Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

815,010 views ・ 2016-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ueli Niederer Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
Wie findet man einen Dinosaurier?
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Klingt unmöglich, nicht wahr?
00:18
It's not.
2
18650
1295
Ist es aber nicht.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
Die Antwort basiert auf einem Rezept, das Paläontologen verwenden.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
Ich werde das Geheimnis für Sie lüften.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Erstens: Suchen Sie Gestein geeigneten Alters.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Zweitens: Es muss Sedimentgestein sein.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
Und drittens: Die Gesteinsschichten müssen natürlich freigelegt sein.
00:40
That's it.
8
40768
1151
Das ist es schon.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Finden Sie diese drei Dinge, untersuchen Sie den Boden
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
und die Chancen stehen gut, dass Sie Fossilien finden.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
Ich erläutere Ihnen mal dieses Rezept.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Organismen existieren lediglich während gewissen geologischen Zeitabschnitten.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
Deshalb benötigen Sie Gestein im richtigen Alter,
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
abhängig davon, wonach Sie suchen.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Wenn Sie Trilobiten suchen,
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
müssen Sie richtig altes Gestein aus dem Paläozoikum finden --
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
Gestein mit einem Alter zwischen 250 und 500 Mio. Jahren.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Suchen Sie aber Dinosaurier,
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
finden Sie die nicht im Paläozoikum.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Die existierten da noch nicht.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Sie müssen jüngeres Gestein aus dem Mesozoikum finden.
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
Dort finden Sie Dinosaurier von vor 235 bis 66 Mio. Jahren.
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Nun ist es sehr einfach, Gestein richtigen Alters zu finden,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
da die Erde heute grob geologisch kartographiert ist.
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
Dies ist aufwändig gewonnene Information.
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
Die Annalen der Erdgeschichte sind im Gestein abgebildet,
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
Kapitel auf Kapitel,
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
wobei die ältesten Seiten ganz unten
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
und die jüngsten obenauf liegen.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Wäre es wirklich so einfach, würden die Geologen jubeln.
01:47
It's not.
33
107660
1258
So einfach ist es nicht .
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
Die Bibliothek der Erde ist schon alt
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
und es gibt keinen Bibliothekar, der für Ordnung sorgt.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Über gewaltige Zeitabschnitte tätig
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
verursachen unzählige geologische Prozesse
alle möglichen Beschädigungen an den alten Felsen.
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
Kaum sind die Seiten geschrieben, werden sie schon zerstört.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Einige Seiten werden überschrieben,
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
was die Entschlüsselung der Rückstände lang verblichener Landschaften erschwert.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
Seiten, die ein Zuflucht unter dem Staub der Zeit finden,
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
sind niemals wirklich sicher.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
Anders als der Mond, unser toter, felsiger Begleiter, ist die Erde lebendig.
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
Sie pulsiert vor erschaffenden und zerstörenden Kräften,
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
die den geologischen Stoffwechsel antreiben.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
Mondgestein, das die Apollo-Astronauten mitbrachten, ist in etwa so alt
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
wie unser Sonnensystem.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
Mondgestein hält ewig.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
Erdgestein ist andererseits den Gefahren einer lebendigen Lithosphäre ausgesetzt.
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
Alles wird zerstört
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
durch eine Kombination aus Verstümmeln, Stauchen,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
Falten, Reißen, Ansengen, Brennen.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Daher sind Bände der Erdgeschichte unvollständig und zerfleddert.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
Die Bibliothek ist riesig und großartig,
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
aber baufällig.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
Es war diese zerschlissene Komplexität der Steinaufzeichnung,
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
die ihre Bedeutung bis vor Kurzem verschleiert hat.
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
Die Natur bot kein Verzeichnis für Geologen an;
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
dies müsste erst erfunden werden.
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
5000 Jahre nachdem die Sumerer lernten, ihre Gedanken auf Tontafeln aufzuzeichnen,
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
blieben die Bände der Erdgeschichte unergründlich für Menschen.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Wir waren geologische Analphabeten,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
die keine Ahnung hatten von der Vorgeschichte unseres Planeten
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
und ignorant gegenüber unserer Verbindung zur Zeitgeschichte waren.
03:34
to deep time.
67
214376
1197
Erst Anfang des 19. Jahrhunderts wurden uns die Scheuklappen abgenommen.
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
Zunächst mit James Huttons Veröffentlichung "Theory of the Earth",
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
in welcher er uns erklärte, dass die Erde weder Spuren eines Anfangs
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
noch Spuren eines Endes aufweist.
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
Mit dem Druck von William Smiths Karte von Britannien,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
der ersten landesweiten geologischen Karte,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
konnten wir das erste Mal vorhersagen,
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
wo gewisse Arten von Gestein auftreten werden.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
Danach konnte man Aussagen treffen wie:
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
"Wenn wir dahin gehen, sollten wir in die Juarzeit gelangen."
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
oder "Jenseits dieses Hügels finden wir Gestein aus der Kreidezeit".
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Wenn wir nun also Trilobit finden möchten,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
nehmen wir eine gute geologische Karte
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
und gehen zu Gestein aus dem Paläozoikum.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
Wenn Sie, so wie ich, Dinosaurier suchen,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
suchen Sie Gestein aus dem Mesozoikum und gehen Sie da hin.
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
Selbstverständlich finden Sie Fossilien nur in Sedimentgestein --
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
Gestein aus Sand und Schlamm.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
Man findet keine Fossilien in vulkanischem Gestein, entstanden aus Magma wie Granit,
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
oder metamorphem Gestein, das erwärmt und gepresst wurde.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
Sie müssen sich in die Wüste begeben.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
Nicht dass Dinosaurier vornehmlich in Wüsten gelebt hätten;
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
sie lebten auf jeder Landmasse
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
und in jeder vorstellbaren Umgebung.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Aber Sie müssen dorthin gehen, wo heute eine Wüste ist --
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
an einen Ort, wo nicht allzuviele Pflanzen das Gestein verdecken
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
und wo Erosion immer wieder neue Knochen an der Oberfläche freilegt.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Finden Sie also diese drei Dinge:
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
Gestein richtigen Alters,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
Sedimentgestein in einer Wüste,
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
und dort untersuchen Sie den Boden.
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
Sie gehen buchstäblich so lange,
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
bis Sie sehen, wie ein Knochen aus einem Felsen ragt.
Dieses Bild habe ich in Südpatagonien gemacht.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Jeden Kiesel, den Sie auf dem Boden sehen, ist ein Stück Dionsaurierknochen.
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Wenn Sie also am richtigen Ort sind, steht es außer Frage, ob Sie Fossilien finden.
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
Sie werden fündig.
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
Die Frage ist: Werden Sie etwas von wissenschaftlichem Wert finden?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Deshalb werde ich einen vierten Teil zum Rezept hinzufügen.
05:39
which is this:
111
339625
1177
Der da ist:
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
Halten Sie sich so weit wie möglich von anderen Paläontologen fern.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Gelächter)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
Es ist nicht so, dass ich Paläontologen nicht mag.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Wenn Sie an eine relativ unerforschte Stelle gehen,
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
haben Sie einfach die größeren Chancen nicht nur Fossilien zu finden,
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
sondern auch etwas, das neu für die Wissenschaft ist.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
Das ist also das Rezept, um Dinosaurier zu finden,
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
das ich rund um die Welt angewandt habe.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
Im Sommer 2004, auf der Südhalbkugel,
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
ging ich ans Südende von Südamerika,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
in den Süden von Patagonien, Argentinien,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
um Dinosaurier zu suchen:
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
ein Ort mit irdischem Sedimentgestein richtigen Alters,
06:13
in a desert,
125
373996
1203
in einer Wüste --
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
einem Ort, der kaum von Paläontologen untersucht wurde.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
Und wir fanden dies.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
Dies ist ein Femur, ein Oberschenkelknochen
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
eines riesigen pflanzenfressenden Dinosauriers.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Dieser Knochen ist 2,2 m lang.
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
Das sind mehr als 2 Meter.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Leider war dies der einzige Knochen.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Wir gruben und gruben, doch da war kein anderer Knochen.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Aber es machte uns Freude, im nächsten Jahr zurückzukehren.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
Am ersten Tag der nächsten Saison
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
fand ich dies: Ein weiterer 2-Meter-Femur,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
nur diesmal nicht alleine,
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
sondern in Verbindung mit 145 weiteren Knochen
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
eines riesigen Pflanzenfressers.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
Und nach drei weiteren anstrengenden, echt grausamen Feldsaisons
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
sah die Grube so aus.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Da sehen Sie, wie der Schwanz dieser riesigen Bestie mich umschlingt.
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
Den Riesen, der in diesem Grab lag, eine neue Spezies von Dinosauriern,
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
nannten wir schließlich "Dreadnoughtus schrani".
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
Der Dreadnoughtus maß 26 Meter, von der Schnauze zum Schwanz.
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
Die Schulterhöhe betrug zweieinhalb Stockwerke,
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
mit einem Lebendgewicht von 65 Tonnen.
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
Manchmal fragen die Leute: "War der Dreadnoughtus größer als der T-Rex?"
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
Die Masse entspricht etwa 8 oder 9 T-Rex.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
Wenn man Paläontologe ist, heißt das,
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
dass man eine neuentdeckte Spezies benennen darf. Das ist cool.
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
Ich dachte immer: Es ist eine Schande, dass diese riesigen Pflanzenfresser
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
allzu oft als passive, abholzende Fleischplatten in der Landschaft
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
beschrieben werden.
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(Gelächter)
07:47
They're not.
156
467585
1299
Das sind sie nicht.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
Große Herbivoren können griesgrämig und revierverteidigend sein.
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
Sie möchten sich nicht mit einem Nilpferd, Nashorn oder Wasserbüffel anlegen.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
Die Büffel im Yellowstone verletzen deutlich mehr Leute als Grizzlybären.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
Können Sie sich einen großen, 65 Tonnen Dreadnoughtus-Bullen vorstellen,
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
wie er während der Brunft sein Revier verteidigt?
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Dieses Tier wäre überaus gefährlich gewesen --
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
eine Gefahr für seine Umgebung, während er selbst nichts zu befürchten hätte.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
Daher der Name "Dreadnoughtus"
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
oder "Fürchtet nichts".
Um so groß zu werden,
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
musste ein Tier wie der Dreadnoughtus ein Vorbild an Effizienz sein.
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
Der lange Hals und Schwanz erlauben ihm, Wärme an die Umgebung abzugeben,
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
was eine passive Temperaturregelung erlaubt.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
Der lange Hals ermöglicht zudem eine sehr effiziente Nahrungsaufnahme.
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
Der Dreadnoughtus konnte von einer einzigen Stelle aus
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
mit diesem Hals eine riesige Grünfläche abgrasen
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
und so tausende Kalorien aufnehmen, während er nur wenige verbrauchte.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
Diese Tiere haben einen Bulldoggen-artigen weiten Stand entwickelt,
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
was eine immense Stabilität ergibt.
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
Wenn Sie nämlich 65 Tonnen wiegen, und wortwörtlich so groß wie ein Haus sind,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
dann ist die Strafe für Umfallen
09:01
is death.
180
541856
1157
der Tod.
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Ja, diese Tiere sind groß und zäh, aber sowas würden sie nicht überleben.
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Fällt ein Dreadnoughtus um, brechen Rippen und durchlöchern die Lunge.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
Organe platzen.
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Als großer 65-Tonnen-Dreadnoughtus wollen Sie im Leben nicht umfallen.
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
Kein einziges Mal.
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Nachdem dieses Dreadnoughtus- Skelett begraben war
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
und das Fleisch von Bakterien, Würmern und Insekten entfernt wurde,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
durchlebten die Knochen eine leichte Verwandlung.
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
Moleküle tauschten sich mit dem Grundwasser aus
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
und wurden mehr und mehr wie das umgebende Gestein.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
Während das Sediment sich Schicht um Schicht sammelte,
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
wirkte der Druck von allen Seiten wie ein steinerner Handschuh,
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
dessen fester und anhaltender Griff jeden Knochen stabilisierend umschloss.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
Und dann kam das lange ...
09:48
nothing.
196
588044
1229
nichts --
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
aufeinanderfolgende Epochen der Gleichheit,
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
Ereignislosigkeit.
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
All die Zeit, in der das Skelett unvergänglich und unverändert da lag,
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
in perfekter Ausgeglichenheit
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
im steinernen Grab,
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
spielte sich indes darüber die Erdgeschichte ab.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
Die Dinosaurier herrschten weitere 12 Mio. Jahre,
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
bevor deren Vorherrschaft durch eine feurige Apokalypse ausgelöscht wurde.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
Die Kontinente wanderten. Die Säugetiere erhoben sich.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
Die Eiszeit kam.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
Und dann entwickelte in Ostafrika
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
eine nicht sehr vielversprechende Affenart Empfindsamkeit.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Diese schlauen Primaten waren nicht besonders schnell oder stark,
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
aber sie waren hervorragend in der Verbreitung
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
und bemerkenswerte Siedler,
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
wodurch sie sogar die Gebietsausdehnung der Dinosaurier übertrafen
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
und sich über den Planeten verteilten.
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
Sie schändeten jedes Ökosystem, das sie antrafen,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
und erfanden auf ihrem Weg Kultur, Metallverarbeitung, Malerei,
10:47
and dance and music
216
647714
1342
Tanz, Musik und Wissenschaft.
10:49
and science
217
649786
1214
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
Sie erfanden Raumschiffe, die 12 besonders hervorragende Affen
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
auf die Mondoberfläche brachten.
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Mit 7 Milliarden umherwandernden Homo sapiens auf dem Planeten
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
war es vermutlich unausweichlich,
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
dass einer von ihnen auf das Grab dieses unglaublichen Titanen traf,
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
der unter dem Ödland Südpatagoniens begraben lag.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Ich war dieser Affe.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
Und wie ich da alleine in der Wüste stand,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
ist mir nicht entgangen,
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
dass die Chance jedes Einzelnen, in die fossilen Aufzeichnungen einzugehen,
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
verschwindend klein ist.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Aber die Erde ist sehr, sehr alt.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
Und in diesen riesigen Zeitabschnitten wird das Unwahrscheinliche wahrscheinlich.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
Das ist die Magie der geologischen Aufzeichnung.
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
Diese zahlreichen Kreaturen, die auf einem alten Planeten leben und sterben,
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
lassen unglaubliche Mengen an Fossilien zurück --
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
jedes Fossil ein kleines Wunder
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
und doch als Gesamtheit unausweichlich.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
Vor 66 Mio. Jahren schlug ein Asteroid auf der Erde ein
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
und löschte die Dinosaurier aus.
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Dies hätte auch leicht nicht passieren können.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Aber wir haben nur eine Geschichte und das ist diese.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
Aber diese spezielle Realität ist nicht vorprogrammiert.
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
Die leiseste Störung des Asteroids, weit weg von der Erde,
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
hätte dafür gesorgt, dass er die Erde weit verfehlt.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Der entscheidende, katastrophale Tag, der die Dinosaurier auslöschte
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
und die Bühne für die moderne, uns bekannte Welt bereitete,
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
hätte nicht so ablaufen müssen.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Es hätte ein normaler Tag sein können,
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
vielleicht ein Donnerstag,
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
in den 63 Mrd. Tagen, die die Dinosaurier bereits genossen hatten.
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
Aber über die lange Zeit
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
passieren unwahrscheinliche, nahezu unmögliche Ereignisse.
12:31
do occur.
251
751631
1151
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Entlang des Wegs von unseren wurmigen, kambrischen Vorfahren,
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
hin zu Primaten in Anzügen,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
führten uns unzählige Weggabelungen zu exakt dieser speziellen Realität.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Die Knochen der Dreadnoughtus lagen 77 Mio. Jahre unter der Erde.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
Wer hätte gedacht,
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
dass eine einzelne Art Spitzmaus-ähnlicher Säugetiere,
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
die in den Spalten der Dinosaurierwelt lebten,
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
sich zu fühlenden Wesen entwickeln,
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
die in der Lage sind, jene Dinosaurier zu beschreiben und zu verstehen,
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
die sie gefürchtet haben müssen?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Ich stand einst an der Quelle des Flusses Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
und setzte mich rittlings drauf.
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
Dort ist es nicht mehr als gurgelndes Wasser,
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
das sich unter einem Felsbrocken in eine Weide ergießt,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
hoch in den Bitterroot Mountains.
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
Das Flüsschen daneben ergießt sich nach einigen hundert Metern
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
in einen kleinen Weiher.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Die beiden Flüsschen sehen identisch aus.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
Aber eines ist ein anonymes Rinnsal,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
das andere der Fluss Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Betrachtet man das Missouri-Delta in der Nähe von St. Louis,
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
wird ziemlich deutlich, was für ein mächtiger Fluss das ist.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Aber betrachtet man den Missouri oben in den Bitterroots,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
kann der Mensch nichts Spezielles erkennen.
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
Geht man nun zurück in die Kreidezeit
und wirft einen Blick auf unsere kleinen, fluffigen Vorfahren,
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
13:55
You would never guess
278
835477
1437
würde man kaum glauben,
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
dass sie sich zu etwas Besonderem entwickeln.
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
Und womöglich hätten sie dies auch nicht,
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
ohne diesen teuflischen Asteroid.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Ließe man tausend Welten mit tausend Sonnensystemen entwickeln,
14:07
and let them run.
283
847182
1286
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
erhielte man nie dasselbe Ergebnis.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Kein Zweifel, diese Welten wären gleichsam verblüffend und unwahrscheinlich,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
aber sie wäre weder unsere Welt noch hätten sie unsere Geschichte.
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
Sie wären eine Unzahl von Geschichten, die unsere hätten sein können.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Wir haben nur eine gekriegt und, Mann, war die gut.
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
Dinosaurier wie Dreadnoughtus waren real.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
Meeresungehäuer wie Mosasaurier waren real.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
Libellen mit der Flügelspannweite eines Adlers und Rollasseln groß wie ein Auto
14:35
really existed.
292
875336
1563
haben wirklich existiert.
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
Wieso die uralte Geschichte erforschen?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Weil sie uns gleichermaßen Demut und eine Perspektive gibt.
14:45
and humility.
295
885065
1254
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
Die Dinosaurier starben im 5. Massenaussterben auf dieser Welt
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
durch einen kosmischen Unfall, ohne eigenes Verschulden.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
Sie sahen es nicht kommen und sie hatten keine Wahl.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
Wir, andererseits, haben eine Wahl.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
Die Art der fossilen Aufzeichnungen sagen uns, unser Platz auf diesem Planet
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
ist sowohl unsicher als auch möglicherweise vergänglich.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
Im Moment verursacht unsere Spezies eine Umweltkatastrophe epischen Ausmaßes,
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
So umfassend und schwerwiegend,
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
dass wir es berechtigterweise die 6. Auslöschung nennen können.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Nur anders als die Dinosaurier,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
sehen wir, was auf uns zu kommt.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
Anders als die Dinosaurier
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
können wir etwas ändern.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
Wir haben die Wahl.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Vielen Dank.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7