum pour présenter ces points-clefs
14:09
to people to reduce the controversy,
316
849413
2303
aux gens pour limiter la controverse,
14:11
to increase the collaboration.
317
851716
1500
et augmenter la collaboration.
14:13
I want to show you a short video that does kind of show
318
853216
2547
Je veux vous montrer une courte vidéo qui présente
14:15
our efforts right now to bring these sides together
319
855763
2330
les efforts que nous faisons en ce moment même pour rapprocher ces deux partis
14:18
into a single conversation. So let me show you that.
320
858093
3726
autour d'une même discussion. Laissez-moi vous le montrer.
14:21
(Music)
321
861819
3661
(Musique)
14:25
("Institute on the Environment, University of Minnesota: Driven to Discover")
322
865480
3657
("Institut de l'Environnement, Université du Minnesota : Vers la Découverte")
14:29
(Music)
323
869137
1441
(Musique)
14:30
("The world population is growing
324
870578
1648
("La population mondiale augmente
14:32
by 75 million people each year.
325
872226
3013
de 75 millions de personnes chaque année.
14:35
That's almost the size of Germany.
326
875239
2433
Cela représente presque la taille de l'Allemagne.
14:37
Today, we're nearing 7 billion people.
327
877672
2943
Aujourd'hui, nous approchons des 7 milliards de personnes.
14:40
At this rate, we'll reach 9 billion people by 2040.
328
880615
2690
A ce rythme, nous atteindrons les 9 milliards d'ici 2040.
14:43
And we all need food.
329
883305
1768
Nous avons tous besoin de nourriture.
14:45
But how?
330
885073
1351
Mais comment faire ?
14:46
How do we feed a growing world without destroying the planet?
331
886424
2888
Comment allons-nous nourrir un monde en expansion sans détruire notre planète ?
14:49
We already know climate change is a big problem.
332
889312
3245
Nous savons déjà que le changement climatique est un gros problème.
14:52
But it's not the only problem.
333
892557
1250
Mais ce n'est pas le seul.
14:53
We need to face 'the other inconvenient truth.'
334
893807
2922
Nous devons faire face à "l'autre vérité qui dérange."
14:56
A global crisis in agriculture.
335
896729
2548
Une crise agricole mondiale.
14:59
Population growth + meat consumption + dairy consumption + energy costs + bioenergy production = stress on natural resources.
336
899277
6259
Augmentation de la population + consommation de viande + consommation de produits laitiers + coûts de l'énergie + production de bioénergie = tensions sur les ressources naturelles.
15:05
More than 40% of Earth's land has been cleared for agriculture.
337
905536
3449
Plus de 40% des terres de la planète ont été défrichées pour l'agriculture.
15:08
Global croplands cover 16 million km².
338
908985
2006
Les terres cultivées recouvrent 16 millions de km² dans le monde.
15:10
That's almost the size of South America.
339
910991
3193
C'est presque la taille de l'Amérique latine.
15:14
Global pastures cover 30 million km².
340
914184
1795
Les pâturages couvrent 30 millions de km² dans le monde.
15:15
That's the size of Africa.
341
915979
2075
C'est la taille de l'Afrique.
15:18
Agriculture uses 60 times more land than urban and suburban areas combined.
342
918054
4716
L'agriculture utilise 60 fois plus de terres que les zones urbaines et suburbaines combinées.
15:22
Irrigation is the biggest use of water on the planet.
343
922770
3712
L'irrigation est le plus gros utilisateur d'eau sur Terre.
15:26
We use 2,800 cubic kilometers of water on crops every year.
344
926482
4374
Nous utilisons 2 800 km cubes d'eau pour des récoltes chaque année.
15:30
That's enough to fill 7,305 Empire State Buildings every day.
345
930856
3782
C'est assez pour remplir 7305 fois l'Empire State Building chaque jour.
15:34
Today, many large rivers have reduced flows.
346
934638
2981
Aujourd'hui, de nombreux fleuves ont un débit réduit.
15:37
Some dry up altogether.
347
937619
2024
Certains s'assèchent tout simplement.
15:39
Look at the Aral Sea, now turned to desert.
348
939643
3984
Regardez la Mer d'Aral, devenue un désert.
15:43
Or the Colorado River, which no longer flows to the ocean.
349
943627
3623
Ou le Colorado, qui ne se déverse plus dans l'océan.
15:47
Fertilizers have more than doubled the phosphorus and nitrogen in the environment.
350
947250
3883
Les engrais ont plus que doublé la quantité de phosphore et d'azote dans l'environnement.
15:51
The consequence?
351
951133
1256
Quelles sont les conséquences ?
15:52
Widespread water pollution
352
952389
1984
Une pollution de l'eau à grande échelle
15:54
and massive degradation of lakes and rivers.
353
954373
2162
et une dégradation massive des lacs et des rivières.
15:56
Surprisingly, agriculture is the biggest contributor to climate change.
354
956535
4374
C'est surprenant, mais l'agriculture est ce qui contribue le plus au changement climatique.
16:00
It generates 30% of greenhouse gas emissions.
355
960909
2427
Elle génère 30% des émissions de gaz à effet de serre.
16:03
That's more than the emissions from all electricity and industry,
356
963336
2693
C'est plus que les émissions provenant de l'électricité ou de l'industrie,
16:06
or from all the world's planes, trains and automobiles.
357
966029
2976
ou des avions, des trains et des voitures du monde entier.
16:09
Most agricultural emissions come from tropical deforestation,
358
969005
2368
La plupart des émissions agricoles viennent de la déforestation tropicale,
16:11
methane from animals and rice fields,
359
971373
1376
du méthane des animaux et des champs de riz,
16:12
and nitrous oxide from over-fertilizing.
360
972749
1832
et les oxydes nitreux liés à l'usage intensif d'engrais.
16:14
There is nothing we do that transforms the world more than agriculture.
361
974581
3255
Rien de ce que nous faisons ne transforme plus le monde que l'agriculture.
16:17
And there's nothing we do that is more crucial to our survival.
362
977836
3531
Rien de ce que nous faisons n'est plus crucial pour notre survie.
16:21
Here's the dilemma...
363
981367
1506
Voilà le dilemme...
16:22
As the world grows by several billion more people,
364
982873
4355
Alors que le monde grossit de plusieurs milliards de gens,
16:27
We'll need to double, maybe even triple, global food production.
365
987228
4584
nous allons devoir doubler, peut-être même tripler, la production mondiale de nourriture.
16:31
So where do we go from here?
366
991812
1396
Que faisons-nous à partir de ce constat ?
16:33
We need a bigger conversation, an international dialogue.
367
993208
2803
Nous avons besoin d'une plus grande conversation, d'un dialogue international.
16:36
We need to invest in real solutions:
368
996011
1808
Nous devons investir dans de vraies solutions ;
16:37
incentives for farmers, precision agriculture, new crop varieties, drip irrigation,
369
997819
4338
des mesures incitatives pour les agriculteurs, de l'agriculture de précision, de nouvelles variétés de cultures, l'irrigation au goutte à goutte,
16:42
gray water recycling, better tillage practices, smarter diets.
370
1002157
3661
le recyclage des eaux usées, de meilleures façons de labourer, des régimes plus intelligents.
16:45
We need everyone at the table.
371
1005818
2206
Nous avons besoin que tout le monde se mette autour de cette table.
16:48
Advocates of commercial agriculture,
372
1008024
1950
Les représentants de l'agriculture commerciale,
16:49
environmental conservation,
373
1009974
1147
de la préservation de l'environnement,
16:51
and organic farming...
374
1011121
1461
et de l'agriculture bio...
16:52
must work together.
375
1012582
2035
doivent travailler main dans la main.
16:54
There is no single solution.
376
1014617
1558
Il n'existe pas de solution unique.
16:56
We need collaboration,
377
1016191
1609
Nous devons collaborer,
16:57
imagination,
378
1017800
1436
imaginer,
16:59
determination,
379
1019236
778
rester déterminés,
17:00
because failure is not an option.
380
1020014
3659
parce que nous ne pouvons pas nous permettre d'échouer.
17:03
How do we feed the world without destroying it?
381
1023673
3697
Comment allons-nous nourrir le monde sans le détruire ?"
17:07
Yeah, so we face one of the greatest grand challenges
382
1027370
2866
Nous somme confrontés aujourd'hui à l'un des plus grands défis
17:10
in all of human history today:
383
1030236
2110
de toute l'histoire de l'Humanité :
17:12
the need to feed nine billion people
384
1032346
2674
le besoin de nourrir 9 milliards de personnes
17:15
and do so sustainably and equitably and justly,
385
1035020
3754
et ce, de manière durable, équitable et juste,
17:18
at the same time protecting our planet
386
1038774
1701
et en protégeant en même temps notre planète
17:20
for this and future generations.
387
1040475
2813
pour cette génération et les suivantes.
17:23
This is going to be one of the hardest things
388
1043288
1516
Ce sera une des choses les plus difficiles
17:24
we ever have done in human history,
389
1044804
1871
que nous ayons faites dans l'histoire de l'Humanité,
17:26
and we absolutely have to get it right,
390
1046675
3250
nous devons absolument le faire correctement,
17:29
and we have to get it right on our first and only try.
391
1049925
4337
et dès le premier et unique essai.
17:34
So thanks very much. (Applause)
392
1054262
3975
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7