Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

815,010 views ・ 2016-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gaël Le Lostec Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
Comment trouver un dinosaure ?
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Ça a l'air impossible, n'est-ce pas ?
00:18
It's not.
2
18650
1295
Ça ne l'est pas.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
La réponse se trouve dans une formule qu'utilisent tous les paléontologues.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
Et je vais vous révéler ce secret.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Tout d'abord, il faut trouver des roches de la bonne époque.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Deuxièmement, ces roches doivent être sédimentaires.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
Troisièmement, leurs couches doivent avoir été naturellement exposées.
00:40
That's it.
8
40768
1151
C'est tout.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Si vous trouvez ces trois choses sur le terrain,
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
il y a de bonnes chances d'y trouver des fossiles.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
Laissez-moi expliquer cette formule.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Les organismes n'existent que dans certains intervalles géologiques.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
Donc, vous devez trouver des roches de la bonne époque
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
en fonction de vos intérêts.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Pour trouver des trilobites,
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
vous devez trouver les très vieilles roches du Paléozoïque
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
qui datent d'un demi-milliard à un quart de milliard d'années.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Pour trouver des dinosaures,
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
l'ère Paléozoïque ne fera pas l'affaire.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Ils n'existaient pas encore.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Vous devez trouver les plus jeunes roches du Mésozoïque,
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
et pour les dinosaures,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
celles qui datent d'il y a 235 à 66 millions d'années.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Il est plus facile de trouver des roches de la bonne époque aujourd'hui,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
parce que la Terre a déjà été, grossièrement,
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
géologiquement cartographiée.
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
C'était une information très dure à obtenir.
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
Le récit de l'histoire de la Terre est écrit dans la roche,
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
un chapitre après l'autre,
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
de sorte que les plus vieilles pages sont en dessous,
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
et les plus récentes au-dessus.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Mais si c'était aussi facile, les géologues se réjouiraient.
01:47
It's not.
33
107660
1258
Ça ne l'est pas.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
La bibliothèque de la Terre est ancienne.
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
Elle n'a pas de bibliothécaire pour y imposer l'ordre.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Agissant sur de longues durées,
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
une myriade de processus géologiques infligent tous les dégâts possibles
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
aux roches anciennes.
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
La plupart des pages sont détruites juste après leur écriture.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Certaines pages sont réécrites,
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
créant des palimpsestes presque illisibles de paysages depuis longtemps disparus.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
Les pages qui trouvent refuge sous les sables du temps
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
ne sont jamais vraiment en sécurité.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
Contrairement à la Lune — notre défunt compagnon rocheux —
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
la Terre est vivante et vibre de forces créatrices et destructrices
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
qui propulsent son métabolisme géologique.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
Les roches lunaires ramenées par les astronautes d'Apollo
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
ont à peu près toutes l'âge du système solaire.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
Les roches lunaires sont éternelles.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
Les roches de la Terre, elles, font face aux périls d'une lithosphère vivante.
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
Toutes courent à leur perte,
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
à travers une combinaison de dégradation, de compression,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
de pliage, de déchirure, de brûlure et de cuisson.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Les volumes de l'histoire de la Terre sont donc incomplets et désordonnés.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
La bibliothèque est vaste et magnifique,
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
mais décrépite.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
Et c'est la complexité fragmentée du récit des roches
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
qui a obscurci son sens jusqu'à un passé récent.
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
La nature ne nous fournit pas de catalogue ;
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
il fallait l'inventer.
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
Cinq mille ans après que les Sumériens aient appris à noter leurs pensées
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
sur des tablettes d'argile,
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
les volumes de la Terre restaient un mystère pour l'homme.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Nous étions géologiquement analphabètes,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
inconscients de la vieillesse de notre propre planète
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
et ignorant ce qui nous liait
03:34
to deep time.
67
214376
1197
aux temps anciens.
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
Ce n'est qu'au tournant du XIXe siècle
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
que nos œillères ont été retirées,
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
d'abord avec la publication de l'ouvrage « Theory of the Earth » de James Hutton,
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
où il nous raconte que la Terre ne révèle aucun vestige d'un commencement
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
et aucune perspective de fin ;
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
puis, avec l'impression de la carte de Grande-Bretagne de William Smith,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
la première carte géologique à échelle nationale,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
nous offrant pour la première fois
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
un aperçu hypothétique de l'emplacement de certains types de roches.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
On pouvait enfin dire des choses comme :
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
« Si nous allons là, nous devrions être dans le Jurassique »,
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
ou « Si nous grimpons cette colline, nous devrions trouver le Crétacé ».
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Désormais, si vous voulez trouver des trilobites,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
procurez-vous une bonne carte géologique
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
et allez vers les roches du Paléozoïque.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
Si comme moi, vous voulez trouver des dinosaures,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
trouvez les roches du Mésozoïque et allez là-bas.
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
Bien sûr, un fossile ne se forme que dans une roche sédimentaire,
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
une roche faite de sable et de terre.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
Impossible de trouver un fossile
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
dans une roche ignée formée par le magma, comme le granite,
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
ou dans une roche métamorphique, qui a été chauffée et pressée.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
Et vous devez vous trouver dans un désert.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
Ce n'est pas que les dinosaures vivaient surtout dans le désert ;
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
ils vivaient partout sur Terre
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
et dans tous les environnements possibles.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Mais vous devez trouver un lieu qui est aujourd'hui un désert,
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
un lieu qui n'a pas trop de plantes recouvrant les roches,
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
et où l'érosion expose toujours de nouveaux os en surface.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Trouvez ces trois éléments :
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
des roches de la bonne époque,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
qui soient sédimentaires, dans un désert,
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
allez sur place
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
et marchez
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
jusqu'à repérer un os dépassant de la roche.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
Voici une photo que j'ai prise au sud de la Patagonie.
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Chaque caillou que vous voyez sur le sol est un morceau
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
d'os de dinosaure.
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Quand les conditions sont réunies,
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
la question n'est pas de trouver ou non des fossiles ;
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
vous trouverez des fossiles.
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
La question est : trouverez-vous quelque chose d'intéressant pour la science ?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Pour vous aider, je vais ajouter un quatrième élément à notre formule :
05:39
which is this:
111
339625
1177
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
allez le plus loin possible des autres paléontologues.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Rires)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
Non que je n'aime pas les autres paléontologues.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Lorsque vous allez dans un lieu assez peu exploré,
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
vous avez déjà bien plus de chances de trouver des fossiles,
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
mais surtout quelque chose de nouveau pour la science.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
Voici ma formule pour trouver des dinosaures,
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
et je l'ai utilisée partout dans le monde.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
Lors de l'été austral de 2004,
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
je suis allé en bas de l'Amérique du Sud,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
en bas de la Patagonie, en Argentine,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
pour chercher des dinosaures :
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
un endroit avec des roches terrestres sédimentaires de la bonne époque,
06:13
in a desert,
125
373996
1203
dans un désert,
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
un endroit qui a été très peu visité par les paléontologues.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
Nous avons trouvé ceci.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
C'est un fémur, un os de la cuisse
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
d'un dinosaure herbivore géant.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Cet os fait 2,2 mètres de longueur.
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
C'est plus de sept pieds.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Malheureusement, cet os était isolé.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Nous avons creusé longtemps, mais il n'y en avait pas d'autres.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Ça nous a donné envie de revenir l'année d'après.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
Et le premier jour de la période de fouilles suivante,
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
j'ai trouvé ceci : un autre fémur de deux mètres,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
sauf que lui n'était pas isolé.
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
Cette fois, il était associé à 145 autres os
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
d'un herbivore géant.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
Après trois autres périodes de fouilles compliquées et vraiment pénibles,
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
voilà ce à quoi la carrière ressemblait.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Vous me voyez ici entouré par la queue de cette grande bête.
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
Le géant qui reposait dans cette tombe, la nouvelle espèce de dinosaure,
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
que l'on appellerait « Dreadnoughtus schrani ».
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
Dreadnoughtus faisait 25 mètres, de son museau à sa queue.
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
Un immeuble de deux étages et demi lui arriverait à l'épaule,
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
et en chair et en os, il pesait 65 tonnes.
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
On me demande parfois si le Dreadnoughtus était plus grand qu'un T. Rex ;
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
Sa masse est celle de huit ou neuf T. Rex.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
L'un des aspects vraiment sympa du métier de paléontologue,
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
c'est que quand on trouve une nouvelle espèce, on la nomme.
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
Et j'ai toujours trouvé dommage que les grands dinosaures herbivores
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
soient représentés lourdauds et passifs
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
en arrière-plan.
(Rires)
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
07:47
They're not.
156
467585
1299
Ce n'est pas vrai.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
Les grands herbivores peuvent être hargneux et territoriaux.
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
Vous ne voulez pas embêter un hippopotame, un rhinocéros ou un buffle d'eau.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
A Yellowstone, les bisons blessent bien plus de personnes que les grizzlis.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
Alors imaginez un énorme Dreadnoughtus de 65 tonnes
en période de reproduction,
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
défendant son territoire ?
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Cet animal aurait été extrêmement dangereux,
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
une menace pour tous, et n'aurait eu peur de rien.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
D'où le nom « Dreadnoughtus »
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
ou « qui ne craint rien ».
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
Et pour grandir autant,
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
un animal comme lui devait être
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
un modèle d'efficacité.
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
Ce long cou et cette longue queue aident à évacuer la chaleur,
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
régulant passivement sa température.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
Et ce long cou est aussi super efficace pour se nourrir.
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
Le Dreadnoughtus pouvait se tenir debout et, avec ce cou,
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
déblayer un rayon entier de végétation,
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
ingurgitant des dizaines de centaines de calories sans en dépenser beaucoup.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
Ils avaient aussi cette position arquée, comme les bouledogues,
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
afin d'avoir une grande stabilité,
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
car si vous pesez 65 tonnes et faites littéralement la taille d'une maison,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
la sanction pour une chute,
09:01
is death.
180
541856
1157
c'est la mort.
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Ces animaux sont grands et résistants,
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
mais ne résistent pas à un coup.
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Leurs côtes se cassent et percent leurs poumons.
Leurs organes explosent.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Un Dreadnoughtus de 65 tonnes
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
ne tombe qu'une fois dans sa vie : la dernière.
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Bref, après que cette carcasse-là de Dreadnoughtus a été enterrée
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
et décharnée par une myriade de bactéries, de vers et d'insectes,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
ses os ont subi une brève métamorphose,
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
échangeant des molécules avec l'eau souterraine
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
et devenant similaires à la roche qui les entourait.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
Les couches de sédiments se sont accumulées
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
et cette étreinte s'est transformée en un gant de pierre
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
dont la poigne ferme et durable a tenu chaque os en place.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
Et puis est venu le long...
09:48
nothing.
196
588044
1229
rien.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
Époque après époque de ressemblance,
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
une absence d'événements sans date.
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
Pendant ce temps-là, le squelette est resté immuable
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
en équilibre parfait
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
avec sa tombe de pierre.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
À la surface, l'histoire de la Terre continuait.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
Les dinosaures ont régné encore 12 million d'années
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
avant que leur domination ne s'achève dans une grandiose apocalypse.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
Les continents ont dérivé. Les mammifères sont apparus.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
L'âge de glace est venu.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
Et puis, dans l'est de l'Afrique,
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
une espèce de primates peu prometteuse
a développé la capacité de penser consciemment.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Ces primates intelligents n'étaient pas spécialement rapides ou forts.
Mais ils étaient excellents pour voyager,
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
et dans une remarquable diaspora,
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
surpassant même le record de conquête de territoire des dinosaures,
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
ils se sont dispersés sur la planète,
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
s'appropriant chaque écosystème qu'ils rencontraient,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
et en chemin, inventant la culture, la métallurgie, la peinture,
10:47
and dance and music
216
647714
1342
la danse, la musique,
10:49
and science
217
649786
1214
la science
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
et des fusées qui emmèneraient finalement douze primates particulièrement doués
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
à la surface de la Lune.
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Avec sept milliards d'Homo sapiens itinérants sur la planète,
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
c'était peut-être inévitable
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
que l'un d'eux finisse par piétiner la tombe d'un titan magnifique
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
enfoui dans les badlands du sud de la Patagonie.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Ce primate, c'était moi.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
Et debout dans ce désert,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
je réalisais bien
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
que les chances pour qu'un individu déchiffre les archives des fossiles
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
sont infimes.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Mais la Terre est très, très vieille.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
Et au fur et à mesure du temps, l'improbable est devenu probable.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
C'est la magie de l'histoire géologique.
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
C'est ainsi qu'une multitude de créatures vivant sur une vieille planète
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
laissent un grand nombre de fossiles,
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
chacun un petit miracle,
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
mais collectivement, inévitables.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
Il y a 66 millions d'années, un astéroïde a percuté la Terre
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
et a éradiqué les dinosaures.
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Ça aurait très bien pu ne pas se passer.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Mais nous n'avons qu'une histoire, et il s'agit de celle-ci.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
Mais cette réalité-ci n'était pas inévitable.
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
Si cet astéroïde, loin de la Terre, avait été à peine dévié,
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
cela l'aurait fait passer très loin de notre planète.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Le jour décisif et calamiteux où les dinosaures ont été éradiqués,
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
ouvrant la voie au monde moderne tel que nous le connaissons,
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
aurait pu ne pas se produire.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Ça aurait pu être une journée normale,
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
un mardi, peut-être,
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
parmi les 63 milliards de jours dont les dinosaures avaient déjà profité.
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
Mais à travers le temps,
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
des événements improbables, quasi impossibles,
12:31
do occur.
251
751631
1151
se produisent.
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Sur le chemin de nos ancêtres du Cambrien
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
jusqu'aux primates en costumes,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
nous avons fait de multiples choix qui nous ont conduits à cette réalité.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Les os du Dreadnoughtus gisaient sous terre depuis 77 millions d'années.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
Qui aurait imaginé
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
qu'une espèce de mammifères semblables à des musaraignes,
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
vivant à la marge du monde des dinosaures,
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
aurait évolué en êtres sensibles
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
capables de caractériser et de comprendre
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
ces mêmes dinosaures qu'ils auraient dû craindre ?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Je me suis tenu un jour à la source de la rivière Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
et je l'ai enjambée.
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
Là-bas, il n'y a que le gargouillis de l'eau
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
qui jaillit de sous une roche, dans une prairie,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
en haut des montagnes Bitterroot.
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
Un ruisseau à côté coule sur quelques centaines de mètres
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
et finit dans un petit étang.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Ces deux ruisseaux, ils ont l'air identiques.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
Mais l'un est un filet d'eau sans nom,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
et l'autre est la rivière Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Allez à sa bouche, près de Saint Louis,
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
et il devient évident que cette rivière est importante.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Mais allez dans les Rocheuses et regardez le Missouri,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
et il n'aura rien de particulier d'un point de vue humain.
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
Retournons à la période du Crétacé
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
et regardons nos petits ancêtres poilus.
13:55
You would never guess
278
835477
1437
Vous n'auriez jamais imaginé
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
qu'ils seraient particuliers, plus tard.
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
Ils ne le seraient pas
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
si n'était pas venu cet astéroïde capricieux.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Créez mille mondes de plus et mille systèmes solaires de plus.
14:07
and let them run.
283
847182
1286
Laissez-les fonctionner.
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
Vous n'aurez jamais les mêmes résultats.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Ces mondes seraient sans doute extraordinaires et improbables,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
mais ils ne seraient pas notre monde, ni notre histoire.
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
Il y a un nombre infini d'histoires que l'on aurait pu vivre.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Nous n'en n'avons qu'une seule, et elle est extraordinaire.
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
Les dinosaures comme le Dreadnoughtus existaient vraiment.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
Les monstres marins, comme le Mosasaure, existaient vraiment.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
Des libellules à l'envergure d'un aigle, des cloportes aussi longs qu'une voiture
14:35
really existed.
292
875336
1563
ont vraiment existé.
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
Pourquoi étudier le passé ?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Car ça nous donne de la perspective
14:45
and humility.
295
885065
1254
et de l'humilité.
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
Les dinosaures moururent pendant la cinquième extinction massive,
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
tués par un accident cosmique qui n'était pas de leur faute.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
Ils ne pouvaient pas le prévoir, ils n'avaient pas le choix.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
Nous, en revanche, nous avons le choix.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
L'histoire des fossiles nous indique que notre existence sur cette planète
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
est à la fois précaire et brève.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
Notre espèce est en train de causer un désastre environnemental
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
de proportions géologiques si vastes et graves
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
qu'il pourrait être déjà appelé la sixième extinction.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Mais contrairement aux dinosaures,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
il est possible de la prévoir.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
Et contrairement aux dinosaures,
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
nous pouvons y faire quelque chose.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
Ce choix est le nôtre.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Merci.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7