Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

797,834 views

2016-05-17 ・ TED


New videos

Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

797,834 views ・ 2016-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Dzianok Korekta: Marta Konieczna
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
Jak znaleźć dinozaura?
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Wydaje się to niemożliwe, prawda?
00:18
It's not.
2
18650
1295
Ale nie jest.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
Odpowiedź opiera się na wzorze, używanym przez paleontologów.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
Zdradzę wam ten sekret.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Po pierwsze, znajdź skały w odpowiednim wieku.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Po drugie, te skały muszą być osadowe.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
I po trzecie, warstwy tych skał muszą być naturalnie odkryte.
00:40
That's it.
8
40768
1151
To wszystko.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Znajdź te trzy rzeczy, zacznij grzebać w ziemi,
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
szanse są wysokie, że znajdziesz skamieliny.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
A teraz przełamię ten wzór.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Organizmy istnieją tylko podczas wybranych okresów geologicznych.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
A więc musisz znaleźć skały we właściwym wieku,
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
w zależności od tego, co cię interesuje.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Jeśli chcesz znaleźć trylobity,
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
musisz znaleźć naprawdę stare skały z paleozoiku,
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
mające pomiędzy pół miliarda, a ćwierć miliarda lat.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Jeśli chcesz znaleźć dinozaury,
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
nie szukaj w paleozoiku, bo ich nie znajdziesz.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Wtedy jeszcze nie wyewoluowały.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Musisz znaleźć młodsze skały z mezozoiku,
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
i aby znaleźć dinozaury,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
te skały muszą mieć od 235 do 66 milionów lat.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Teraz łatwo znaleźć skały w odpowiednim wieku,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
ponieważ Ziemia jest, w ogólnym stopniu,
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
geologicznie zmapowana.
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
Ta informacja jest wiele warta.
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
Dzieje Ziemi są zapisane w skałach,
jeden rozdział po drugim,
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
tak, że najstarsze strony są na samym dole,
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
a najmłodsze na górze.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Jeśli byłoby to tak proste, geolodzy byliby zachwyceni.
01:47
It's not.
33
107660
1258
Ale nie jest.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
Biblioteka Ziemi jest jedną ze starszych.
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
Nie ma żadnego bibliotekarza utrzymującego porządek.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Oddziałujące przez ogromne połacie czasu
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
niezliczone procesy geologiczne mogą wywołać wszystkie możliwe
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
zniszczenia wiekowych skał.
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
Większość stron jest niszczonych zaraz po napisaniu.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Niektóre z nich są nadpisywane,
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
tworząc zaszyfrowane palimpsesty dawno zapomnianych krajobrazów.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
Strony, które odnajdują schronienie pod napierającymi piaskami czasu,
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
nigdy nie są naprawdę bezpieczne.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
W przeciwieństwie do księżyca, martwego, skalistego towarzysza,
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
Ziemia jest żywa, pulsująca twórczymi i niszczycielskimi siłami,
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
które napędzają jej geologiczny metabolizm.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
Skały księżycowe od astronautów Apollo
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
są datowane na wiek Układu Słonecznego.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
Skały na księżycu będą wieczne.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
Ale skały na Ziemi mierzą się z niebezpieczeństwami żywej litosfery.
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
Będą chylić się ku ruinie,
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
poprzez różne kombinacje okaleczania, kompresji,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
fałdowania, rozrywania, spalania i pieczenia.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Tym samym, tomy historii Ziemi są niekompletne i zaniedbane.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
Biblioteka jest ogromna i okazała,
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
lecz popada w ruinę.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
I to właśnie ta poszarpana złożoność zapisu skalnego
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
do niedawna przysłaniała jego znaczenie.
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
Natura nie dała geologom żadnego katalogu,
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
musieliśmy to sami wynaleźć.
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
Pięć tysięcy lat po tym jak Sumerowie nauczyli się zapisywać swoje myśli
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
na tabliczkach z gliny,
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
tomy Ziemi wciąż pozostały dla ludzi nieodgadnione.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Byliśmy geologicznymi analfabetami,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
nieświadomi antyczności własnej planety
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
i ignorujący nasz związek
03:34
to deep time.
67
214376
1197
z odległymi czasami.
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
Dopiero na przełomie XIX wieku
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
zaczęliśmy dostrzegać prawdę,
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
najpierw dzięki publikacji Jamesa Huttona "Teoria Ziemi",
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
gdzie odkrył że Ziemia nie ujawnia śladów początków
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
ani perspektyw końca,
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
a później, z wydrukiem mapy Brytanii Williama Smitha,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
pierwszej mapy geologicznej o skali kraju,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
dając nam po raz pierwszy
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
prognostyczny wgląd w to, gdzie mogą wystąpić dane typy skał.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
Po tym można mówić takie rzeczy, jak:
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
"Jeśli pójdziemy tam, znajdziemy jurę",
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
albo "Jeśli wejdziemy na to wzgórze, powinniśmy znaleźć kredę"
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Jeśli poszukujesz trylobitów,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
zdobądź dobrą mapę geologiczną
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
i poszukaj skał z paleozoiku.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
A jeśli chcesz jak ja odnaleźć dinozaury,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
znajdź skały z mezozoiku i idź tam.
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
Oczywiście, możemy znaleźć tylko skamieniałości w skale osadowej,
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
złożonej z piasku i błota.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
Nie ma skamieniałości w skale magmowej jak granit
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
ani w skale metamorficznej, która została podgrzana i ściśnięta.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
No i musisz dostać się na pustynię.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
Nie chodzi o to, że dinozaury żyły właśnie na pustyniach.
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
Żyły na każdym lądzie
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
i w każdym środowisku, które można sobie wyobrazić.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Trzeba udać się do miejsca, które dziś jest pustynią,
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
gdzie nie ma zbyt wielu roślin pokrywających skały,
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
gdzie erozja zawsze odsłoni nowe kości na powierzchnię.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Znajdź te trzy rzeczy:
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
skały w odpowiednim wieku,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
które są osadowe, na pustyni,
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
pochyl się nad ziemią,
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
i po prostu idź
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
dopóki nie zobaczysz kości wystającej ze skały.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
To zdjęcie wykonałem w południowej Patagonii.
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Każdy otoczak, który tu widzicie
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
to część kości dinozaura.
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Jeśli znajdziesz się w dobrym miejscu,
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
pytaniem nie jest to, czy znajdziesz skamieniałości,
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
po prostu tak będzie.
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
Pytaniem jest: czy odnajdziesz coś, co będzie istotne naukowo?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Aby pomóc, dodam kolejną część wzoru,
05:39
which is this:
111
339625
1177
która brzmi:
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
ucieknij jak najdalej to możliwe od innych paleontologów.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Śmiech)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
To nie tak, że nie lubię innych paleontologów.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Wybierając miejsce w miarę nieodkryte,
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
są większe szanse, by nie tylko znaleźć skamieniałości,
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
ale by znaleźć coś nowego dla nauki.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
To moja recepta na znalezienie dinozaurów,
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
stosowałem ją na całym świecie.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
W 2004 roku latem półkuli południowej
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
udałem się na kraniec Ameryki Południowej
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
do dolnej Patagonii, Argentyny,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
na poszukiwania dinozaurów:
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
do miejsca ze skałami osadowymi w odpowiednim wieku,
06:13
in a desert,
125
373996
1203
na pustyni,
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
rzadko odwiedzanego przez paleontologów.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
I znaleźliśmy to.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
To kość udowa
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
wielkiego roślinożernego dinozaura.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Ta kość liczy sobie 2,2 metra.
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
Ma ponad 2 metry długości.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Niestety, kość była odłączona od ciała.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Kopaliśmy i kopaliśmy, ale nie znaleźliśmy innej kości obok.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Ale to wzbudziło w nas pragnienie, by wrócić tam za rok.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
I już pierwszego dnia następnego sezonu wykopalisk,
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
znalazłem to: kolejną dwumetrową kość udową,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
ale tym razem niewyizolowaną,
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
lecz połączoną ze 145 innymi kośćmi
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
wielkiego roślinożercy.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
Po trzech naprawdę wyczerpujących sezonach wykopaliskowych,
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
znalezisko zaczęło wyglądać w ten sposób.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Tutaj widzicie owinięty wokół mnie ogon tej wielkiej bestii.
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
Olbrzym leżący w tym grobie, nowy gatunek dinozaura
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
został przez nas nazwany "Dreadnoughtus schrani"
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
Dreadnoughtus miał prawie 26 m długości od pyska do ogona.
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
Jego ramiona sięgały ponad drugie piętro,
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
a ciało ważyło 65 ton.
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
Ludzie czasami mnie pytają: "Czy byl większy od tyranozaura?"
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
To masa ośmiu lub dziewięciu tyranozaurów.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
Jedną z najfajniejszych rzeczy w byciu paleontologiem jest to,
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
że kiedy odnajdziesz nowy gatunek, możesz go nazwać.
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
Uważałem, że to wielka szkoda, że wielkie, roślinożerne dinozaury
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
są najczęściej ukazywane jako pasywne, ociężałe półmiski z mięsem
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
gdzieś tam na horyzoncie.
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(Śmiech).
07:47
They're not.
156
467585
1299
One takie nie są.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
Wielcy roślinożercy mogą być niemili i mogą być terytorialni,
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
nikt nie zadziera z hipopotamem, nosorożcem lub wołem domowym.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
Bizony w Parku Yellowstone ranią więcej turystów niż niedźwiedzie grizzly.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
Wyobraźcie sobie wielkiego samca, 65-tonowego Dreadnoughtusa
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
w sezonie rozrodczym,
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
broniącego swojego terytorium?
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Takie zwierzę byłoby bardzo niebezpieczne,
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
groźne dla wszystkiego wokół, a samo nie miałoby się czego bać
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
Stąd to imię, "Dreadnoughtus",
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
czyli "Niebojący się niczego".
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
Żeby tak urosnąć
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
zwierzę takie jak Dreadnoughtus musiało być
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
modelem efektywności.
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
Długa szyja i ogon pomagały mu w oddawaniu ciepła do otoczenia,
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
pasywnie kontrolując jego temperaturę.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
Długa szyja służyła też jako wydajny mechanizm do pobierania pokarmu.
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
Dreadnoughtus mógł stać w miejscu i z pomocą tej szyi
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
pochłonąć ogromną połać roślinności,
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
przyswajając dziesiątki tysięcy kalorii, a spalając bardzo niewiele.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
Zwierzęta te wyewoluowały z postawą szerokiego bulldogo-podobnego chodu,
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
co dało im ogromną stabilność,
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
bo jeśli ważysz 65 ton i jesteś dosłownie tak wielki, jak dom,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
karą za upadek
09:01
is death.
180
541856
1157
jest śmierć.
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Te zwierzęta są wielkie i twarde,
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
ale nie przyjmą takiego ciosu.
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Dreadnoughtus upada, żebro się łamie i przebija płuco.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
Organy zostają rozerwane.
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Bedąc 65-tonowym Dreadnoughtusem,
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
nigdy się nie przewracasz, nawet raz.
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Po tym jak zwłoki tego osobnika zostały pochowane
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
i obdarte z mięsa przez masę bakterii, robaków i insektów,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
jego kości przeszły małą metamorfozę,
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
wymieniając cząsteczki z wodami gruntowymi
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
i zmieniając się coraz bardziej w pogrzebaną skałę.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
Warstwy zgromadzonych osadów
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
naciskały ze wszystkich stron jak kamienna rękawica,
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
której stanowczy i stały chwyt trzymał każdą kość w stabilizującym uścisku.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
A potem długo...
09:48
nothing.
196
588044
1229
nic się nie działo.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
Epoka po epoce,
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
żadnego wydarzenia.
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
Przez cały ten czas, szkielet leżał wiecznie i niezmiennie
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
w doskonałej równowadze
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
w swoim skalistym grobie.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
Tymczasem historia wyjawiła powyższe.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
Dinozaury będą królować przez następne 12 milionów lat
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
zanim ich hegemonia zostanie zgaszona w ognistej apokalipsie.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
Kontynenty dryfowały. Ssaki się rozwijały.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
Nadeszła epoka lodowcowa.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
I wtedy, we Wschodniej Afryce,
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
mało obiecujący gatunek małp wyewoluował z dziwną sztuczką: świadomością myśli.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Te rozgarnięte naczelne nie były szczególnie szybkie czy silne.
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
Ale celowały na objęcie całej Ziemi,
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
i w niezwykłej diasporze
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
przewyższając nawet rekord dinozaurów w podboju terytorialnym,
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
rozeszły się po całej planecie,
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
wstrząsając każdym ekosystemem, który napotkały,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
po drodze wymyślając kulturę, obróbkę metali i malarstwo,
10:47
and dance and music
216
647714
1342
taniec, muzykę,
10:49
and science
217
649786
1214
naukę
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
oraz statki kosmiczne, które zabrały 12 szczególnie zdolnych małp
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
na powierzchnię Księżyca.
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Z siedmioma miliardami wędrownych Homo sapiens na planecie,
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
to chyba nieuniknione,
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
że jedna z nich ostatecznie nastąpi na grób wspaniałego tytana
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
pogrzebanego pod złymi ziemiami Południowej Patagonii.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Ja byłem tą małpą.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
I stojąc tam samotnie na pustyni
nie utraciłem przekonania,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
że szansa dowolnej osoby na znalezienie zapisu kopalnego
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
jest znikoma, niewielka.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Ale Ziemia jest bardzo, bardzo stara.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
I w ogromnych połaciach czasu, nieprawdopodobne staje się możliwe.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
To właśnie magia skamieniałości.
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
Niezliczone istoty żyjące i umierające na starej planecie,
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
zostawiają po sobie ogromne ilości skamielin.
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
Każda z nich jest małym cudem,
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
ale przy takiej ilości, to nieuniknione.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
Sześćdziesiąt sześć milionów lat temu, asteroida uderzyła w Ziemię
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
i zgładziła dinozaury.
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Ale mogło się tak nie stać.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Możemy mieć tylko jedną historię i to właśnie ona.
Ale ta wybrana rzeczywistość nie była nieunikniona.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
Najmniejsze zaburzenie tej asteroidy daleko od Ziemi
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
sprawiłoby, że ominęłaby naszą planetę z dużym marginesem.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Kluczowy, tragiczny dzień, kiedy wyginęły dinozaury,
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
który przygotował grunt pod współczesny świat,
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
nie musiał się wydarzyć.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Może to właśnie był kolejny dzień,
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
na przykład czwartek,
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
pośród 65 miliardów dni przysługujących dinozaurom.
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
Ale w miarę upływu geologicznego czasu,
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
nieprawdopodobne, prawie niemożliwe wydarzenia
12:31
do occur.
251
751631
1151
się zdarzają.
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Wzdłuż drogi od naszych przodków robaków z Kambru,
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
do naczelnych ubranych w garnitury,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
niezliczone rozwidlenia na drodze doprowadziły nas do tej rzeczywistości.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Kości Dreadnoughtusa leżały pod ziemią 77 milionów lat.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
Kto sobie wyobrażał,
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
że pojedynczy gatunek ssaka podobnego do ryjówki,
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
mieszkającego w szczelinach obok dinozaurów
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
wyewoluuje w rozumną istotę,
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
zdolną do charakteryzowania i zrozumienia
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
samych dinozaurów, które mu zagrażały?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Stałem kiedyś u źródła rzeki Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
i objąłem je całym wzrokiem.
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
Nie ma tam nic prócz bulgotania wody,
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
która płynie przed siebie spod skały, przez otoczaki i pastwiska,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
wysoko w Górach Bitterroot.
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
Obok, kilkaset metrów dalej, biegnie strumień
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
i kończy w niewielkim stawie.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Te dwa strumienie wyglądają identycznie.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
Lecz jeden z nich jest anonimowym strumykiem,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
a drugi to rzeka Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Schodząc w dół do ujścia rzeki Missouri, niedaleko Saint Louis,
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
wydaje się oczywistym, że ta rzeka to coś wielkiego.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Ale wracając w góry Bitterroots i patrząc na Missouri,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
nasza perspektywa nie pozwala nam dojrzeć niczego specjalnego.
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
Wróćmy do okresu kredy
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
i spójrzmy na naszego małego, futrzastego przodka.
13:55
You would never guess
278
835477
1437
Nigdy byśmy nie odgadli,
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
że przeobrażą się w coś szczególnego,
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
i prawdopodobnie tak by było,
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
gdyby nie ta nieznośna asteroida.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Wyobraźmy sobie tysiące innych światów i systemów słonecznych,
14:07
and let them run.
283
847182
1286
i pozwólmy im funkcjonować.
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
Nigdy nie otrzymamy tego samego rezultatu.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Te światy byłyby niesamowite i niesamowicie nieprawdopodobne,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
ale nie byłby to nasz świat i nie miałby naszej historii
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
Istnieje nieskończona liczba historii, które mogły się zdarzyć.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Możemy otrzymać tylko jedną, ale czy właściwą?
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
Dinozaury, jak Dreadnoughtus, były prawdziwe.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
Potwory morskie, jak mozazaur, były prawdziwe.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
Ważki o rozpiętości skrzydeł orła i stonogi wielkości samochodów
14:35
really existed.
292
875336
1563
naprawdę istniały.
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
Po co badać przeszłość?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Ponieważ daje nam to perspektywę
14:45
and humility.
295
885065
1254
i pokorę.
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
Dinozaury wymarły podczas piątego masowego wymierania na świecie,
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
zgaszone w wyniku kosmicznego wypadku, nie na skutek własnej winy.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
Nie wiedziały, że to nadejdzie i nie miały wyboru.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
My natomiast mamy wybór.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
Natura skamieniałości mówi nam, że nasze miejsce na tej planecie
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
jest jednocześnie niepewne i potencjalnie ulotne.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
Już teraz nasz gatunek propaguje ekologiczną katastrofę
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
geologicznych proporcji, która jest tak ciężka i tak rozległa,
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
że możemy ją nazwać szóstym masowym wymieraniem.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Ale w przeciwieństwie do dinozaurów,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
my wiemy, że to się zdarzy.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
I w przeciwieństwie do nich,
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
możemy coś z tym zrobić.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
To nasz wybór.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Dziękuję.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7